英语笔译综合-名词——大学笔译课件PPT
大学英语-翻译课件-基础笔译

基础笔译课程
一、笔译基础
目的
• 介绍翻译的基本知识和理论 • 树立翻译的正确认识和态度 • 为翻译学习、实践和研究打基础
要求
• 了解翻译的基本性质、困难及应对方法 • 养成认真负责的工作态度 • 掌握翻译的学习方法
教学方法
• 理论知识讲授 • 翻译实践讲评 • 课堂讨论和练习
理论部分
教学内容
1. 翻译的定义(古今中外的翻译定义、翻译的基本要素) 2. 翻译者(理想翻译者、翻译困难、应对技巧、所需知识) 3. 翻译理论研究(理论/研究内容、翻译的功能、工具和资源) 4. 语言学分析I(词汇层次:词素、词汇、语义、语义分类) 5. 语言学分析II(词汇之上:翻译单位、准确自然、形式内容) 6. 语言学分析III(词汇之上: 习语、搭配,固定表达、成语) 7. 语言学分析IV(语法:词语形态、句法、语段/范式) 8. 语言学分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常态、重心) 9. 语言学分析V(粘连:指/替代、省略/重复、语义粘连、繁简) 10. 语用学分析(语义/用含义、粘连/连贯、隐含、合作原则)
on my way to school. • One afternoon,on my way to school,I
got on a bus.
•在初学英语时,我们做过许多单句练习。如果“一天 下午,我乘公共汽车上学去”出现在这种练习中, One afternoon I went to school by bus是很好的 译文。可否用这个英文句子去翻译上面短文的首句? 为什么?
笔译课总汇课件 超全!讲解

• 莎拉娜是由天然配方精制而成,能使头发健康,光泽柔顺, 易于梳理。莎拉娜系列都是具有生物降解特性,包装可回 收利用,对水土、环境不会造成污染。
• 莎拉娜,呵护您的秀发,爱护您的健康。天然配方,令秀 发光泽柔顺。情有独钟,莎拉娜。生物降解,不上水土, 爱护自然,数她第一。
Translation Practice
• Party officials have promised to lift some of the more recently introduced measures, seen as excessive by the journalists, in exchange for a promise from editorial staff to return to work and produce this week’s issue, according to messages on an internal chat group seen by the Financial Times.
Introduction
• The prospect of translation industry
翻译证书考试
• 全国翻译专业资格考试(CATTI) • 全国外语翻译证书考试(NAETI)
History
• The origin of translation: • In Europe: the liberated Greek slave Livius Andronicus
• Today the streets of Tangier are stiff with huge motor cars and flash with signs proclaiming the delights of soft and hard drinks, indicating the presence of dancing halls.
笔译课总汇课件超全

促进知识积累
翻译过程中需要查阅资料、 了解背景知识,从而促进 学生对相关领域知识的积 累。
案例分析方法
选取典型案例
选择具有代表性的翻译案 例,涵盖不同领域和难度 的文本。
分析翻译问题
针对每个案例,分析其中 的翻译难点、易错点以及 解决方法。
比较不同译文
展示多个译文版本,让学 生比较优劣,学习优秀译 文的优点。
笔译课总汇课件超全
目录
• 笔译概述 • 笔译技巧 • 笔译实务 • 笔译工具 • 笔译实践与案例分析 • 笔译行业动态与前景
01
笔译概述
笔译的定义
笔译的定义
笔译是将一种语言的文字资料通过笔头翻译成另一种语 言的文字资料的过程。它是国际交流与合作、文化传播 等领域中非常重要的语言转换方式。
笔译的特点
03 笔译服务品质参差不齐
虽然市场上存在大量笔译服务提供者,但服务品 质差异较大,客户需谨慎选择。
笔译行业发展趋势
01 人工智能技术应用
随着人工智能技术的不断发展,机器翻译和人工 智能辅助翻译将逐渐普及,提高翻译效率。
02 个性化服务需求增加
客户对笔译服务的需求越来越个性化,要求提供 定制化的解决方案,满足特定需求。
THANKS
感谢观看
笔译具有准确性和流畅性的特点。准确性要求译文忠实 于原文,准确传达原文的含义和风格;流畅性则要求译 文通顺易懂,符合目标语言的表达习惯。
笔译的分类
按照领域划分
笔译可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译等。这些领域涉及到的专业知识和术 语不同,对笔译的要求和标准也不同。
按照难易程度划分
笔译可以分为简单翻译和复杂翻译。简单翻译是指对原文的理解和表达较为容易,不需要太多 的专业知识或技能;复杂翻译则需要较高的语言水平和专业知识,需要对原文进行深入的理解 和准确的表达。
《英汉笔译课件》 (1)

3. Test: 6ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ% There will be only one test: a final.
Warning: Copying and Plagiarism
*Translating is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.------Peter Newmark
2. Full translation (全译):
3、中国公民出境旅游文明行为指南 中国公民,出境旅游,注重礼仪,保持尊严。 讲究卫生,爱护环境;衣着得体,请勿喧哗。
Some Advice for Chinese Citizens Travelling Abroad
When in Rome, do as the Romans do. Act with propriety and maintain the due dignity. Neither neglect personal hygiene nor harm the environment; neither get dressed improperly nor shout in public.
4、眼前水流着,鸟儿飞着,花在风里动着……
He looked at the scene in front of him, the stream flowing, birds flying, flowers swaying the breeze.
全国外语翻译笔译课件整理

全国外语翻译笔译课件整理1-1.Analysis of the SL textI had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. (Pride and Prejudice)我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。
1-2.Understanding the meaning of diction in the context1. It is an order from President Bush. I don‘t care if it is from bush, tree, or grass.这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。
2.If we don‘t hang together, t hey shall hang us separately.我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。
2-1.ExpressingExpress the content and in the meantime keep the original form mainly including structure arrangement, image, and figure of speeches.我从乡下跑到城里来,一转眼已经六年了。
Six years have passed by in a flash/ in a twinkle since I came to the city from the countryside.Keep the original content, sacrificing the form.–有个农村叫张家庄,张家庄有个张木匠,张木匠有个好老婆,外号叫―小飞蛾‖,―小飞蛾‖生了个女儿叫艾艾。
英语笔译综合-名词的理解与翻译

思维方式的差异本质上是文化差异的表现。
东方和西方的思维方式从总体上看具有不 同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理, 道德,西方人偏重自然,注重科学、技术; 东方人重悟性、直觉、意象,西方人重理 性、逻辑、实证;东方人好静、内向、守 旧,西方人好动、外向、开放;东方人求 同、求稳,重和谐,西方人求异、求变, 重竞争等。
西方的理性一词,源于希腊文logos和nous。
Logos的本义是“思想”,“理性”,“规 律”,“语词”,“道理”,“概念”, 兼有理性和语言两层含义,nous的本义是 心,思想。
汉英语言常用的表达方式
汉语用词造句成章的最大特点是采用意合法,重意义组合而轻形式结 构,拉个读者和听者领悟其中的意义和关系:词没有严格意义的形态 变化,用词注重功能、意义;句子不受严谨的主谓结构的约束,少用 或不用关联词语,摆脱形式的束缚,直接表达现实和思维过程,体现 悟性的像似性;词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系 常隐含在字里行间;造句富于弹性,灵活多变,着重意念,颇多隐含; 讲究语意、文气和语感的通常,言不尽意,得意忘言,富有领悟空间, 对语境依赖较多;流水句很常见,完全句和不完全句混合交错,松句、 散句、紧缩句、无主句、省略句、并列式复句交替使用,句子似句似 段,若断若连,流泻铺排,主从难辨,形散神聚,言简意赅。
?悟性有主观性的特点表现为主客不分主体介入客体客体融入主体使客体主观化因而汉语民族比较注重主体意识和主体思维往往从自我出发来叙述客观事物倾向于描述人及其行为或状态常用主动式意念被动句和人称主语表达法当人称不言而喻时又常常隐含或省略人称
英语笔译综合
翻译中名词的理解与表达
翻译的方法——大学笔译课件PPT

他没有再言语,听任老板在那里滔滔不绝。 Withholding his opinion for the moment, he listened to his boss holding forth.
China's modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations
我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服 务等领域的对外开放。 merce, foreign trade, banking, insurance, securities, telemunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
外表往往是靠不住的。 Appearances are often deceptive.
美国不失体面地接受了这项和平方案。 The U.S.A accepted the peace proposal with dignity.
我完全同意。 I can't agree with you more.
你们大错特错了。 We couldn't be more mistaken.
• 我们必须坚持社会 • We must adhere to the
主义道路,坚持人
socialist road, the people's
民民主专政,坚持
大学英语翻译教程 第五版 PPT第六讲

6.1 转换成汉语动词
❖ 词类转换是英汉翻译中不可或缺的变通手段, 是突破原文词性束缚、避免貌合神离的硬译死 译,使译文准确、通顺、易懂的有效方法。
❖并不意味着词类转换可以随心所欲,而必须遵 循忠实于原文意义、使译文自然流畅、通顺易 懂的原则。
6.1 转换成汉语动词
❖ 英语动词远比汉语动词用得少。一个英语句子 (单句)往往只用一个限定性动词作谓语,而 在一个汉语句子中却可以出现几个动词。
(41) Experts say this is actually a picture after
Picasso.
6.1.2 介词(与介词短语)转译成动词
❖ 此外,英语中不少的短语介词同样具有动作、 行为意义,这些短语介词汉译时,也往往转换 成动词。 (42) Before long his thoughts were centred on the use of air as the working fluid, instead of steam. (43) In view of human history this could be a slight enough hope.
LOGO
第 六 讲 翻译技巧(二): 词类转换
❖ 在忠实于原文的前提下,根据译入语的行文习 惯,适当进行词类转换(即将原文中属于某种 词类的词译成译语的另一类词),能使译文通 顺达意、自然流畅。
(1) Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials. 原译:那些小厂还是原材料极大的消耗者和浪费 者。
(14) The engine has given a constantly good performance.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 11. His _______ of the basic structure is good but his vocabulary is limited.
• A. hold B. grip C. grasp D. seizure
“方法”,“方式”。 • 某些名词本来就只有复数形式,而某些名词在一定场合下或
具有特殊含义时,也只用复数形式。如: • Archives, arms, ashes, belongings, clothes, contents, customs,
earnings, fireworks, funds, goods, letters, lodgings, looks, manners, outskirts, pains, particulars, regards, remains, savings, surroundings, works • 4. Our _________ not as numerous as they used to be. • A. livestock is B. livestock are C. livestocks are D. livestocks is • 有些集体名词在形式上是单数的,但语义上是复数的,如: • Cattle, clergy, livestock, militia, people, police, poultry, staff, vermin
• 3. Mind your ___________ at the party. • A. manners and behaviors B. manner and behavior
C. manners and behavior D. manner and behaviors • Manners意思是“礼貌,规矩”,总是复数;而manner 表示
• 5. We made many _________ of all these problems. • A. analysis B. analyses C. analyze D. analyse • 6. __________ happened to witness the robbery. • A. One of looker-ons B. one of the looker-ons • C. One of the lookers-on D. One of lookers-on • 7. This is ______________. • A. Jane and Jennet sister B. Janes and Jennets sister • C. Jane’s and Jennet’s sister D. Jane and Jennet’s
• Several pupils of his • An invitation of John’s • 类似这种双重所有格的还有of one’s own 结构,如
• I wish I had a car of my own.
• 10. He used so much jargon that I hadn’t a ______ what he was talking about.
• A. barns B. stables C. kennels D. sheds
• Barn 谷仓,车库 Stable 马厩 Kennel; doghouse狗 窝shed库房,车库den兽穴cowshed牛棚 Sheepfold, sheeppen羊圈Henhouse, roost, chicken coop 鸡窝nest鸟窝Pigsty, pigpen, hogpen 猪圈
uncle’s • 9. Jim’s father invited some friends of ______. • A. Jim B. Jim’s C. Jims D. Jims’ • “of+名词所有格/名词性物主代词”这种结构称为双重
所有格,通常用在所修饰的名词前有表示数量的词或有 指示代词的情况下,如:
英语笔译综合
Hale Waihona Puke 名词练习• 1. Mineral ______ are much used in industry. • A. oil B. the oil C. oils D. the oils • 某些物质名词表示不同类别或连绵不断的数量或密度时,
可用复数形式。如: • Fruits (各种水果), sands, steels, teas, waters, wools • 2. I want to buy _________ at the department store. • A. shoes and socks B. shoe and sock
sister • 如果某人或某物被两人共有,则只需在后一个人的词尾
上加’s。 • 如果某人或某物为两人各自所有,则两个人的名词都
加’s。
• 8. She’s staying at _____________. • A.my uncle’s B. my uncle C. my uncles’ D. mine
• Grip和grasp都是紧抓的意思,但grasp强调抓住, 但不一定是整个手,而grip强调紧紧抓住不放手。 作比喻用法时都作“领悟,理解“将,但是grip 强调理解力,而grasp强调已经掌握。
• 12. The horses have returned to their ______ after the morning exercise.
C. shoes and sock D. shoe and socks • 表示工具、衣服或由两部分组成的一件东西的名词常用
复数形式。如: • Bellows (风箱) glasses, spectacles, binoculars, pliers, scales,
scissors, tongs, tweezers, braces(裤子背带、吊 带),briefs, flannels, jeans, pants, pajamas/pyjamas, shorts, tights, trousers