2017考研英语翻译每日一句:十一黄金周_毙考题
中国黄金周翻译练习

Translate the following highlighted part into Chinese.黄金周迎来消费热潮Golden Week sees spending boom (有关国庆黄金周的消费报道,财经类翻译素材,回译训练)Oct. 8 The GlobaltimesChina’s week-long National Day holidays beginning October 1, known as the country’s “Golden Week”, saw flourishing spending in sectors like movies and duty-free stores, although travel was restrained by the lingering impact of the coronavirus, a phenomenon that experts said reflected China’s booming spending power that is making consumption the nation’s new economic locomotive.During the holidays, passenger travels, especially long-distance trips, dropped as a result of recent sporadic outbreaks of coronavirus cases. According to a Bloomberg report on Thursday, travel during the holidays was down by about one-third compared with pre-pandemic levels, resulting from measures to prevent unnecessary travel and gatherings over the week.A report by China’s showed that China’s railway system carried 10.24 million passengers on Monday, down 13.6 percent year-on-year.However, the fact that people refrained from traveling far didn’t stop them from spending generously, as they turned to other forms of consumption like movies and short-distance trips to release their desire to spend money.Dong Dengxin, director of the Finance and Securities Institute of Wuhan University, who made a trip to villages near Wuhan during the holiday, said that he found travel spots had huge visitor flows during the holidays. In particular, some children’s parks were very popular, although they charge excessive fees.“In my observation, Chinese consumers have the money and the confidence to consume, and consumption has largely returned to 2019 levels,” he told the Global Times.Some numbers underscore this trend. By 17:00 pm on Thursday, China’s box office during the National Day holidays hit 4.25 billion yuan ($659 million), not only surpassing last year’s 3.95 billion yuan, but is very likely to beat the record of 4.46 billion yuan in 2019.According to statistics released by China UnionPay on Thursday, the UnionPay system handled 2.31 trillion yuan worth of online transactions from last Friday to Wednesday, with average daily transactions surging by 32 percent compared with last year’s National Day holidays.A report compiled by Alipay on Wednesday also showed that Hainan Island’s duty-freeconsumption was up 87 percent.Expert said that the booming consumption statistics attest to the fact that China’s consumption drive, levels and desires have not changed, despite sporadic flare-ups of the coronavirus.“China’s consumption boom is a result of demand rebounding after spending was largely suppressed last year. It is also a result of China’s stable economy, robust employment and moderate inflation levels,” Hu Qimu, chief research fellow at the Sinosteel Economic Research Institute, told the Global Tines on Thursday.Dong said that consumption will likely be the major driver of China’s economy this year, as other pillars of the economy such as trade and investment will face much more pressure, caused by pandemic uncertainties.“Investment will be restrained by China’s property tightening policies, while decreasing overseas demand, burdened by the global pandemic, will hurt China’s exports,” Dong said.The stable economic situation and robust domestic consumption also injected Chinese economists more confidence to forecast healthy GDP growth this year. Hu, for example, anticipated that China’s economy will grow by about 8 percent this year.“The biggest pressure will be on the manufacturing sector, as rising material prices and electricity shortages will cut into companies’ profits,” he said.Dong said that it’s hard to predict this year’s GDP, as he said that the coronavirus situation still features a lot of uncertainties globally, especially in the coming winter time.“The peak (for this year China’s economic growth) is known, but the bottom is hard to guess,” he said.。
2017考研英语翻译每日一句:北京烤鸭_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:北京烤鸭考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【面条】According to a Chinese saying, no visit to Beijing iscomplete if you missseeing the Great Wall or diningon Beijing Roast Duck. As a famous anddeliciousfood with a very long history, Beijing Roast Duck isan excellent choiceif you want to know more aboutChinese cuisine,culture and customs. The two mostfamous restaurants that serve Beijing RoastDuck are Bianyifang Roast DuckRestaurant and Quanjude Roast Duck Restaurant. Both have ahistory of over onehundred years.The way to really enjoy the Roast Duck is as follows: firsttakeone piece of the small,thin pancakes provided, spread it with sweet beansauce,add small slicesof spring onions and then some pieces of duck. Finallyroll up the pancake and take a bite.Youwill be surprised by the terrifictaste!参考翻译:中国有句说法:不去长城看一看或没有品尝北京烤鸭(BeijingRoastDuck)都不算来过北京。
2017考研英语翻译每日一句:深圳_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:深圳考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【深圳】Shenzhen is China s first Special Economic Zonesince reform and openingup.It is the window ofChina s reform and opening up and has developedinto aninternational city with certain influence.It isalso the important high-techresearch anddevelopment and manufacturing base in South China.Shenzhen has avast sea area whichconnects the South China Sea and the Pacific Ocean.Shenzhenis adjacent to Hong Kong and itis one of the busiest container ports inChina.Window of the World is one of the major touristattractions inShenzhen.There are many famous miniature landscapes of the world;such asthepyramids of Egypt,the Leaning Tower of Pisa in Italy, Niagara Falls in NorthAmerica and so on.参考翻译:深圳是中国改革开放以来的第一个经济特区,是中国改革开放的窗口,已发展为具有一定影响力的国际化城市。
2017考研英语翻译每日一句:微博_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:微博考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【微博】The original intention of Twitter,microblog inforeign countries,is justlike the literal sense of wordtwitter:tweet of birds.It graspsforeigners feature ofcraving for communication,expression andinformationsharing.It s like a window filled withpeople s trivial thoughts and fragments ofemotion.However,the cultural feature microbloggrasps in China is the nature ofrelation-driven society.Social identity of Chinese people isbased on a strongsystem of relations.The cultural core lies in group and association,namelytheso-called Within the four seas all men are brothers .The popularization ofsocial media likemicroblog can greatly enhance interpersonal relationship.参考翻译:外国的微博(microblog)产品Twitter的初衷正如单词twitter的本义-鸟儿叽叽喳喳的叫声。
2017考研英语翻译每日一句:百度_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:百度考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【百度】Baidu is the world s largest Chinese search engine. The company was foundedby Robin Li and Xu Yong in Beijing s Zhongguancun in January 2000, devoted toproviding a simple and reliable way in obtaining information for the public.After years of development, thousands of research and development engineers workin Baidu and they hold the most advanced technology of search engine in theworld. Baidu has become one of the Chinese high-tech enterprises that master themost sophisticated core technology. Easily operated, all the products of Baiduconcern every aspect of common people s work and life, so it has become the mostpopular and influential Chinese website in China.参考翻译:百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。
2017考研英语翻译每日一句:北京大学_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:北京大学考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【北京大学】Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University wasestablished in1898.The establishment of the University markedthe beginning ofhigher education in China s modernhistory.In modern history of China,it was acenter forprogressive thought and was influential in the birth of China s NewCulture Movement,theMay Fourth Movement and many other significant events.Today,Peking University was placedby many domestic university rankings amongst the top universities in China.The universitylays emphasis on both teaching,andscientific research.It has made great efforts to improvethe undergraduate andgraduate education,and maintain its role as a leading researchinstitution.Inaddition,the University is especially renowned for its campus environmentand thebeauty of its traditional Chinese architecture.参考翻译:北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the ImperialUniversity ofPeking)。
2017考研英语翻译每日一句:南水北调_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:南水北调考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【南水北调】In China water resources are unevenly distributed.Ingeneral, waterresources are abundant in the southbut deficient in the north.With the increaseofpopulation and rapid economic development, theproblem of water shortage in thenorth is gettingmore and more serious.One solution is to divert water from onedrainage area to another,also known as the South-to-North Water DiversionProject.There are three routes.The easternroute will transfer water from thelower reaches of the Yangtze River to north along theBeijing-Hangzhou GrandCanal and through a tunnel under the Yellow River, from where it canflowdownhill to reservoirs near Tianjin.The central route is from DanjiangkouReservoir on theHan river, a branch of the Yangtze River, to Beijing.The westernroute, also called the BigWestern Line, aims at diverting water from theheadwaters of the Yangtze River into theheadwaters of the Yellow River.参考翻译:中国水资源地区分布不均匀。
2017考研英语翻译每日一句:出国留学热_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:出国留学热考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【出国留学热】As early as 100 years ago,studying abroad was seenas a strategy tostrengthen the nationalpower.Now,more and more students crave forstudyingabroad.Students nowadays are a bitaimless and casual when craving forstudyingabroad, which leads to many problems like exhausting all the savings oftheir family,wastingtheir youths but ending up by giving up halfway and evenbecoming trouble-makingstudents with many bad habits.It s better not follow thecurrent craze of studying abroadblindly and it s most important to choose thedirection fit for oneself,for one can perform wellin any field .参考翻译:早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。
直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。
但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的问题学生。
欢度十一国庆黄金周英语作文份
欢度十一国庆黄金周英语作文(1)份欢度十一国庆黄金周英语作文 1国庆节的英语作文:New China was 67 years old and from the backwardness and poverty when new China was founded, changes to the current prosperity and prosperity. Looking back at the changes in 67 years, how many memorable, touching, deep-rooted things! New China has made how big achievement!The 2015 Beijing Olympic Games is every Chinese profound memory. From the opening ceremony of the Olympic Games to the closing ceremony, shocked the foreigners. China has won 51 gold MEDALS in the Olympic Games, the first gold medal. China gradually moving towards the road of the sports power.On April 24, 1970, China's first man-made earth satellite dongfanghong 1 smoothly into the predetermined orbit, opened for the Chinese people to explore the universe. On November 20, 1999, shenzhou A manned spacecraft launch successful, was regarded as an important milestone in the history of China's space history. On January 10, 2001, shenzhou Ii emission up to heaven, flight seven days after the successful return to the ground.On December 30, 2002, shenzhou 4th, the successful launch and return of the manned spacecraft has accumulated valuable experience. On October 15, 2003, shenzhou No. 5 and fly into space successfully, from then on, the space has the footprint of the Chinese people. On October 12, 2005, shenzhou 6, have the new breakthrough, marks China's manned space to mature, to the developed science and technology. September 25, 2015 the astronaut zhai zhigang walk in space out of the storehouse for the first time in our country. Since then, the space has the footprint of the Chinese people.This year, is also the red-letter day of 10 anniversary of Macao's return.参考翻译:新中国已经67岁了,从新中国刚刚成立时的落后与贫穷,变化到现在的繁荣与昌盛。
2017考研英语翻译每日一句:中国人的消费观念_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:中国人的消费观念考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【中国人的消费观念】In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and animported electronic watch.At that time, domestic products were inferiortoproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea ofworshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted inthe Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology,economy and national strength in China, domestic productsat present have made aleap in appearance, quality, elements of science and technology.Many domesticproducts are even superior to the similar products in foreign brands.Chinesepeople s attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers ischanging and people are graduallycoming back to rational consumption.参考翻译:70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而自豪。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2017考研英语翻译每日一句:十一黄金周
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!
本期主题【十一黄金周】
The National Day Golden Week is one of the mostimportant and the longest
holidays in China.It s agood opportunity to promote domestic demandfor tourism
market.Actually,tourism can promotedomestic demand and stimulate consumption
inthe rapidest way.As to the tourism revenue, the earning of tourism during the
national holidayis on the rise every year.For the public,they have more and more
ways to have fun.The migrantworkers can go back home to visit relatives and
reunite with family members;office workers cantake advantage of the holiday to
travel with family or go to party with friends,and students canhave a good sleep
for a few days.
参考翻译:
十一黄金周(National Day Golden
Week)是中国最重要的、也是假期时间最长的节日之一。
对于旅游市场来说,这是一个拉动内需的好机遇。
其实旅游对于扩大内需、刺激消费见效最快。
从旅游收入方面看,黄金周期间的旅游收入呈逐年增长的趋势。
对于大众来说,人们的休闲娱乐方式越来越丰富。
在外打工者可回家探亲,和家人团聚;上班族可利用假期和家人外出旅游或与朋友聚会;学生们则可放松心情睡几天好觉。
考试使用毙考题,不用再报培训班。