Translation

Translation
Translation

Translation

Cixi was utterly fearful of foreigners just as she was extremely arrogant toward her own countrymen. She stopped for a long time in Henan and halted in Baoding for quite a few days before finally arriving in Beijing. It was said that an amusing episode took place during this long and drawn-out journey. When a local official offered a monkey to her as a gift, she was so pleased that she ordered a yellow mandarin jacket to the monkey. Later, she was told that some officials were complaining that people were considered less worthy than a monkey, then she realized that her order had been indeed a litter too whimsical. So she gave another order granting each of the escorting officials a yellow mandarin jacket. Upon the receipt of such an unusual favor, the officials did not know whether they should thank Cixi or rather the monkey for it.

慈禧对外国人万分惧怕,正像她对国人无比傲慢一样。她在河南停留了很长一段时间,到了保定又逗留多日,好不容易才回到北京。据说,在这漫长的旅途中还发生了一件趣事。一位官员送给慈禧一只猴子,她颇为高兴,竟让人给那只猴子穿黄马褂。后来得知有的官员发出了“人不如猴”的感慨,慈禧才发现自己的决定有些荒唐,于是又命令给随行官员每人一件黄马褂。得知如此殊荣之后,大家真不知道该感谢慈禧还是感谢那只猴子。

Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. As China becomes the world’s leading economy in this century, both public and pr ivate schools are scrambling to add Mandarin to their roster of foreign languages or expand Chinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50,000 children nationwide are taking Mandarin in school. The device to develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of trained, credentialed teachers has made it difficult for some schools to join the race. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China, which is hidden trouble for a culture clash.

中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在本世纪的领先地位,美国的公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语这一科,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国将他们招来,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

The word-famous Silk Road is a series of routes that connect the East and the West. The Silk Road extends more than 6,000 kilometers and gets its name from ancient China’s silk trade. The trade on the Silk Road has played a very important role in the development of civilizations in China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China—papermaking, gunpowder, compass and printing—had been introduced to other parts of the world. Similarly, China’s silk, tea and porcelain had also been spread all over the world through it. The exchange of material culture is bilateral. Europe, in return, had exported various commodities and plants through the Silk Road, meeting the need of Chinese market.

闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引荐到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

The Silk Road dates back to the second century B.C. when a Chinese envoy Zhang Qian embarked on his business trip to western countries following this trade access linking Asia and Europe. Originating from the present-day Xi’an, the 7,000-kilometer route traversed the Hexi Corridor, the Tarim Basin, the port countries of West Asia, ending at the eastern shores of the Mediterranean. China brought its silk cloth, gunpowder, and papermaking and printing techniques to the West via this road. It, in return, introduced into China Buddhism and Islam as well as grapes, glass, and perfume from the outside world. Because the famous Chin a’s silk reached the West along this road, European scholars came to call it the “Silk Road”.

丝绸之路可以追溯到公元前二世纪,中国使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲得到贸易通道出使西域。这条通道源于今日西安,一路穿越河西走廊、塔里木盆地以及西亚的港口城市,醉后抵达地中海的东岸,全程7千公里。中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。同时,也从国外给我们引进了佛教、伊斯兰教,以及葡萄、玻璃、香水等产品。因为著名的中国丝绸是沿着这条通道进入西方国家的,所以欧洲学者将此通道称作“丝绸之路”。

The Chinese garden has become a landscape of unique style after an evolvement for more than 3,000 years. It includes not only the large gardens built as entertainment venues for royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for schools, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature designed to express the harmonious relationship between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls, and in the garden there are ponds, rockwork, trees, flowers and all kinds of buildings linked by winding trails and corridors. Wandering in the gardens, people may feel that a series of well-designed scenery spreads out before us like a landscape scroll.

中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。

Since the ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn Festival, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn Festival become popular throughout China in the early Tang dynasty. People worship the moon on the lunar August 15th. On this day, under the bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn Festival was listed as one of China’s cultural heritages, and in 2008, it was classified as a public holiday. Mooncakes, as indispensable delicious food of the festival, are gifts that people send to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters, like “longevity”, “good fortune” and

“harmony”, on the traditional moon cakes.

中国人自古以来就在中秋节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”、“福”或“和”等字样。

China’s implementation of an overall opening policy towards the outside world is meant that it opens towards both big and small countries, and both developed and developing countries. China’s overall economic cooperation with developed countries has achieved great progress, particularly in attracting foreign capital, expanding foreign trade and developing science, education and culture. China’s economic and technological cooperation with developing countries has also opened up new vistas. Small and medium-sized joint-venture enterprises and commercial and trade business have mushroomed. While continuing to provide assistance to some small countries, China carries out economic cooperation of mutual benefit in the form of joint-ventures, cooperative production, technological services and compensation trade.

中国实行全面的对外开放的政策是指,它不仅对大国开放,也对小国开放,不仅对发达国家开放,也对发展中国家开放。中国与发达国家的全方位的经济合作取得了很大的进展,尤其突出地体现在吸引外资、扩大对外贸易、发展科学、教育和文化等方面。中国与发展中国家的经济技术合作也开辟了新的广阔的前景,各种中小合资企业和商贸公司如雨后春笋般出现。在继续向一些小国提供援助的同时,中国通过合资经营、合作生产、技术服务和补偿贸易等形式开展互惠互利的经济合作。

The sharp expansion of cities and the shift of a large rural population into cities and towns will make the urban areas unimaginably crowded. The rapid growth of urban population will put heavy pressure on public health, fresh water supply, medical care, food supply, housing, transportation and employment, and also bring about some vicious social problems. In the meantime, the urban and township development will cause more loss of fertile farmland. The ever-increasing serious air and water pollution will damage crops. All these will form more obstacles to the development of agriculture. The increasing shortage of resources on earth is also a major problem that cannot be ignored. It seems that the solution to the problem concerning the extremely rapid growth of population is a difficult and pressing task facing all the people in modern society.

中国城市急剧膨胀,大量农村人口移居城镇,使城市变得拥挤不堪。城市人口的迅速增长,将对公共卫生、淡水供应、医疗保健、食品供应、住房、交通和就业造成极大的压力,并且带来一些恶性社会问题。同时,由于城镇发展,我们失去了肥沃的农田,日益恶化的空气质量和水质的污染使农作物受到伤害。所有这些将使农业发展更加步履维艰。地球资源日益匮乏也是一个不容忽视的问题。看来解决人口激增的问题,是摆在现代人面前的一项艰巨而迫切的任务。

Chopsticks are the main tableware in China. Chinese children start with a spoon but will adapt to

chopsticks when they turn one. As a gift, chopsticks symbolize straightforwardness like their shape. Chinese chopsticks don’t have pointed tips. Most of them a re made of bamboo; of course, you see wooden and plastic one. The westerners eat with knives and forks. Some westerners may be quite good at using chopsticks, but most of them are not. Therefore, when setting a table at which westerners are entertained in China, it is always advisable to place knives and forks alongside the chopsticks.

在中国,筷子是主要的餐具。中国小孩最初是使用汤匙,但在他们一岁的时候就可以适应使用筷子。作为一份礼物,筷子就如他们的外形一样象征着爽直。中国的筷子没有尖尖的顶端,大部分中式筷子是用竹子制成的,当然也可以看到木筷子和塑料筷子。西方人用餐时一般用餐刀、餐叉。有些西方人可能非常会用筷子,但大多数人不会。所以,在中国为西方客人摆餐具时,筷子旁边再摆上刀叉是很明智的做法。

Globalization is a challenge for both developed and developing countries. With the development of globalization, the economic cooperation among countries around the world increases. China has market as big as 1.3 billion people, which will provide substantial impetus to the world economy. China will continue its large-scale infrastructure program, upgrade its industrial equipment and improve agricultural production as well as its processing capability. All the above requires an environment of international cooperation. Expanding economic and trade cooperation and cooperation in other fields are conducive to the development of the world economy.

全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力。中国还要大规模开展基础设施建设,提升工业企业的装备水平,还要不断提高农业的生产和加工能力。这些都需要在国际合作的环境中才能实现。各国之间不断扩大的经贸和个领域的合作关系,有助于推动世界经济的发展。

目的论视角下的中国高校英文网页翻译-文档资料

目的论视角下的中国高校英文网页翻译 翻译活动一直伴随着人类文明的发展史。而翻译的目的和策 略则是人们自古至今所争论的话题。翻译是一种跨文化的信息交 流活动。①著名的翻译学家奈达说过“译者所针对的读者几乎从 来就是决定翻译程序和翻译中使用语言层次的主要因素”②,因此高校网页的翻译要考虑的其所要面对的对象和影响翻译策略的各种因素,本文将以目的论为理论指导,结合我国几所高校的网页英文翻译的实际情况,分析其中所存在的问题并提出改进意见。 、目的论概述一)目的论的核心理论 德国功能翻译理论的创始人弗米尔( Hans J.Vermeer )于 20世界70 年代提出“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。他把翻译行为分为三类:( 1)翻译过程中的基本目的;(2)目标语环境中译者的基本目的;( 3)以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的。③根据目的论,无论何种翻译,其最高准则都是“目的准则”,一种翻译行为由行为的目的决定,即 目的决定手段”。弗米尔这样解释目的准则: 任何形式的翻译行为包括翻译本身,都可以看作一种行 为,每个文本由既定的目的产生,又必须为此目的服务”。就翻译这一特殊的行为而言,在整体行为的“目的”层面下,翻译的

策略受多种因素的影响,这其中有原作者的写作目的, 译者的译 图,文本类型,语言功能,文化外部因素等等。从翻译的过程来 因素以合力方式作用于译者, 而占主导地位的因素最终决定翻译 策略的选择,从而最终影响翻译效果。 (二)目的论对应用翻译文本的指导 应用翻译体裁大多注重信息的传递的效果和读者的反映, 文 本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性强、规范性强。从文 本特征来看,信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点; 从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创 造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”, 行为用字提 倡“准确地道”和 “通俗流程”。从翻译策略来看,应用翻译 大多数文本的策略导向基本译“归化”为主流, 以目标语读者为 中心。④目的论的研究者来斯以布勒的二种语言功能为基础, 出了三种文本类型,即“信息型”,“表情性”和“感染性”。 “信息型”文本的主要功能在于告诉读者真实世界的客观物体 和现象;在“表情性”文本中,美学功能对信息内容的作用是补 充甚至是支配;而在“感染性”文本中,内容和形式应以获得文 本预期的超语言效果为准则。 从高校外宣的翻译从其所要实现的 目的来看,此类文本应在更大程度上属于“信息性”文本, 时它还具有“表情性”和“感染性”文本的特点。 目的论学者还 提出了翻译过程中要遵循三大法则, 即“目的法则”,“连贯法 看,任何一种翻译策略都要受这些动机和因素的影响, 各种动机 但同

英语学习23

1 diabetes[英][?da???bi:ti:z] [美][?da???bit?s, -tiz] 生词本 简明释义 n.<医>糖尿病;多尿症;中消 以下结果由金山词霸提供 柯林斯高阶英汉词典网络释义 1.N-UNCOUNT糖尿病Diabetes is a medical condition in which someone has too much sugar in their blood. 以下结果由金山词霸提供 例句 There is a looming cataclysm for type 2 diabetes. 2型糖尿病即将大规模泛滥。 https://www.360docs.net/doc/3719148955.html, Perhaps you have an illness like diabetes. 也许你患有糖尿病。 https://www.360docs.net/doc/3719148955.html,

What are the signs of diabetes? 糖尿病都有哪些征兆? https://www.360docs.net/doc/3719148955.html, Can stomach surgery cure diabetes? 缩胃手术能否治愈糖尿病? https://www.360docs.net/doc/3719148955.html, 3 New rules to reverse diabetes 逆转糖尿病的三个新理论 https://www.360docs.net/doc/3719148955.html, 查看更多 2 immunocompromise 英[?mj?n??'k?mpr?m?s] 美[?mj?n??'k?mpr?m?s] immunocompromise是什么意思,词典释义与在线翻译: 英语口语课程,365天免费直播 基本释义 免疫妥协 3 steroid畅通词汇

单片机控制系统-外文文献

Microcomputer Systems Electronic systems are used for handing information in the most general sense; this information may be telephone conversation, instrument read or a company’s accounts, but in each case the same main type of operation are involved: the processing, storage and transmission of information. in conventional electronic design these operations are combined at the function level; for example a counter, whether electronic or mechanical, stores the current and increments it by one as required. A system such as an electronic clock which employs counters has its storage and processing capabilities spread throughout the system because each counter is able to store and process numbers. Present day microprocessor based systems depart from this conventional approach by separating the three functions of processing, storage, and transmission into different section of the system. This partitioning into three main functions was devised by Von Neumann during the 1940s, and was not conceived especially for microcomputers. Almost every computer ever made has been designed with this structure, and despite the enormous range in their physical forms, they have all been of essentially the same basic design. In a microprocessor based system the processing will be performed in the microprocessor itself. The storage will be by means of memory circuits and the communication of information into and out of the system will be by means of special input/output(I/O) circuits. It would be impossible to identify a particular piece of hardware which performed the counting in a microprocessor based clock because the time would be stored in the memory and incremented at regular intervals but the microprocessor. However, the software which defined the system’s behavior would contain sections that performed as counters. The apparently rather abstract approach to the architecture of the microprocessor and its associated circuits allows it to be very flexible in use, since the system is defined almost entirely software. The design process is largely one of software engineering, and the similar problems of construction and maintenance which occur in conventional engineering are encountered when producing software. The figure1.1 illustrates how these three sections within a microcomputer are connected in terms of the communication of information within the machine. The system is controlled by the microprocessor which supervises the transfer of information between itself and the memory and input/output sections. The external connections relate to the rest (that is, the non-computer part) of

网页设计通用的英文单词

网页制作上常用的英文翻译关于我们:About Us 作者:Author 公司:Company 联系我们:Contact Us 版权:Copyright 邮箱地址:Email Address 首页:Home 登录:Login 会员名:Member Name 密码:Password 产品:Products 真实姓名:Real Name 注册:Register 网站地图:Site Map 用户名:User 版主:Moderators 主题:SubjectTopics 标签:Tags 积分数:Credits 精华贴数:Digestposts 关键字:Keyword

频道:Channel 板块:plates 帮助:FAQ 合作:Cooperation 聚合:Feed 论坛:Forum 线程:Threads 新贴:New Thread 启动:Post 今日:Today 文章:Articles 主题:Themes 俱乐部:Clubs 休闲:Easy 原创:Original 娱乐:Fun 美食:Food 都市生活:City Life 工作:Job 跳骚市场:Flea Market 建议:Suggestions 问题:Questions

广告合作:Advertise on Site 天气:Weather 文化:Culture 日报:Daily 链接:Link 搜索查找:Search 点击:Click 评论:Comments 技术支持:Support 继续:Continue 提交:Submit 发送:Send 回复:Posts 积分:Points 收藏本站:Add to favorite 设为主页:Make https://www.360docs.net/doc/3719148955.html, your homepage 营销加盟:Join 留言:Message 网页切图过程中div+css命名规则 内容:content

海词词典,学习英语必备词典

《海词词典,学习英语必备词典》 正在准备中考英语、高考英语、四六级、留学考试?是否为寻找到一款真正利于英语学习的词典而困恼? 别愁! 小编今天为你推荐一款不可多得的真正为英语学习者打造的手机词典——最新安卓版海词词典(android V3.3.0)!绝不“切糕”! 啰嗦下历史: 海词网开创了中国第一个在线词典,也是“以学习为主”的学习型词典的首创者!或许你听过、用过,亦或你完全不知道!但是这都不是问题,海词网从上线到今天已经有九年多的时间,互联网竞争如此激烈,能把一个单一的词典产品做到九年,绝不是易事!这九年的光阴,海词网服务了亿万的英语学习者。把海词词典称为在线词典的专家一点都不为过! 最新的安卓版海词词典(android V3.3.0)的功能更加强大,内容更加完善,查词、学习、运用、复习更加便捷! 接下来,让我们一起来看看海词词典为英语学习者提供了什么干货!?这些都是英语学习必备的! No.1 查词一目了然+独有讲解内容,学会每个单词从此简单! 目前所有的词典对于单词的释义以及单词的例句都只是简单的罗列,而海词词典对单词的分类更为明晰!同时,在内容方面,海词词典从“用例”、“词组”、“讲解”等内容,全方位对单词进行明确剖析!犹如有一位权威的老师为你讲解每个单词!海词词典,让你现学现用每个单词! 眼见为实,查个单词就知道了,我们查个单词——after吧! 1.释义:一键打开“简要释义”+“详细释义”,结果一目了然! 首先看单词的发音方面,海词词典提供了真人发音的“英式发音”以及“美式发音”,也是目前所有词典中,仅有海词词典提供此内容,无论你是要学英式英语、美式英语都可以!此外,海词词典还提供了查词历史,方便你翻阅之前所查的内容。 再看单词释义方面,海词词典的单词释义分为两部分: 第一部分为简单释义,包括:词性的罗列、以及对应的释义; 第二部分为详细释义,包括:双解释义、详尽释义; 在查看以及操作上,海词词典在这方面做了更多的优化!默认显示为简单释义,点击“展开全部”按钮,“双解释义”、“详尽释义”立即一键展开。操作十分便捷,即可快速获得自己所想要的学习内容。

基于单片机温度监测系统设计的外文翻译

外文文献资料 Distributed Temperature Sensor 1.Sensor introduction 1.1 Temperature sensor background In the human living environment, temperature playing an extremely important role。No matter where you live, engaged in any work, ever-present dealt with temperature under. Since the 18th century, industry since the industrial revolution to whether can master send exhibition has the absolute temperature touch. In metallurgy, steel, petrochemical, cement, glass, medicine industry and so on, can say almost eighty percent of industrial departments have to consider the factors with temperature. Temperature for industrial so important, thus promoting the development of the temperature sensor. 1.2 Temperature sensor development Major general through three sensor development phase: analog integrated temperature sensor. The sensor is taken with silicon semiconductor integrated workmanship, therefore also called silicon sensor or monolithic integrated temperature sensor. Such sensing instruments have single function (only measuring temperature), temperature measurement error is smaller, price low, fast response, the transmission distance, small volume, micro-consumption electronic etc, suitable for long distance measurement temperature, temperature control, do not need to undertake nonlinear calibration, peripheral circuit is simple. It is currently the most common application at home and abroad, an integrated sensor。Typical products have AD590 AD592, TMP17, LM135, etc.jAnalog integrated temperature controller. Analog integrated temperature controller mainly include temperature control switch, programmable temperature controller, a typical product have LM56, AD22105 and MAX6509. Some increase strength type integrated temperature controller (for example TC652/653) also contains the A/D converter and cure good sequence, this process with the intelligent temperature sensor some similarities. But it is not its system, work by micro processing device control, this is the main difference between. Intelligent temperature sensor. intelligent temperature sensor (also called digital temperature degrees sensor) is in the mid 1990s launch. It is microelectronics technology, computer technology and the dynamic testing technology (ATE) crystallization. Intelligent temperature sensor internal contain temperature sensor, A/D converter, signal processor,

网站建设中常用英文,网站导航栏目英文翻译

网站建设中常用英文,网站导航栏目英文翻译。 公司简介PROFILE 或者COMPANY Profile 或者Company 或者about us 公司设备Equipment 公司荣誉Glories 企业文化Culture 产品展示Product 资质认证quality certification 企业规模Scale 营销网络Sales Network 组织机构organization 合作加盟Join in Cooperation 技术力量Technology 经理致辞Manager`s oration 发展历程Development history 工程案例Engineering Projects 业务范围Business Scope 分支机构Branches 供求信息Supply & Demand 经营理念Operation Principle 产品销售Sales 联系我们Contact Us 信息发布Information 返回首页Homepage Home 产品定购order 分类浏览Browse by category 电子商务E-Business 公司实力Strength 版权所有Copy right 友情连结Hot link 应用领域Application Fields 人力资源Human Resource HR 领导致辞Leader`s oration 企业资质Enterprise qualification 行业新闻Trade news 行业动态Trends 客户留言Customer Message 客户服务Customer Service 新闻动态News & Trends 公司名称Company Name 销售热线Sales Hot-line 联系人Contact Person 您的要求Your requirements 建设中In construction

基于变译理论的高校英文网页翻译_成昭伟

第16卷第5期 辽宁工业大学学报(社会科学版) Vol.16,No.5 2014年10月 Journal of Liaoning University of Technology (Social Science Edition) O c t.2014 收稿日期:2014-04-06 基金项目:辽宁省高等教育学会“十二五”高等教育研究2013-2014年度立项课题(GHYB13199) 基于变译理论的高校英文网页翻译 成昭伟1 刘 华2 (1. 辽宁工业大学 外国语学院,辽宁 锦州 121001; 2. 国防工业出版社,北京 100048) 摘 要:高校英文网页翻译属于应用翻译范畴,有其特定的功能和目的,因此必须充分考虑到译文的可接受性问题。黄忠廉教授的变译理论给高校英文网页翻译带来许多重要的启示,有助于我们解决翻译过程中存在的一些突出问题。 关键词:网页翻译;变译理论;启示 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-327X (2014)05-0054-03 一、引言 随着网络媒体的迅猛发展,高校网站日益成为 展示学校形象的重要窗口和平台。为加强对外宣传工作,促进国际交流与合作,国内高校纷纷推出英文网页。然而,目前高校英文网页的翻译问题尚未引起足够的重视,翻译质量参差不齐,不尽如人意。许多英文网页不但未能实现其应有的功能,而且严重影响了自身的形象。本文拟从高校英文网页的文本功能入手,结合黄忠廉[1]教授的变译理论和李红霞[2]、范勇[3]等学者的相关研究成果,对网页翻译过程中存在的一些突出问题予以探讨,以期引起高校有关部门对网页翻译问题的重视,更好地发挥其重要窗口作用。 二、高校网页的文本功能 基于篇章语言学与赖斯(Reiss)的文本类型理 论,诺德(Nord)提出“翻译导向的文本分析”的概念及相应模式,强调语篇的制作情景、传意功能和接受过程,而非传统意义上的语篇内部结构。其中,最为重要的是译文能否发挥预期的功能,包括指称功能(referential function)、表情功能(expressive function)、诉求功能(appellative function)等[4]。 就高校网页中的“学校简介”或“学校概况”而言,文本内容均由各校行政管理部门制定并发布,其主要目的在于向文本接受者传递学校的相关信息,因此指称功能最为明显;通过对学校各方面的介绍,文本发出者更想让文本接受者产生报考该 校或与该校进行合作的意愿,诉求功能亦很突出。当然,文本字里行间大都洋溢着文本作者对自己学校的深厚情感,因此还带有一定的表达功能。这三种功能结合在一起构成了此类文本的交际动机和实用价值,其译文的功能显然应与原文的指称功能和诉求功能一致,至于表达功能则显得没那么重要。这就要求译者在翻译过程中,注意将译文读者可能感兴趣的有价值的信息传递出去,以达到宣传学校、引发关注的目的。 三、变译策略在高校英文网页翻译中的应用 高校英文网页翻译属于应用翻译范畴,“有现实 的、甚至功利的目的,要求译文达到预期的功能” [5]。要达到理想的翻译效果,黄忠廉教授提出的变译理论可资借鉴。 所谓变译,依据黄忠廉教授在《翻译变体研究》一书中的定义,指译者,尤其在笔译时,根据译文特定读者的特殊需求“采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动”[6]。该理论的核心内容在于“变”或“变通”,力主变通原文的语言形式,注重传递原文的有效信息,以达到译文预期的目的和功能,求得信息传播的最佳效果。这一理论跳出了传统译论中的“直译”、“意译”,“忠实”、“自由”之争,给包括高校网页翻译在内的诸多应用文本的翻译带来许多有益的启示。因篇幅所限,讨论内容仅限于网页中的“学校简介”或“学校概况”。

基于单片机的温度控制系统外文翻译

外文原文: Design of the Temperature Control System Based on AT89C51 ABSTRACT The principle and functions of the temperature control system based on micro contro ller AT89C51 are studied, and the temperature measurement unit consists of the 1-Wir e bus digital temperature sensor DS18B20. The system can be expected to detect the p reset temperature, display time and save monitoring data. An alarm will be given by s ystem if the temperature exceeds the upper and lower limit value of the temperature w hich can be set discretionarily and then automatic control is achieved, thus the temper ature is achieved monitoring intelligently within a certain range. Basing on principle o f the system, it is easy to make a variety of other non-linear control systems so long as the software design is reasonably changed. The system has been proved to be accurat e, reliable and satisfied through field practice. KEYWORDS: AT89C51; micro controller; DS18B20; temperature 1 IN TRODUCTION Temperature is a very important parameter in human life. In the modern society, tem perature control (TC) is not only used in industrial production, but also widely used in other fields. With the improvement of the life quality, we can find the TC appliance i n hotels, factories and home as well. And the trend that TC will better serve the whole society, so it is of great significance to measure and control the temperature. Based o n the AT89C51 and temperature sensor DS18B20, this system controls the condition t emperature intelligently. The temperature can be set discretionarily within a certain ra nge. The system can show the time on LCD, and save monitoring data; and automatic ally control the temperature when the condition temperature exceeds the upper and lo wer limit value. By doing so it is to keep the temperature unchanged. The system is of high anti-jamming, high control precision and flexible design; it also fits the rugged e nvironment. It is mainly used in people's life to improve the quality of the work and li fe. It is also versatile, so that it can be convenient to extend the use of the system. So t he design is of profound importance. The general design, hardware design and softwar e design o f the system are covered. 1.1 Introduction The 8-bit AT89C51 CHMOS microcontrollers are designed to handle high-speed calc ulations and fast input/output operations. MCS 51 microcontrollers are typically used for high-speed event control systems. Commercial applications include modems, mot or-control systems, printers, photocopiers, air conditioner control systems, disk drives, and medical instruments. The automotive industry use MCS 51 microcontrollers in e ngine-control systems, airbags, suspension systems, and antilock braking systems (AB S). The AT89C51 is especially well suited to applications that benefit from its processi

论我国高校英文版网页的翻译失误_韩孟奇

第25卷 第1期 河 北 工 程 大 学 学 报 (社 会 科 学 版) V ol.25 N o.12008年3月 Jour nal of H ebei U niversity of Eng ineer ing (So cial Science Edition) M ar.2008 [收稿日期]2007-11-15 [作者简介]韩孟奇(1965-)男,河南遂平人,副教授,研究方向:英语。 论我国高校英文版网页的翻译失误 韩孟奇 (华北水利水电学院外语系,河南郑州450011) [摘 要]我国高校英文版网页还普遍存在问题,如:文化翻译失误、语言性翻译失误等,在外宣工作中影响了效果甚至自身形象,旨在分析这些翻译失误,以促使目前的状况得以改善。 [关键词]翻译失误;网页;高校 [中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1673-9477(2008)01-0115-03 随着高等教育的快速发展,我国高校与国外的交流日益增多,并出现了一批在国际上有很高知名度的大学。在对外交流方面,网络的作用越来越受到人们的重视。作为对外宣传的窗口,高校网页正在发挥着重要作用。然而,部分高校的英文版网页(学校概况部分)却不尽人意,在一定程度上影响了宣传效果,甚至自身形象。本文旨在分析这些高校英文版网页中存在的翻译失误,以促使目前的网页状况得以改善,并在此求教于前辈和同行。 英文版网页的主要受者是国外学者、留学生及有意和我国高校合作的国外企业界人士等。他们浏览高校网页的目的是什么呢?网页是按照中文 忠实 地翻译过去还是按照英文习惯重新创作?这是一个需要弄清楚的问题。试想一下,我们浏览高校网页无非是想了解对方的师资力量、专业设置、基础设施、科研情况、学校文化、招生情况等。这就要求英文网页照顾到受众群体,要看对象,不能不分青红皂白地照单全译。虽然高校英文网页的产生过程各不相同,但其信息来源无疑出自中文版网页,因此,我们可以将英文版网页看作是中文版的英译本。请看清华大学中、英文版网页中的一段文字: 清华大学主体所在地--清华园,地处北京西北郊名胜风景园林区,明朝时为一私家花园,清朝康熙年间成为圆明园一部分,称熙春园,道光年间分为熙春园和近春园,咸丰年间改名为清华园。 Situated on sever al form er royal g ar dens of the Qing Dy nasty ,surrounded by a few histo rical sites in no rthw est Beijing ,is the campus o f Tsing hua Univer sity.The g ar den -like landscape,w ith the Wanquan River m eandering through,has inspired and motivated g enerations of students.(见清华大学网页) 在这段文字里, 康熙 、 道光 、 咸丰 、 圆明圆 、 熙春圆 、 近春圆 等在英文网页里都找不到。而以 sever al former r oyal g ardens of the Qing Dy nasty 巧妙地表现出来。如果 忠实 地翻译过来,不仅要加注释,而且会给国外不了解中国历史的读者带来困惑。因此,外宣英译要以目的语为归宿,使其受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。按照英国当代翻译理论家纽马克(N ew mark)和德国翻译理论家诺伊贝特(Neubert)的观点,外宣翻译主要以或完全以目的语为重点,即译文要在表达方式、格式措词等方面符合该文体在译入语的习惯(袁晓宁,2005:75-78)。笔者仔细阅读了国内多所高校(包括国家重点大学和普通院校)的网页,发现的主要问题如下: 一、文化性翻译失误 所谓文化性翻译失误是指译文与源语文化规范和惯例相冲突之处(范勇,2005:70-72)。国内不少大学中文网站的学校简介中有政治色彩浓厚的语言,这些语言很可能和受者的信仰、价值观念相抵触,影响了译文的效果。如:H UFE aims to strengthen the party dev elo pm ent,ideolog ical and political educatio n,civilization developm ent(河南财经学院网站)。对这种意识形态极强的内容应进行改写或略去不译。否则可能会引起受者的不解甚至反感。还有些译文对原文特有的文化现象未加说明。例如:H U FE car ries out the So ul Project ,putting emphasis on the Basic Project (河南财经学院网站)。译者对 So ul Pro ject 和 Basic Project 未加任何注释,给受者造成理解困难。国际著名的语言学家Eugene A.Nida 曾指出, 跨文化交际中的一个主要难题是:在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大差异。 在翻译过程中,译者要用注释的方法,对译文中所缺少的共享信息和背景知识加以补充说明,否则译文受者就无法理解原文中特有的文化现象。 二、语言性翻译失误 1.词义误解选词错误在网页错误中占的比例最大,究其原因,不外乎对所选的词缺乏了解,不知道这些词应该在什么场合使用,照搬英汉词典的释义而产生误解等。例如:(1)The university has ro lling physical featur es w ith the scenic Luojia H ill in it and the beautiful East Lake by its side,seem ing in picturesque disorder (武汉大学网站)。Long man Dictio nary o f Contem por ary Eng lish 对disorder 的释义为:lack o f o rder;confusion(无秩序,混乱).如:The house w as in (a state of )diso rder because of the y oung children(屋子被孩子弄得乱七八糟).由此看来,disorder 一词用于以上语境显然不合适。笔者改为:With the scenic Luo jia hill in it and the beautiful East Lake by its side,it is a campus of scenic contr ast.(2)T he abo ve w orks have been aw arded m any prizes and honorary titles from the Pro paganda Department(河南财经学院网站)。Lo ng man Dictionary of Contem porary English 对propag anda 的释义为:false o r partly false info rmatio n used by a g overnment o r po litical party to m ake peo ple ag ree w ith them.Propaganda.通常用于贬义,尤指(政府或政党为了影响民意而进行的虚假或

单片机外文文献翻译---单片机控制系统

单片机控制系统 广义地说,微型计算机控制系统(单片机控制系统)是用于处理信息的,这种被用于处理的信息可以是电话交谈,也可以是仪器的读数或者是一个企业的帐户,但是各种情况下都涉及到相同的主要操作:信息的处理、信息的存储和信息的传递。在常规的电子设计中,这些操作都是以功能平台方式组合起来的,例如计数器,无论是电子计数器还是机械计数器,都要存储当前的数值,并且按要求将该数值增加1。一个系统例如采用计数器的电子钟之类的任一系统要使其存储和处理能力遍布整个系统,因为每个计数器都能存储和处理一些数字。 现如今,以微处理器为基础的系统从常规的处理方法中分离了出来,它将信息的处理,信息的存储和信息的传输三个功能分离形成不同的系统单元。这种主要将系统分成三个主要单元的分离方法是冯-诺依曼在20世纪40年代所设想出来的,并且是针对微计算机的设想。从此以后基本上所有制成的计算机都是用这种结构设计的,尽管他们包含着宽广的物理形式与物理结构,但从根本上来说他们均是具有相同基本设计的计算机。 在以微处理器为基础的系统中,处理是由以微处理器为基础的系统自身完成的。存储是利用存储器电路,而从系统中输入和输出的信息传输则是利用特定的输入/输出(I/O)电路。要在一个以微处理器为基础的时钟中找出执行具有计数功能的一个特殊的硬件组成部分是不可能的,因为时间存储在存储器中,而在固定的时间间隔下由微处理器控制增值。但是,规定系统运转过程的软件却规定了包含实现计数器计数功能的单元部分。由于系统几乎完全由软件所定义,所以对微处理器结构和其辅助电路这种看起来非常抽象的处理方法使其在应用时非常灵活。这种设计过程主要是软件工程,而且在生产软件时,就会遇到产生于常规工程中相似的构造和维护问题。 图1.1 微型计算机的三个组成部分 图1.1显示出了微型计算机中这三个单元在一个微处理器控制系统中是如何按照机器中的信息通信方式而联接起来的。该系统由微处理器控制,微处理器能够对其自身的存储器和输入/输出单元的信息传输进行管理。外部的连接部分与工程系统中的

网页设计英文翻译

网页设计英文翻译 郑州轻工业学院 专科毕业设计,论文, 英文翻译 题目个人博客网站的设计与实现学生姓名吕俊涛专业班级计算机网络技术网页设计09级1班学号 620913510120 院 (系) 软件职业技术学院指导教师(职称) 李辉(助教) 完成时间 2011年5月 20日 翻译题目:https://www.360docs.net/doc/3719148955.html, 2.0 专业班级:计算机网络技术(网页设计)09级1班姓名:吕俊涛 学号:620913510120 英文原文 https://www.360docs.net/doc/3719148955.html, 2.0 https://www.360docs.net/doc/3719148955.html, is a programming framework built on the common language runtime that can be used on a server to build powerful Web applications. The first version of https://www.360docs.net/doc/3719148955.html, offered several important advantages over previous Web development models. https://www.360docs.net/doc/3719148955.html, 2.0 improves upon that foundation by adding support for several new and exciting features in the areas of developer productivity, administration and management, extensibility, and performance: 1. Developer Productivity https://www.360docs.net/doc/3719148955.html, 2.0 encapsulates common Web tasks into application services and controls that can be easily reused across web sites. With these

相关文档
最新文档