翻译家与翻译流派简介之四:严复
严复

章士钊,字行严,笔名黄 中黄、烂柯山人、孤桐、 青桐、秋桐等,汉族,湖 南长沙人,1881年3月20 日生。高级民主人士、学 者、作家、教育家和政治 活动家。曾任中央文史研 究馆副馆长、第二任馆长, 第二、三届全国政协常委, 第三届全国人大常委。清 末任上海《苏报》主笔。 1911年后,曾任北京大 学教授,北京农业学校校 长,广东军政府秘书长, 南北议和南方代表。
在中国这个自古以来习惯专制、好同恶异的社会里,蔡先生这 种容纳异己的民主作风,尊重学术思想自由的卓见开创了一代新风。 他的北大是真正兼容并包的北大,各种思想、各种声音都可以并存, 是一个多元、开放、宽容、民主的大学, 超越了单纯的党派观念 和“革命棋子” 的狭隘性,不仅造就了傅斯年、罗家伦,也培养 了高君宇、张国焘等人。正是在这一意义上,蔡元培先生重塑了北 大,也奠定了20世纪前半叶中国大学的基本面貌。 在他眼里,“大学是包容各种学问的机关”,他用人不分信仰、 党派、学术见解,他主持下的北大因此能超越当时的军阀政权之外、 各种社会势力之外。他有大胸襟、大气魄,是大手笔,前无古人。 如果把北大看作中国民主的摇篮,蔡先生则是中国民主的奠基者, 他一生最为伟大的功绩正是给北大这一民主摇篮奠定了坚实的基础。 这一点五四运动以来20世纪的编年史已经可以作出充分的证明。
• 1905年任皖江中学堂(今芜湖第一中学) 的监督(即校长),积极倡导西学的启蒙 教育,完成了著名的《天演论》的翻译工 作。他的译著既区别于赫胥黎的原著,又 不同于斯宾塞的普遍进化观。在《天演论》 中,严复以“物竞天择”、“适者生存” 的生物进化理论阐发其救亡图存的观点, 提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立、 号召救亡图存 。
1927年4月,李大钊同志在北京被奉系军阀逮捕,他四处 奔走营救。 1928年国民革命军光复北京后,因章系执政府之高级官员, 曾被通缉,乃赴欧洲游历。 1930年受张学良之聘回国,任沈阳东北大学文学院教授, 次年任院长,“九一八”事变后,章士钊回到上海,为杜月笙 宾客,不久正式挂牌当律师。 1932年10月,陈独秀等人在上海被国民党政府逮捕,他 自动站出来为陈辩护,请求法庭宣布陈无罪。其“辩论状”着 力阐述政府应当容忍不同政党之理论,文气逼人,震动法庭, 中外报纸竞相登载。 1934年任上海法学院院长。1934年前,章先后担任北京 明德大学、北京农业大学校长、上海法政学院院长。
英汉互译国内著名翻译家

主要作品:
梁启超一生译介的西方书籍,有西方资产阶级学说,马 克思主义著作和文学作品(主要是政治小说)。他流亡 日本后,对传播欧美的政治、经济、思想文化、学术流 派等特别感兴趣,希望通过这种方法,“抉破罗网,造 出新思想。” 梁启超是提倡翻译西洋文学的第一人。对于政治小说, 1898年,梁启超发表《译印政治小说序》,首先大力提 倡翻译西洋政治小说,提高翻译小说的社会作用和地位。 这篇文章在当时社会上产生了很大影响,成为呼唤我国 文学翻译高潮到来的先声。
主要作品:
十大著名林译小说:《巴黎茶花女遗事》、
《黑奴吁天录》、《撒克逊劫后英雄略》、 《吟边燕语》、《拊掌录》、《迦茵小传》、 《离恨天》、《现身说法》、《块肉余生述》、 《不如归》。 林纾被称为“译界之王”、“译才并世数严 林”,不懂外文,由别人在旁边口译,他边听 边以古文写作;30多人协助他口译,译出包括 英、美、法等十多国家的作品近200部。
夫如是则一书到手经营反复确知其意旨之所在而又摹写其神情仿佛其语气然后心悟神解振笔而书过程这提出了译文应与原文形似意似神似的理论问题译成之文适如其所译而止而曾无毫发出入于其间实质这实质上又提出了译文应与原文所谓等值的翻译理论无毫发出入应该是译者的最高追求夫而后能使阅者所得之益与观原文无异要求提出了译文应与原文达到所谓等效翻译的效果
主要作品:
主要著作有《适可斋记言记行》、有
《文通》(通称《马氏文通》)十卷, 以拉丁文法研究汉文经籍的语言结构规 律,为中国第一部较系统的语法著作。
翻译思想:
一、将翻译事业与国家民族命运联系在一起 马建忠谙熟西方社会政治思想,科学与文化。甲午战争 后,中国面临亡国灭种的威胁。他认为要使中国富强,必须 学习西方资本主义国家的自然科学技术和社会政治经济制度, 提倡变法自强。欲知己知彼就必须全力发展翻译事业。。他 认为:第一,“翻译书院之设专以造就译才为主”,马氏所 说的造就“精通洋语洋文,兼善华文,而造其堂奥”的译才, 绝非一般外交外贸等洋务“通事”“舍人”之才,而是造就 担当翻译西学书籍,传播西方社会政治思想文化,肩负改造 社会重任的“国家栋梁之才”。 第二,译书乃“知己知彼” 之举,马建忠将应译之事拟分为三类:一是各国的时政,二 是居官者考订之书,三是外洋学馆应读之书。马建忠,其译 书主张有明确的政治目的,他 要“知己知彼”,把西学的 “精髓”译介到中国来,维新自强,启迪民智,共赴救亡图 存大业。
思想家翻译家严复

思想家翻译家严复第一节弃科举,习海军严复,初名传初,乳名体乾,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚年号癒壄老人,别号尊疑、尺盦、辅自然斋主人、观我生室主人,别署天演宗哲学家,门人谥为文惠先生。
福建侯官(后并入闽县,称为闽侯,今为福州市)人。
祖父严秉符是一名医生,父严振先继承祖业。
咸丰三年十一月十日(1853 年12 月10 日),严复生于福州南台。
咸丰九年(1859),“始就外传”①,先后从师数人,中间曾从五叔父严厚甫(光绪年间举人)受业就读。
同治二年(1863),严父聘请同邑黄少岩(昌彝)在家设立学馆。
黄是“闽之宿儒”①,治学以汉宋并重,平时严复跟他学儒家经典,闲时听他讲述宋元明儒学案,因而为学“明汉宋源委,听指日异”②。
越三年,黄少岩去世,其子孟修(拔贡生)继续设馆。
同治五年(1866),严复的父亲病逝,学馆中辍。
由于生活困难,严复不得不放弃走科举的“正途”。
同治六年(1867),严复进入福州船政学堂,在后学堂学习驾驶。
同治十年(1871),他从船政学堂毕业,先后在“建威”、“扬武”两舰实习5年,由于他实习认真,成绩优秀,被选派去英国深造。
光绪三年二月(1877 年 3 月),严复到英国后,先在抱士穆德(Portsmouth)学习,后入格林尼次海军大学(GreenwichNaval College)。
尽管严复是抱着学习海军知识的目的来到英国的,然而到了英国之后,使他感兴趣的不是西方军事知识与技术,而是资本主义社会的政治制度和学术文化思想。
在英国期间,除了认真学习军事学校规定的高等数学、格致、海军战术、海战公法以及建筑海军炮堡诸学等自然科学和军事技术外,他十分注意接触资本主义社会的实际和阅读西方资产阶级思想家的著作,并曾去资本主义发展比较早的法国游历。
由于他孜孜不倦地研究“中西学问同异”,探索中国富强之道,“穷日夕弗休”③,因而他的学习往往与其他中国留学生不同,引起了清朝出使大臣郭嵩焘的注意。
严复中英文简介

严复(1853——1921):triple principle of translation信(faithfulness):忠实准确达(expressiveness):通顺流畅雅(elegance):文字古雅Yan fu put forward this“three character guide”in his preface to the translation of T.H.Huxley`s book Evolution and Ethics and Other Essays(《天演论》译例言 1898)译事三难信达雅。
求其信已大难矣。
顾信矣不达。
虽译尤不译也。
则达尚焉。
……易曰修辞立诚。
子曰辞达而已。
又曰言之无文。
行之不远。
三者乃文章正轨。
亦即为译事楷模。
故信达而外。
求其尔雅。
此不仅期以行远已耳。
实则精理微言。
用汉以前字法句法。
则为达易。
用近世利俗文字。
则求达雅。
往往抑义就词。
毫厘千里。
审择于斯二者之间。
夫固有所不得已。
岂钓奇哉。
……Translation has to do three difficult things:to be faithful,expressive,and elegant。
It is difficult enough to be faithful to the original,and yet if a translation is not expressive,it is tantamount to having no translation.Hence expressiveness should be required too……The Book of Changes says that the first requisite of rhetoric is truthfulness. Confucius saysthat expressiveness is all that matters in language。
中国翻译家的翻译理论

严复严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。
严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。
“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅。
这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。
鲁迅在中国翻译史上,鲁迅曾做出了巨大的贡献.他提出的一些翻译观点极大地推动了中国的翻译研究.鲁迅翻译观的变化,从早期跟随晚清风尚以意译为主,到后期追求直译、反对归化.鲁迅的翻译思想主要是围绕"信"和"顺"问题展开的.他"宁信而不顺"的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议,其译文也因为生涩难懂而遭到攻击.然而,鲁迅翻译思想中的"信"与"不顺"体现了近代中国翻译活动救亡图存的根本目的,代表了文化转型时期中国翻译的发展方向,同时也为后人提供了探索和研究的起点.鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。
从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。
翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。
所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。
“五四”运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远迈前古。
中国新文学的兴起同翻译是分不开的。
第一个重视翻译并大力加以倡导的人是鲁迅。
思想家翻译家严复

思想家翻译家严复第一节弃科举,习海军严复,初名传初,乳名体乾,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚年号癒壄老人,别号尊疑、尺盦、辅自然斋主人、观我生室主人,别署天演宗哲学家,门人谥为文惠先生。
福建侯官(后并入闽县,称为闽侯,今为福州市)人。
祖父严秉符是一名医生,父严振先继承祖业。
咸丰三年十一月十日(1853 年12 月10 日),严复生于福州南台。
咸丰九年(1859),“始就外传”①,先后从师数人,中间曾从五叔父严厚甫(光绪年间举人)受业就读。
同治二年(1863),严父聘请同邑黄少岩(昌彝)在家设立学馆。
黄是“闽之宿儒”①,治学以汉宋并重,平时严复跟他学儒家经典,闲时听他讲述宋元明儒学案,因而为学“明汉宋源委,听指日异”②。
越三年,黄少岩去世,其子孟修(拔贡生)继续设馆。
同治五年(1866),严复的父亲病逝,学馆中辍。
由于生活困难,严复不得不放弃走科举的“正途”。
同治六年(1867),严复进入福州船政学堂,在后学堂学习驾驶。
同治十年(1871),他从船政学堂毕业,先后在“建威”、“扬武”两舰实习5年,由于他实习认真,成绩优秀,被选派去英国深造。
光绪三年二月(1877 年 3 月),严复到英国后,先在抱士穆德(Portsmouth)学习,后入格林尼次海军大学(GreenwichNaval College)。
尽管严复是抱着学习海军知识的目的来到英国的,然而到了英国之后,使他感兴趣的不是西方军事知识与技术,而是资本主义社会的政治制度和学术文化思想。
在英国期间,除了认真学习军事学校规定的高等数学、格致、海军战术、海战公法以及建筑海军炮堡诸学等自然科学和军事技术外,他十分注意接触资本主义社会的实际和阅读西方资产阶级思想家的著作,并曾去资本主义发展比较早的法国游历。
由于他孜孜不倦地研究“中西学问同异”,探索中国富强之道,“穷日夕弗休”③,因而他的学习往往与其他中国留学生不同,引起了清朝出使大臣郭嵩焘的注意。
著名翻译家严复

著名翻译家:严复严复(1854年1月8日-1921年10月27日),字又陵,后名复,字几道,晚号野老人,福建侯官(今福州市)人,中国近代启蒙思想家、新法家、翻译家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
1898年,严复翻译的第一部西方资产阶级学术名著《天演论》(Henry Huxley,Evolution and Ethics)正式出版。
至1909年,先后又译出亚当斯密的《原富》(Adam Smith,Inquiry into the Nature and the Cause of the Wealth of Nations)、斯宾塞的《群学肄言》(H. Spenser,Study of Sociology)、约翰·穆勒的《群己权界论》(J. Stuart Mill,On Liberty)、《穆勒名学》(J. Stuart Mill,System of Logic)、甄克斯的《社会通诠》(E.Jenks,History of Politics)、孟德斯鸠的《法意》(C.D.S Montesquien,Spirit of Law)和耶方斯的《名学浅说》(W.S Jevons,Logic)等西方名著,达160多万字。
严复被尊为中国近代翻译理论和实践的第一人。
维新派领袖康有为曾说:“译才并世数严林”。
“严林”即严复和林纾。
严复是维新派人士中最著名的翻译家,他对我国翻译事业的贡献同时兼备了理论和实践两大方面。
在理论方面,他的最大成就是尽人皆知的译事三难“信、达、雅”,这三字简直成了中国翻译理论史上言开必谈的金科玉律。
严复的翻译观主要体现在《〈天演论〉译例言》中:译事三难“信、达、雅”。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达, 虽译犹不译也,则达尚焉……易曰:“修辞立诚”子曰:“辞达而已。
”又曰:“言之无文, 行之不远”。
三者乃文章正轨,亦译事楷模, 故信、达而外, 求其尔雅……译文取明深义,故词句之 ,时有所颠倒附益……。
中国史上空前绝后的翻译家

林纾(1852—1924年)中 国近代著名文学家,小说翻译 家。 空前绝后用在林纾(Lin Shu) 的翻译上,应该是非常恰当 的。这是中国翻译史上唯一 的一朵奇葩,以后不可能再 出现“林纾现象”了。
林纾简介 林纾(1852—1924)原名群玉、秉辉,字琴 南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。晚称蠡叟、 践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。福建闽县 (今福州)人,我国近代著名文学家。 林纾少孤,自云“四十五以内,匪书不观”。 十一岁从同里薛锡极问古文辞,读杜诗、欧文务 于精熟。自十三龄至于二十,“杂收断简零篇用 自磨治”,校阅古籍不下二千余卷。三十一岁结 识李宗言,见其兄弟积书连楹,一一借读且尽。 非但经、子、史籍,凡唐宋小说家言也无不搜括。 后由博览转为精读。对生平所嗜书,沉酣求索朱理学,读程朱二氏之书“笃嗜如 饫粱肉”,却能揭露“宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘 挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色, 亦不敢少动”的虚伪性,嘲笑“理学之人宗程朱, 堂堂气节诛教徒。兵船一至理学慑,文移词语多 模糊”。他维护封建礼教,指责青年人“欲废黜 三纲,夷君臣,平父子,广其自由之途辙”,还 说“荡子人含禽兽性,吾曹岂可与同群”,又敢 把与封建礼教不相容的《迦茵小传》整部译出。 严复《甲辰出都呈同里诸公》诗云: 孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。 可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。
杨宪益 (1915年1月10日——2009年11月23日),生于天津,祖籍安 徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外 国文学研究专家、诗人。享年95岁。 文化贡献: 杨宪益与英国夫人戴乃迭一起致力于中国翻译事业,翻译作 品遍及中国古典文学、现代文学、当代文学等各个门类,共计近 千万字,被誉为“翻译了整个中国的人”。 品格: 他有中国式的机智和英国式幽默,在他去世后,人们凭吊他 时评价为 “是真名士自风流”。无论在生活中还是在事业上, 杨宪益与英国妻子戴乃迭都密不可分,这对伉俪合译的中英文名 著不下百种,堪称中外翻译史的典范。在58年婚姻生涯中,二人 虽历经磨难,却始终心心相印。1999年妻子去世后,杨宪益也停 止了翻译工作。如今,两位老人在天堂重逢,留在人间的是隽永 的作品和感人至深的情感传奇。 经典语录: 什么东西都可以翻译。《离骚》也不例外。 没有被多灾的生活磨难搞成精神崩溃,这是因为我们的心是光明 的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 他这三个标准,虽少有人办到。但影响却 很大。在翻译西籍史上的意义,尤为重大; 因为在他以前,翻译西书的人都没有讨论 到这个问题。严复既首先提出三个标准, 后来译书的人,总难免不受他这三个标准 支配。
评价
• 傅斯年说:“严几道先生译的书中,《天演论》和《法意》 最糟„„这都是因为他不曾对于原作者负责任,他只对自 己负责任。”又说:“严先生那种达恉的办法,实在不可 为训;势必至于改恉而后已。”(见《新潮》一卷三号532 及539页) 蔡元培说:“„„他(指严复)的译文,又很雅驯,给那时 候的学者,都很读得下去。所以他所译的书在今日看起来 或嫌稍旧,他的译笔也或者不是普通人所易解。”(见 《五十年来中国之哲学》第1页) 胡先彇说:“严氏译文之佳处,在其殚思竭虑,一字不苟, ‘一名之立,旬月踟躇’。故其译笔信雅达三善俱备。吾 尝取《群己权界论》,《社会通诠》,与原文对观,见其 义无不达„„要为从事翻译者永久之模范也。”
翻译大家——严复
ห้องสมุดไป่ตู้
目录
• • • • • • 简介 理论:教育 翻译 翻译著作 翻译实例 争议
• 严复(1854.1.8—1921.10.27), 原名宗光,字又陵,汉族,福建 侯官(今福州市)人,是清末极 具影响的资产阶级启蒙思想家, 翻译家和教育家,是中国近代史 上向西方国家寻找真理的“先进 的中国人”之一。 • 严复在海军、人才培养、提倡西 学以及翻译等诸多方面都很有建 树。
翻译著作
翻译的著作 《天演论》 《原富》(即《国富论》) 原文作者 赫胥黎 亚达· 斯密 发表时间 1896年~1898年 1901年
《群学肄言》 《群己权界论》
《穆勒名学》 《社会通诠》 《名学浅说》
斯宾塞 约翰· 穆勒
约翰· 穆勒 甄克斯 耶方斯
1903年 1903年
1903年 1903年 1909年
教育思想——提倡西学
• 他认为就是尧、舜、孔子生在今天的话, 也要向西方学习的。要救中国必须学西学。 他认为“中学有中学之体用,西学有西学 之体用,分之则两立,合之则两止”。他 认为应做到“体用一致”,“本来一致” 要从政治制度上进行改革,提出“以自由 为体,以民主为和”的资产阶段教育方针。
教育思想——重视女性教育
• 严复还很重视妇女教育。他对当时上海径 正女学的创办大为赞赏。认为这是中国妇 女摆脱封建礼教束缚的开始,也是中国妇 女自强的开始。他从救亡图存的目的出发, 认为妇女自强“为国致至深之根本”。他 还主张妇女应和男子一样,在女学堂里既 要读书,又要参加社会活动,如果不参加 社会活动,创办的女学堂就和封建私塾没 什么区别,因而也就无意义了。
评价(一)
• • • •
• • • •
康有为评 康有为称赞严复是“精通西学第一人”。 梁启超评 梁启超称赞严复“于中学西学皆为我国第一流 人物。” 毛泽东评 毛泽东曾称赞他是“中国共产党出世以前向西 方寻找真理的一派人物”之一。 胡适评 胡适称赞“严复是介绍近世思想的第一人”。
评价(二)
• 郎咸平评 • 他最后只成为了中国历史上一颗耀眼的彗星。他的 悲剧就是在当时特殊环境下,他是唯一有能力了解 西方浩瀚的哲学思想的中国人。但老天爷开了中国 一个大玩笑,让他止步于“天演论”和以英国哲学 思想为主的翻译工作。如果他向右进一步就能进入 孕育军国主义的斯宾塞思想,向前进一步就能进入 孕育现代法治化主义的康德思想,向左一步就能迸 入孕育了社会主义的黒格尔马克思思想。但是,当 时甚至到如今的中国都难以理解他深邃思想,从而 造成后继无人的宭境 ,因此使得他的止步,让今 天的中国都缺乏一个指导中国往何处去的哲学思想, 只有读懂严复的悲剧,才能理解中国如今的悲哀。
• It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature”. Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broadbacked heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.
翻译思想——三字经
• 严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的 翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严 复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自 己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地 提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。 • “信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文 的内容 • “达”(expressiveness)指译文通顺流畅 • “雅”(elegance)可解为译文有文采,文字典雅 • 这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的 影响很大,20世纪的中国译者都深受这三个字影响 的。
• 赫胥黎独处一室之中。 在英伦之南。背山而 面野。栏外诸境。历 历如在几下。乃玄想 二千年前。当罗马大 将恺彻未到时。此间 有何景物。计唯有天 造草味。人功未施。 其借征人境者。不过 几处荒坟。散见坡陀 起伏间。而灌木丛林。 蒙茸山麓。未经删治 如今者。则无疑也。
• 严复把整段原文拆开照汉语习见的方式重新组句: 原文里的复合长句在译文里变成了若干并列短句, 主从关系不见了,读起来反而更加流畅。原文里 第一人称I成了译文里第三人称的“赫胥黎”,也 是值得注意的变化。如此变化的目的很可能是要 使译文读起来象中国古代的说部与史书,史书的 开头往往是:太史公曰、臣光曰之类。(王佐良, 1989:38) • 而严复之所以选择“汉以前字法句法”,也不只 是从语言或风格着眼。他从事翻译的目标人群, 即“接收者”,乃是当时左右政局的士大夫们。 他们保守成性,疑忌外来事物,而严复目光远大, 深知必须彻底改革中国社会,而重要一步就是引 进一整套先进思想。
《天演论》
• 赫胥黎(Thomas Henry Huxley。1825—1895), 英国著名博物学家,达尔文进化论最杰出的代 表。《天演论》实际上是一篇十分精彩的政论 文。该书认为万物均按“物竞天择”的自然规 律变化,“物竞”就是生物之间的“生存竞 争”,优种战胜劣种,强种战胜弱种;“天择” 就是自然选择,自然淘汰,生物是在“生存竞 争”和“自然淘汰”的过程中进化演进的。联 系甲午战争后国家危亡的状况,向国人发出了 与天争胜、图强保种的呐喊,指出再不变法将 循优胜劣败之公例而亡国亡种!《天演论》揭 示的这一思想,结合介绍达尔文生物进化论及 西方哲学思想,使当时处于“知识饥荒”时代 的中国知识界如获至宝,产生了振聋发聩的影 响。
争议
• 学者争论的焦点在于信的方面,以及如果不信,其原因何在 等论题。对严译在“信”方面有所质疑的学者包括吴汝纶、王国 维、傅斯年、贺麟、钱钟书、赖建诚等人,他们以为严复缺乏知 识上的能力,如缺乏语言的技巧、不够精确、采用意译的方法, 以及对西方经济学或哲学等知识背景没有充分的认识等,因而严 复并没有将西方思想忠实地译为中文。田默迪的意见与此类似, 他认为严复有意选择摘译与评述结合的手法,因而使译文与原文 有所差距。 知识能力的不足也与另一类的批评相关,有些学者认 为严译不够精确是因为严复自己的哲学或政治思想的缺陷所导致 的。钱钟书说严复对西方学术思想认识很肤浅,李泽厚则说严复 思想存在着内在矛盾。 除了知识方面的问题,另一个引起相当多讨论的议题 是严复自身政治意识对译文忠实度的影响。吴汝纶、蔡元培、贺 麟都说严复以西方学说来表达个人的政治关怀,换言之他的翻译 具有高度经世的动机,因而对西方思想有所选择与扭曲。