地道商务日语会话


よろしかったら、お食事でもいかがですか。
可以的话,一起去吃顿饭怎么样?


※对于上司,要用比「~でもどうですか。」更礼貌的方式,如:「~でもいかがですか。」(...意下如何?)






パソコンを使わせていただきたいんですが。
可以让我用一下电脑吗?
※「~させていただきたいんですが」是征求许可的表达方式。





鈴木さん、これ、使ってもいい?
铃木先生,这个可以用一下吗?
※「~でもいい?」(...可以吗?)是对同事以及关系亲密的人使用的,不可以对前辈以及上司使用。「~てもいいですか」、「~てもよろしいですか」、「~てもよろしいでしょうか」依次是更加礼貌的表达方式。






?访问?来客 (訪問?来客)

●访问(訪問)

おじゃまいたします。
打扰您一会儿。
※到了对方那里,应在入口前脱下外套并把衣服弄整齐再进去。开门进去时以及在咨询处时都应礼貌地说「失礼いたします」或「おじゃまいたします」(打扰您一下),然后准确报出自己的公司名称、姓名、预约的时间及对方所在部门、对方姓名。麻烦别人转告后,对接待处的人也应道谢。

私は三洋の張と申しますが、田中社長と2時にお約束しております。
我是三洋的小张,和田中总经理约好两点(见面)的。

吉田様にお目にかかりたいのですが、いらっしゃいますか。
--翻译(1)--

吉田様と2時から打ち合わせのお約束をいただいております。
我和吉田先生约好了两点洽谈的。

恐れ入りますが、田中社長にお取次ぎ願います。
实在不好意思,拜托您转告田中总经理
※「お~願います」(拜托您了)是自谦语的表达方式,也可以用「お取次ぎをお願いいたします」(拜托您转告一下)、「お取次ぎいただけますか」(请您转告一下好吗)的说法。

お約束はないのですが、ご契約の件で、田中社長にお目にかかりたいのですが。
没有预约,但是想就合同的事和田中社长见见面。

●会面(面会)

本日はご依頼のサンプルをお持ちいたしました。
今天我带来了您要的样品。

突然伺いまして、申し訳ございません。
突然来访,不好意思。
※这是没有预约就去拜访时使用的表达方式。因为突然拜访可能会让对方感到不便,所以尽可能在取得预约后再去拜访。

遅れまして、申し訳ございませんでした。
我迟到了,实在是不好意思。
※约会迟到时,在解释原因前应先道歉。





















预约

●提出预约(アポイントの申し入れをする)

お目にかかってご説明したいと思いまし

て、お電話いたしました。
我想去拜访您做一下说明,所以给您打电话。

2、3日中にお伺いしたいんですが、ご都合はいかがでしょうか。
我想两三天之内去拜访一次,您方便吗?

30分ほどお時間をいただけないでしょうか。


突然のお電話で申し訳ございません。
突然给您来电,很抱歉。
※第一次用电话和对方交谈时的表达方式。最好是先说明「私、A社のBと申します」(我是A公司的B),然后再详细地说事情。

当社の商品カタログをお持ちしたいのですが。
我想带上我们公司的产品目录。

いつごろがよろしいでしょうか。
您什么时候方便呢?
※由于是自己提出约定,所以不应自己单方面地决定几月几号,最好像这样先问问对方是否方便比较好。

ご都合のよろしい日をお知らせいただけないでしょうか。
能否您方便的时候通知我?

ご都合のよい日に、こちらまでお越しいただけませんでしょうか。
您方便时,请光临弊公司好吗?







?预约

会話1

(小王要预约井上社长。)

王:お世話になっております。上海商事の王です。商品のサンプルが出来上がりましたので、お持ちしたいのですが。
井上:ワンピースのサンプルは全種類ありますか。
王:はい、ございます。白、黒、紺、プルー、ピンク、ベージュの六色全部お持ちいたします。それから、新商品もいくつかご覧になっていただきたいと思います。
井上:新商品といいますと?
王:ウール100%の婦人用セーターです。薄くて、とても暖かいんですよ。
井上:へえ、そうですか。早く見たいですね。
王:--听写(1)--
井上:あさっての午後なら、何時でもいいですよ。
王:では、2時ではいかがですか。
井上:はい、結構ですよ。
王:--听写(2)--
井上:じゃ、あさっての2時にお待ちしています。
王:よろしくお願いします。失礼します。

【译文】

王:承蒙关照,我是上海商事的小王。样品已经准备好了,我想带过去请您看一下。
井上:有关连衣裙的样品,所有种类的都有吗?
王:是的,都有。白色、黑色、藏青色、蓝色、粉红色、米色六种颜色全部都有。还有一些新产品也想请您看一下。
井上:什么新产品?
王:是纯羊毛的女式毛衣,既轻薄又暖和。
井上:唉,是吗?真想一睹为快。
王:那么明天或后天您方便吗?
井上:后天下午随便几点都可以。
王:那么就定在两点怎么样?
井上:行,可以。
王:那好,5号下午两点我来拜访您。
井上:好的,后天两点我等你。
王:那就拜托了

,再见。

【単語】
ワンピース:连衣裙。
紺:藏青色。
ブルー:蓝色。
ピンク:粉红色。
ベージュ:米色。
ウール:羊毛。
セーター:毛衣













●商定时间(日時を決める)

今週の水曜日のご予定はいかがですか。
本周三怎么样?

ご都合がよろしければ、6月の午後はいかがでしょうか。


来週の中ごろ、打ち合わせをお願いしたいんですが。
下周中间想和您洽谈,您看...

一度ご説明にお伺いしたいのですが、明日のご予定はいかがでしょうか。
我想前去拜访,给您做一次说明,不知明天您是否方便呢?

20日あたりはいかがですか。
20号左右怎么样?

何時ごろがよろしいでしょうか。
您几点种方便呢?

それでは、11時ではいかがでしょうか。
那么,11点怎么样?

どちらへお伺いすればよろしいでしょうか。
去哪里拜访比较好呢?

















?预约

●确认时间(日時を確認する)

それでは、5日の午後3時にお伺いします。
那好,5号下午3点我去拜访您。
※为了不出差错,最后要复述一遍预约的时间和地点等,以便进行确认。

では、明日「みょうにち」15時ということで、お願いします。
那就约在明天下午3点了。
※「みょうにち」是「あした/あす」的郑重表达方式。

●迎接方的反应(受け入れる側の対応)

はい、5時で結構です。
好的,5点可以。
※当被对方问到「5時ではどうですか」(5点可以吗)时,如果没有问题就照这样回答。也可以回答说「5時で大丈夫です」。

私のほうはいつでも結構です。
我随时都行。

3日でしたら、何時でも構いませんが。
--(1)--

わかりました。10時にお待ちしております。
好的。那我10点等您。

それでは、10時ごろいらしていただけますか。
那10点钟您能来吗?
※「いらして」是「来て」的尊敬语,是「いらっしゃって」的省略形式(会话表达方式)。(例如)「ぜひ、うちへ夕食にいらしてください」(请您一定要来我家吃晚饭。)

今週は金曜日しかあいていないんですが。
本周我只有星期五有空……

午後は外出していますので、午前中にお願いできませんか。
--(2)--

4日の午前中か、5日の午後でしたら好都合なんですが。
4号上午或5号下午我有空。
※「好都合なんですが」=「ありがたいんですが」(不胜感激……)。另外,用「助かるんですが」(帮我忙了)「大丈夫なんですが」(没问题)等也可以。





見積書をチェックしていただけないでしょうか。
请您帮忙确认一下报价单

好吗?








⑤委托

●委托同事以及晚辈(同僚や後輩に対する依頼)

申し訳ないんですけど、もう少しエアコンを弱くしてもらえませんか。
对不起,能把空调再调小一点吗?

田中さん、今、ちょっといいですか。
田中先生,你现在方便吗。

ちょっとお願いがあるんですけど。
有点事想请你帮个忙。

悪いんですけど、ちょっと手伝ってもらえませんか。


これ、2部ずつコピーしてもらいたいんですけど。
想请你帮我把这个各复印两份。

よかったら、英語を教えてくれませんか。
如果可以的话,请教我英语好吗?


●委托上司(目上の人に対する依頼)

課長、今、ちょっとよろしいでしょうか。
课长,您现在方便吗?

ちょっとお願いしたいことがあるんですが。
有件事情想请您帮个忙...
※想拜托上级时的表达方式。如果对方是同事或关系亲密的人,可以说「頼みたいことがあるんですけど」(有件事想拜托你一下)。

ちょっとお頼みしたいことがあるんですが。
有件事情想拜托您一下...

見積書をチェックしていただけないでしょうか。


報告書に目を通していただけませんか。
请您过目一下报告书好吗?

恐れ入りますが、電子辞書をお借りしたいんですが。
不好意思,想借一下您的电子词典...

お手数ですが、書類に判子を押していただけますか。
麻烦您一下,请您在文件上盖个章好吗?
※日本也被称作「判子社会」即‘印章社会’。日本人习惯上用印章而很少签字。印章也可以说成「印鑑」、「印」、「判」。

会議の時間を変更していただけるとありがたいんですが。
如果您能更改会议时间,那再好不过了...

実は、結婚式のスピーチをお願いしたいんですが。
不瞒您说,想请您在结婚典礼上发言。













お手数ですが、書類に判子を押していただけますか。
麻烦您一下,请您在文件上盖个章好吗?
※日本也被称作「判子社会」即‘印章社会’。日本人习惯上用印章而很少签字。印章也可以说成「印鑑」、「印」、「判」。









恐れ入りますが、電子辞書をお借りしたいんですが。
不好意思,想借一下您的电子词典...




会議の時間を変更していただけるとありがたいんですが。
如果您能更改会议时间,那再好不过了





早急に見積書を出していただきたいんですが。
希望你们马上提供报价单。




実は、結婚式のスピーチをお願いしたいんですが。
不瞒您说,想请您在结婚典礼上发言。






10日までに仕上げて

いただくことは可能でしょうか。
请你们10号之前做完可以吗?





できることなら、ご協力したいんですが。
如果能做到的话,我想帮忙,不过...











●委托客户以及工厂(引き取り先や工場に対する依頼)

早急に見積書を出していただきたいんですが。
希望你们马上提供报价单。

10日までに仕上げていただくことは可能でしょうか。
请你们10号之前做完可以吗?

金曜日までに納入してもらいたいんですが。
希望你们周五之前交货...

納期を早くしてもらえませんか。
----(1)----

もう少し待っていただけませんか。
能请你们再等一会儿吗?

今週中に、なんとかなりませんか。
本周内请想办法解决。

そこをなんとかお願いします。
这还得拜托你想想办法。
※拜托一次被拒绝之后,再次请求时使用的表达方式。

サンプルを送ってもらえれば、助かるんですが。
如果能寄样品过来就太好了。


●接受委托(依頼を受ける)

はい、わかりました。
好的,知道了。
※在公司内部用「わかりました」就可以了,但是对客户最好用「承知しました」。商店或银行等的工作人员对客户会用更加礼貌的语言,像「承知いたしました」、「かしこまりました」等等。

ええ、構いませんよ。
好的,没关系。

もちろん、いいですよ。
当然可以。

ご遠慮なくお使いください。
不要客气,请用吧。


●拒绝委托(依頼を断る)

すみませんが、今、手が離せないんですが。
不好意思,我现在走不开。

今、急ぎの仕事をしているんですけど。
我现在正在做紧急的工作。

今、ちょっと都合がわるいんです。
----(2)----

今日中には、できないと思いますよ。
我想今天是做不完的。

時間があれば、お引き受けするんですが。
有时间的话,我会接下来的...

なにもなければ喜んでお引き受けするんですが。
没什么问题的话,我会乐意接下来的...

できることなら、ご協力したいんですが。
如果能做到的话,我想帮忙,不过...

ちょっと難しいかもしれないですね。
可能有点困难啊。














?访问?来客 (訪問?来客)

●交换名片(名刺を交換する)

初めてお目にかかります。私、三洋の張と申します。(名刺を渡しながら)
初次拜见,我是三洋的小张。(交换名片,同时……)
※按照礼节,应是身份较低者先递出名片,而现在更多的是同时递出。一边自我介绍一边用右手递上,接时则是双手接过来。同时互换名片时,双方都以右手递出,同时用左手收下对方的名片。


頂戴いたします。(名刺を受け取りながら)
那我就收下了。(接收名片,同时……)

●送礼物(お土産を渡す)

気持ちばかりですが、皆さんで召し上がってください。
这是我的一点心意,请大家品尝。
※用尊敬语说「食べてください」(您请吃)时,要用「召し上がってください」或「お召し上がりください」来表达。「召し上がる」除了指吃的东西外,可可以指喝的东西。

これ、つまらない物ですが、皆さんでどうぞ。
--翻译(1)--
※也可以说「大した物ではありませんが」(都是些不值钱的东西)。初次拜访客户时,带点见面礼去比较好。这种礼物就叫做「手土産」。





















?访问?来客 (訪問?来客)

●迎接来客(来客の迎え方)

(受付の対応)
いらっしゃいませ。
欢迎您。
※如果接待处或是办公室有客来访,则应面带微笑并用明快的声音说「いらっしゃいませ」(欢迎您),并点头示意。这样会让客人感受到公司全体人员的热情友好、及时的接待。

どちら様でしょうか。
请问您是哪位?

どのようなご用件でしょうか。
请问您有什么事情?

桜工業の西村様でいらっしゃいますね。
是樱花工业的西村先生吧。

お待ちしておりました。ご案内いたします。こちらへどうぞ。
恭候您多时了。我来带路,这边请。
※当客人是约好而来时,应面带微笑说「お待ちしておりました」(我们一直在恭候您的光临)。

応接室までエレベーターでご案内いたします。
我带您坐电梯去接待室。
※在上司的办公室或会客室会见时,应把客人领到那里去。带路时应走在客人侧前方一米处,还要和客人的步调保持一致。

どうぞそちらにお掛けになってお待ちください。
--翻译(1)--

吉田はまもなく参りますので、こちらで少々お待ちください。
吉田马上就来,请您在这里稍等。










?访问?来客 (訪問?来客)

●办事完毕时(用件が終わった時)

それでは、今日はそろそろ失礼させていただきます。
那么,今天我就先告辞了。
※这是表示在双方都很忙的情况下抽出时间面谈。应由拜访者负责结束谈话。所以当要办的事谈完后,拜访者要注意及时结束对话。这时可以说「そろそろ」(我得走了),或用「この辺で」、「これで」(就到这儿吧)。

お忙しいところおじゃまいたしました。それでは、失礼いたします。
在您百忙之际打扰了,那么我就先告辞了。

本日は貴重なお時間を頂戴し、ありがとうございました。
今天得到了宝贵的时间,非常感谢。
※走的时候,应微笑

着感谢对方,并用一句「貴重なお時間を頂戴し」(占用了您宝贵的时间)把自己替对方考虑的心情清楚地表达出来。最后,不要忘了应面带笑容,并用开朗的声音说一句「それでは、失礼いたします」(那么我就告辞了)。

この件はこれでよろしいでしょうか。何かご質問はございませんか。
这件事就这样可以吗?有没有什么问题?

おかげさまで、よい結果が得られました。ありがとうございました。
--翻译(1)--

本日はご契約いただき、ありがとうございました。
今天承蒙您签约,十分感谢。

これをご縁に今後ともよろしくお願いいたします。
借此机会,今后也请您多多关照。














?访问?来客 (訪問?来客)

●传达来访者的方法(来客の取次ぎ方)

張様がお見えになりましたので、応接室にお通ししました。
张先生来了,我把他领到接待室去了。
※这是向上司报告有客来访的表达方法。也可以说「いらっしゃいました」、「お越しになりました」。把「お通ししました」说成「ご案内しました」也可以。

田中さん、3時のお約束の張様がいらっしゃいました。
田中先生,跟您约好3点见面的张先生来了。

三洋の張様が応接室でお待ちです。
三洋的张先生在接待室等候。

●送客(来客を見送る)

お忙しいところ、ご来社いただき、ありがとうございました。
非常感谢你在百忙之中光临我们公司。

本日はご足労をいただき、本当にありがとうございました。
今天劳您大驾,非常感谢。

わざわざお運ぶいただいて、ありがとうございました。
您特意前来,真是太感谢您了。

お気をつけてお帰りください。
请回去时一路小心

すみませんが、今、手が離せないんですが。
不好意思,我现在走不开。









?访问?来客 (訪問?来客)

会話2

(小王给井上社长看新产品的样本。)

王:いつもお世話になっておりまして、ありがとうございます。あのう、これ、つまらない物ですが、皆さんでどうぞ召し上がってください。

井上:ああ、どうもありがとう。遠慮なく頂戴いたします。

王:本日は、ご依頼のサンプルと新商品をいくつかお持ちいたしました。ご覧いただけますでしょうか。

井上:早速、拝見しましょう。

王:これが、ワンピース、6種類です。

井上:ほうー。なかなかいいね。6色(しょく)とも鮮やかな色ですよ。これなら品質も色も問題ないですね。

王:--听写(1)--

井上:もちろん、いいですよ。

王:ありがとうござい

ます。2千ピースずつで、合計1万2千ピースですね。

井上:お願いします。それで、納入はいつごろになりますか。

王:今月の25日には納入できると思います。

井上:納期は、なんとか20日までになりませんか。

王:20日までですか。できますかどうか、社に戻りまして相談してから、ご返事させていただきます。それでよろしいでしょうか。

井上:ええ、よろしく頼みます。それから、新商品のサンプルは、しばらく預かっても構いませんか。

王:--听写(2)--

井上:それは、どうも。新商品についでは、うちの部長とよく検討してみますよ。

王:よろしくお願いいたします。本日は貴重なお時間を頂戴し、ありがとうございました。それでは、今日はこれで失礼いたします。

井上:暑い中(なか)、ご苦労さまでした。お気をつけてお帰りください。

【译文】

王:平时受您关照,非常感谢。这是我的一点心意,请大家品尝。

井上:啊,谢谢!那我就不客气地收下了。

王:今天我带了一些样品和新产品,可以请您过目吗?

井上:那现在就给我看看吧。

王:这是连衣裙,有六种款式。

井上:哇,不错!六种颜色都很鲜亮。这样的话连衣裙在质量和颜色上都没有问题。

王:那么,您现在订货,我们马上投入生产可以吗?

井上:当然可以了。

王:多谢了。每种2000条,共计12000条。

井上:那就拜托了。那么,什么时候可以交货呢?

王:我想这个月25号就可以交货。

井上:交货日期能不能提前到20号?

王:20号吗?能不能交货让我回公司商量之后再给您答复可以吗?

井上:好的,那就拜托你了。还有,新产品的样品暂时先放我们这里没关系吧?

王:样品是送给贵公司的,请笑纳。

井上:那太感谢了。关于新产品,我会和本公司部长好好商量的。

王:拜托了。今天您在百忙中接待我,十分感谢。那么我先告辞了。

井上:这么热的天气,辛苦了。请慢走。

【単語】
1.遠慮なく:不客气。
2.早速「さっそく」:马上,立刻。
3.鮮やかな「あざやかな」:鲜艳的。
4.2千ピース:2000条。
5.納入「のうにゅう」:交货。
6.納期「のうき」:交货期。
7.差し上げる「さしあげる」:(「あげる」的敬语)送给,赠送。
8.検討する:研究,探讨。


1)それでは、受注生産に入ってもよろしいでしょうか。
(2)サンプルは差し上げますので、どうぞ。








この書類、コピーしてもいいですか。
这份资料可以复印吗?



?汇报/联系/商量 報告/連

絡/相談

●联系(連絡する)

昨夜から熱がありますので、今日一日休ませていただきたいんですが。
从昨晚开始就发烧,今天我想请假休息一天。
※在上班之前,请务必和上司直接联系。假如到了开始工作的时间仍没有到公司,上司和同事则无法判断你是要休息还是迟到了,而且在工作上也会给别人带来麻烦。

電車の事故がありまして、20分ほど遅くなりそうです。
由于电车发生了事故,可能要迟到20分钟左右。

先ほど商談が終わりましたので、これから社に戻ります。
--翻译(1)--

遅くなりましたら、社には戻らないで、そのまま直帰します。
要是晚的话,我就不回公司了,直接回家。
※当访问地点较远或商谈要到很晚才能结束的时候,也有不回公司直接回家的情况。这就叫「直帰」(直接回家)。

商談が終わりましたら、もう一度、社に電話を入れます。
如果商谈结束了,我再给公司打电话。

2点ほどお伝えしておきたいことがございます。
--翻译(2)--

(電話で同僚に連絡)ご連絡いたします。台風の影響で、明日の旅行は中止になりました。
(用电话跟同事联系)现在通知:由于受台风的影响,明天的旅游取消了。

【練習】
翻译红字部分句子。
1.商谈刚才结束了,我现在回公司。
2。我有两点想传达的。













?汇报/联系/商量 報告/連絡/相談

●汇报(報告する)

課長、お忙しいところ申し訳ないのですが。
课长,不好意思在您正忙的时候打扰您。
※如果看到上司好像在忙,要先这样说了之后,再进行工作汇报。也可以说「恐れ入りますが」(实在不好意思……)、「今、お時間よろしいでしょうか」(现在您有空吗。)

お話中、失礼いたします。
对不起,打断你们的谈话。

課長、ご報告いたします。例の契約の件ですが…
课长,我给您汇报一下,有关一直在谈的合同的事情……

ご依頼の書類が整いましたので、ご確認いただけますでしょうか。
--翻译(1)--

在庫は50個入りが10ケースで、500個ありました。
库存品50个一箱,现有10箱共500个。

ただ今、桜産業から戻りました。予定通りに契約できました。
我刚从樱花产业回来,按原计划签好了合同。

見本は本日16時の航空便で送ることになりました。
样品定于今天下午4点空运过去。

工場から連絡がありまして、納品は5日になるとのことです。
--翻译(2)--

私のミスで、4日と8日を言い間違えて、発注してしまいました。
由于我的疏忽,把4号和8号说错,发了订单。
※工作中

如果有失误,应马上向上司汇报,聆听上司的指示。

三洋の森様からお電話がありまして、3時にもう一度お電話くださるそうです。
三洋的森先生给您来过电话,过3点会再打过来。

森社長がお見えになりまして、お土産を頂戴いたしました。
森社长已经光临了,还给我们带来了礼物。

資料を取り寄せておりまして、予定より3日ほど延びそうです。
已经让对方寄资料过来,好像要比计划推迟三天。
※所谓汇报并不是说只在吩咐的工作结束时报告就行了。如果是要一周或一个月才能办完的工作,还有必要在中途写进展到哪里、进展到了什么状态这样的中间报告「中間報告」。中间报告不止一次,要根据时间的跨度长短进行调节。

予定通り進んで、現在、全体の50%仕上がっています。
如期顺利进行,现已完成了一半。

【練習】
翻译红字部分句子。











急で申し訳ないんですが、明日、休ませていただけないでしょうか。
不要意思,突然提出要求,明天可以让我休息吗?





ちょっと、このサンプル、借りてもかまいませんか。
这个样品能借用一下吗





⑥許可

●向同事征求许可(同僚に許可を求める)

鈴木さん、これ、使ってもいい?
铃木先生,这个可以用一下吗?
※「~でもいい?」(...可以吗?)是对同事以及关系亲密的人使用的,不可以对前辈以及上司使用。「~てもいいですか」、「~てもよろしいですか」、「~てもよろしいでしょうか」依次是更加礼貌的表达方式。

この書類、コピーしてもいいですか。
这份资料可以复印吗?

ちょっと、このサンプル、借りてもかまいませんか。
----(1)----

●向上司征求许可(上司に許可を求める)

パソコンを使わせていただきたいんですが。
可以让我用一下电脑吗?
※「~させていただきたいんですが」是征求许可的表达方式。

A社の見積書を見せていただいてもよろしいですか。
可以让我看一下A公司的报价单吗?

私も会議に出席したいんですが、よろしいでしょうか。
我也想参加会议,可以吗?

急で申し訳ないんですが、明日、休ませていただけないでしょうか。
不要意思,突然提出要求,明天可以让我休息吗?

課長、今ちょっとよろしいでしょうか。
----(2)----

このファイルを明日まで借りるっていうことは可能でしょうか。
这份文件借到明天行吗?

来週、大連まで出張させていただくわけには行かないでしょうか。
下周能让我到大连出差吗?

練習:
翻译红字部分句子















?汇报/联系/商量 報告/連絡/相談

会話1

(小王用手机向课长汇报已拿下订单的事。)

王:課長、先ほど、東京商事の井上社長と商談が終わりまして、ワンピースのオーダーを頂きました。それで、すぐに生産に入りたいのですが。

課長:そうか、それはよかった。よく頑張ったね。それで、数量は?

王:はい。1万2千ピースになります。

課長:分かりました。納期については話をしましたか。

王:--听写(1)--

課長:1万2千ピースで、20日か。20日はちょっと難しいかもしれないな。とにかく、納期については、今からすぐに工場と交渉してみるよ。

王:よろしくお願いします。結果が分かりましたら、私の携帯にお電話いただけますか。井上社長にお知らせしたいので。

課長:分かり次第、すぐに連絡するよ。

王:私はこれから桜産業に寄りますので、遅くなりましたら、そのまま直帰しても構わないでしょうか。

課長:ああ、いいよ。もし、そのまま帰るんだったら、一応、社に電話を入れてください。王さんに何か用事があるかもしれませんから。

王:はい、分かりました。

【译文】

王:课长,刚才我同东京商事的井上社长结束了商谈,已经收到了连衣裙的订单,想马上开始生产??????

课长:是吗?太好了!干得不错啊!那么,数量是多少?

王:哦,一共12000条。

课长:我知道了,谈交货期得 事情了吗?

王:是,谈过了。但是井上社长希望交货期能在本月20号之前,没问题吧?

课长:12000条,20号(交货)啊?20号可能有点困难呐。不管怎么样,我现在马上和工厂谈谈交货期得事。

王:那就拜托您了。有了结果请您打我手机好吗?因为我想通知井上社长。

课长:一有结果就和你联系。

王:我现在顺便去樱花产业,要是晚了得话可以直接回家吗?

课长:啊,可以。要是直接回去得话,先给公司打个电话,可能有什么事要找你。

王:好的,我知道了。

【単語】
1.寄る:顺便去。
2.直帰:办完公事直接回家。
3.一応:暂且,首先。
4.社:(=会社)公司。
5.用事:应做得事。

【練習】
听写红字部分句子。
)ええ、いたしました。しかし、井上社長は、納期は今月20日までのご希望なんですよ。大丈夫でしょうか






このファイルを明日まで借りるっていうことは可能でしょうか。
这份文件借到明天行吗?
















?汇报/联系/商量 報告/連絡/相談

会話2

王:田中さん、お忙しいところすみません。ちょっと相談にのっ

ていただきたいことがあるんですが。

田中:ああ、いいよ。どうしたの?

王:--听写(1)--

田中:ちょっと、資料を見せてごらん。どれどれ?うん、なかなかよくできてると思うよ。これだったら、大丈夫だよ。王さん、自信持ってよ。だけど、販売実績の比較は、グラフがあったほうが、もっと分かりやすいと思うな。

王:あ、なるほど、確かにそうですね。じゃあ、グラフを入れるようにします。

田中:それから、プレゼンテーションのときには、新商品のサンプルを用意しておいたほうがいいよ。

王:そうですね。実際にサンプルをみんなに見せたほうが、説得力がありますね。さすが、田中さんですね。相談してよかったです。僕はいい先輩を持ちました。

田中:王さん。それは、ちょっと褒めすぎだよ。

【译文】

王:田中先生,在您正忙的时候打扰了。有事想找您商量。

田中:啊,好的。什么事?

王:下次我要作个销售计划的展示,但是没什么信心。特别是在资料准备上很为难。

田中:让我看看。快拿过来。准备得很好嘛!这样得话没问题。你要有自信。不过我想销售业绩得比较要是有图表得话,会更清楚易懂一些。

王:啊,对,确实如此。那我就尽量把图表加进去。

田中:还有,开会之前最好准备好新产品得样品。

王:是啊。给大家真实地展示样品会更有说服力得啊。不愧是田中先生啊!幸好跟您商量了一下。我有一个优秀得前辈。

田中:小王,这就有点夸过头了哦。

【単語】
1.販売企画:销售计划
2.プレゼンテーション:展示会
3.グラフ:图表
4.説得力:说服力
5.褒める:赞扬,夸奖。

【練習】
听写红字部分句子。
1)次回、僕が販売企画のプレゼンテーションをするんですが、あまり自信がないんですよ。特に資料の作成が思い通りにできなくて困っています。













?商谈 (商談)

●公司?产品推销(会社?商品の売り込み)

当社は主に化学工業製品を取り扱っております。
本公司主要经营化工产品。
※介绍自己的公司时要用「当社」、「我が社」、「弊社」、「私ども」等说法。

私どもは韓国とも輸出入を行っている総合商社です。
我们是一家和韩国做进出口业务的综合性贸易公司。

当社の新商品のご案内に伺いました。
我是来给您介绍本公司的新产品的。

新開発いたしました製品をご紹介させていただきます。
--翻译(1)--

この製品は非常に注目されており、売れ行きは期待できます。
这种产

品非常引人注目,销路应该会很不错。

当社の商品は他社のものより品質がよくて、価格も安いです。
本公司的产品与其他公司相比不但质量好,而且价格也低。

製品に関しまして不明な点がございましたら、遠慮なくご質問ください。
关于产品方面有什么不清楚的地方,请不要客气,随便问。

【練習】
翻译红字部分句子。








?商谈 (商談)

●交易(引き合い)

商品カタログと見本を無料で送ってくださいませんか。
商品目录和样本可以免费寄给我们吗?

化粧品のサンプルをいくつか送っていただきたいんですが。
想请你们寄几种化妆品样品过来??????

御社は当社のどのような製品に興味をお持ちでしょうか。
请问贵公司对本公司的哪些产品有兴趣呢?

私どもは貴社の電子部品に興味を持っております。
--翻译(1)--

見積もり価格はUSドルで提出していただけますか。
报价价格能否按美金计算呢?
※USドル=米ドル(美元)、日本円(日元)、中国元(人民币)。

紳士用セーターの価格をオファーしていただけませんか。
能否提供绅士毛衣的价格呢?
※オファー(offer):报价。商业交易时,卖方提交商品名称、价格、数量等。

【練習】
翻译红字部分句子。
1)我们对贵公司的电子零件产品有兴趣










どうぞお座りになってください。
您请坐







ここでタバコを吸ってはいけないことになっているんです。
这里不可以抽烟。
※表示规章制度规定不允许的时候用「~ことになっている」(规定)这样的表达方式。







?商谈 (商談)

●商议价格(価格交渉)

できる限り安い価格でオファーしてください。
请您尽可能以便宜的价格报价。

日本国内の販売価格はおいくらですか。
请问日本国内的销售价格是多少?

先日お出しした見積もり価格はいかがでしょうか。
前几天我们提交的报价价格怎么样?
※「どうですか」这种说法不够礼貌。「いかがでございますか」、「いかがでございましょうか」是比较礼貌的说法。

ご提示の見積もり価格は他社と比べまして割高です。
你们报的价格比其他公司要贵。

大量注文した場合、どれくらいの割引をしてくださいますか。
如果大批订购的话,会便宜多少?
※大量注文=大口注文(大量订购、大批交易)

30台以上ご注文いただければ、5%の値引きをいたします。
如果订购30台以上,可以降5%。
※値引き=割引、ディスカウント(减价、打折、减价销售。)

これ以上の値引きは難しいですね。
--翻译(1

)--

8%の値引きなら買い付けますが、5%では受けられません。
如果降价8%的话,我们会经常来订购,5%的话难以接受。
(1)在此基础上再减价比较困难。
(2)如果可以的话,请在5号之前答复。


1台2千ドルにしていただけるなら、5台注文いたします。
如果一台两千美元,就订购五台。

この案でお願いしたいのですが、いかがですが。
我想按这个方案来实行,您觉得怎么样?

できましたら、5日までにご返答願いたいんですが。
--翻译(2)--

5日までには必ずご返事いたします。
5号之前一定答复。

検討してみますので、もう少しお時間をいただけないでしょうか。
我们要研究一下,所以能不能再给一点时间呢?

申し訳ございませんが、ご希望には添いかねます。
很抱歉,很难满足您的希望。

残念ですが、今回は見送らせてください。
很遗憾,这次就让此事暂时放一下。

【練習】
翻译红字部分句子。
(1)在此基础上再减价比较困难。
(2)如果可以的话,请在5号之前答复。













これは貸し出しできないことになっているんですが。
这个是不能外借的。













?商谈 (商談)

●订购(注文)

50台オーダーしたいのですが、納期はいつぐらいになりますか。
我们想订购50台,什么时候可以交货。

現在品不足で、在庫品は30台しかございません。
现货不足,库存只有30台。

残りの20台は、入荷しだい船積みいたします。
剩下的20台只要一到货就装船。
※船積み(装船),指出口到国外。

在庫が少ないので、納期を早めてもらえませんか。
--翻译(1)--

丈夫な木箱を使い、丁寧に包装いたします。
我们会用结实的木箱细致地包装。
※「包装」也可以说成是「梱包」、「荷造り」、「パッキング=packing」。捆装行李时常用「木箱」、「段ボール=カートン」(硬纸箱)。

船では間に合わないので、航空便で発送いたします。
船运的话赶不上,所以我们会用空运发货。

契約書は中国文と日本文の両文で作成いたしました。
合同是汉语和日语两种语言写成的。

【練習】
翻译红字部分句子。
1)因为库存较少,能把交货期提前一点吗?















悪いんですけど、それは許可できませんね。
不好意思,这个不能同意。
※这是上司对部下表示不允许的表达方式。其他也有如「だめですよ」(不行)、「無理ですね」(办不到)、「悪いけど…」(不好意思...)等说法。















?商谈 (商談)

会話1

(小王和大阪服装公司的木下小

姐正在用电话商谈。)

王:木下さん、先日お出しした見積もり書なんですが、いかがですか。

木下:返事が遅くなって、すみません。大阪本社とも検討したんですが、今回の貴社のオファーは少し高いですね。もう少しお安くなりませんか。

王:そうですか。今回はかなり安い価格をオファーさせていただいたんですが。

木下:今、日本では価格競争が激しくて、高い値段ではなかなか売れないんですよ。

王:新商品のセーターは、品質のいいウール100%を使用していますので、売れ行きは期待できると思いますが。

木下:ええ、いい商品であることは、当社も承知しております。それでは、大量注文した場合、10%のディスカウントは可能でしょうか。

王:--听写(1)--

木下:それでは、どのくらい注文すれば、何%のディスカウントをしていただけるのか、もう一度オファーしてもらえますか。ベストプライスを出してください。

王:承知しました。上司と相談いたしまして、至急、検討させていただきます。


【译文】
王:木下小姐,关于前几天我们提交的报价单,您觉得怎么样?

木下:不好意思,答复晚了。我们也和大阪总公司研究过了,觉得贵公司这次的报价有点高。能稍微再便宜点吗?

王:是吗?这次我们是以相当低的价格报的。

木下:现在在日本,价格竞争很激烈。价格太高很难卖出去啊。

王:新款的毛衣采用了100%优质纯羊毛,我们觉得销路应该很好。

木下:的确如此,我们也知道是好产品。如果大量订货的话,能不能打九折。

王:因为成本较高,打九折有点困难。

木下:那么,订多少货可以打几折,请再报一次价好吗?请报给我们最实惠的价格。

王:好的,我知道了。我马上和上司商量这件事,研究一下。

【単語】

1.売れ行き「うれゆき」:销路,销售情况。
2.ディスカウント:打折。
3.ベストプライス:最合适的价格。












?商谈 (商談)

会話2

(小王和课长讨论给大阪服装公司打折一事后,再次和木下小姐交涉。)

王:木下さん、新しく作成したオファーをメールで送りしましたが、ご覧になりましたか。

木下:ええ、拝見いたしました。8%のディスカウントになっていましたね。

王:はい。それが私どものベストプライスです。課長とも相談したんですが、10%の割引ですと、コストを割ってしまう恐れがあるんです。その点をご理解いただきまして、なんとか8%でお願いしたいんですが。

木下:わかりました。そ

れでは8%のディスカウントということで結構です。とてもいい商品ですから、上海商事さんには、あまり無理なことは言えませんね。

王:ありがとうございます。そう言っていただければ、うれしいです。

木下:その代わり、最低注文数なんですが、5千ピースからにしていただけませんか。オファーには、1万ピース以上の注文に対して8%の割引をするということになっていましたね。

王:ええ、そうです。

木下:当社は、最初に5千ピース注文して、売れ行きがよければ、更に5千ピース追加注文しようと考えております。

王:--听写(1)--

木下:そうしていただけると、助かります。それでは、いつも通り、契約書を郵送で送ってくださいますか。

王:はい、本日、郵送いたします。この度はご注文をいただきまして、本当にありがとうございました。


【译文】

王:木下小姐,新做的报价单已用邮件给您发过去了,您看了吗?

木下:嗯,已经看了。便宜了8%。

王:是的,这是我们能给出的最实惠的价格了。我已经和课长商量过了,如果便宜10%的话可能会亏本。这点还请理解,不管怎么样我们希望按8%来。

木下:我知道了。那就按8%来,没问题。因为产品不错,我们也不能对上海商事说太为难的话。

王:谢谢。您能这样说,我很高兴。

木下:作为回报,最少订货数,从5000件开始算可以吗?报价单上说1万件以上才可以便宜8%,对吧?

王:是的,的确如此。

木下:我们考虑先订5000件,如果销路不错再追加订购5000件。

王:好的。我们确信这次的新产品一定会卖得很好,不会有问题,那么,就按5000件以上便宜8%吧。

木下:这样就太好了。那么,能不能和往常一样把合同书给我们邮寄过来呢?

王:好的,今天就寄。这次承蒙贵公司采购,非常感谢!


【単語】

1.コストを割る:亏本。
2.恐れがある:有……的可能。
3.更に:更加,再。


【練習】
听写红字部分句子。
(1)承知しました。今回の新商品は間違いなく売れると確信を持っておりますので、問題はないと思います。それでは、5千ピース以上で8%の割引ということにさせていただきます。











?投诉 (クレーム)

●投诉(クレームをつける)

残念ですが、商品の10%が不良品でした。
很遗憾,有10%的产品是不合格品。

破損していましたので、取り替えてもらえませんか。
这个损坏了,能调换一下吗?
※投诉时如果采取直接而又强硬的方式,可能会把和客户的关系搞僵,所以使用「~ても

らえませんか」(能请您……吗)、「~ていただきたいんですが」(想麻烦您……)这样的表示请求的表达方式比较好。

当社が注文した商品とは違っていたんですが。
这些产品与我们订购的不一样。

お客さんから、品質が悪いというクレームがあったんですよ。
有顾客投诉产品质量不好。

数量が間違っているようなんですけど。
好像产品的数量弄错了。

8台注文したはずですが、5台しか届いていないんですけど。
--翻译(1)--

納期は今日なんですが、どうなっているんでしょうか。
今天是交货期,不知道这么样了?

契約通りにしていただかないと、困るんですが。
如果不照合同办,我们很为难。

今後同じことがないよう注意していただけますか。
请你们注意以后不再发生类似的事情,好吗?



【練習】
翻译红字部分句子。
(1)我们应该订了八台,却只收到了五台。






?投诉 (クレーム)

●道歉(お詫びする)

本当にすみませんでした。
真是对不起。
※有投诉时,首先要拿出诚意道歉,仔细听取投诉内容。出现投诉有很多原因,如产品质量问题、不完善的服务体制、客户的误会等各种情况。

申し訳ございませんでした。
非常抱歉。

ご迷惑をおかけして、お詫びのしようもございません。
给你们添麻烦了,真是不知道怎么道歉才好。
※「お詫びのしようもございません」也可以说成「お詫びの言葉もございません」。

それは誠に申し訳ございませんでした。
真是太抱歉了。

申し訳ありませんでした。私どもの「落ち度」でございます。
太抱歉了。这是我们的失误。
※「落ち度」(失误)也可以换成别的词语表示道歉。如「ミス」(失误)、「手違い」(弄错)、「不注意」(不小心)、「不手際」(不得要领)、「責任」(责任)等。

私どもの手違いで、ご迷惑をおかけしました。
是我们的差错,给你们添麻烦了。











今晩、何か予定がありますか。
今晚有什么安排吗?


















:あ、山本さん。いつもお世話になっております。上海商事の王です。

山本:こちらこそ、お世話になっております。

王:山本さん、ひとつ確認したいことがあるんですが。

山本:はい、何でしょうか。

王:--听写(1)--

山本:ええ、その通りでございます。

王:今日、請求書が届いたんですが、全然値引きされていないようなんですが。どうなっているんでしょうか。

山本:ああ、そうですか。それは私どもの手違いでございます。誠

に申し訳ございませんでした。

王:経理が急いでいますので、すぐに正しい請求書を送ってもらえますか。

山本:承知しました。早速作り直しまして、今日中に正しい請求書をお送りします。今後このようなミスがないようにいたします。

王:じゃ、よろしくお願いします。


【译文】

王:啊,山本先生,平时承蒙您照顾。我是上海商事的小王。

山本:彼此彼此,承蒙关照。

王:山本先生,有件事我想确认一下。

山本:哦,什么事啊?

王:这次请你们生产的毛衣的确是降价了10%吧?

山本:是的。

王:今天我们收到了付款通知单,好像一点都没降价,这是怎么回事呢?

山本:啊?是吗?那是我们弄错了。真对不起。

王:我们经理很着急,能否请您马上把准确的付款通知单发过来呢?

山本:我知道了。马上重新做付款通知单,今天就把准确的发过去。今后不会再发生类似的事情了。

王:那么就拜托您了。


【単語】

1.請求書:付款通知单。
2.経理:经理。
3.作り直す:重新做。
4.ミス(=間違い):错误。





ご興味がおありでしたら、お越しいただきたいんですが。
如果您有兴趣的话,想邀请您来...

相关文档
最新文档