扬大英国文学史-诗歌翻译

合集下载

大学英语英国文学lecture1EnglishPoetry.

大学英语英国文学lecture1EnglishPoetry.

( Dactylic Bi-metre ) (两步抑抑格)
galloping measure a hop and a
trot and a gallop ( Dactylic Hexametre or 6 - foot Dactyl ) (六步扬抑抑格)
4. Foot(音步)
1) 2) 3) 4) Iambus(抑扬格) Anapaest(抑抑扬格) Trochee(扬抑格) Dactyl(扬抑抑格)
( Poe )
b) Masculine Rhyme(阳韵):
If all be true that I do think. There are five reasons we should drink :
c) Feminine Rhyme(阴韵):
(1) What is fame? An empty bubble.
rhymes charactering a whole poem or its stanzas
Thou art more love ly and more tem perate. Rough winds do shake the dar ling buds of may, And sum mer’s lease hath all too short a date.
a
b a b
Iambic Pentametre ( 5 - foot Iambus)
2. Kinds of Poetry
In terms of metre:
1) Metrical Poems(格律诗)
Regular Rhyme; Regular Rhythm; Definite Number of Lines
2) Free Verse(自由诗) Irregular Rhyme and Rhythm; Irregular Number of Lines 3) Blank Verse(无韵诗) Without Rhyme ; With Rhythm

自考英美文学选读 教材翻译

自考英美文学选读 教材翻译

自考《英美文学选读》教材的中文翻译第一部分:英国文学上古及中世纪英国文学简介自从有人类历史记载以来,英伦三岛遭遇过三次外族入侵。

岛上最早的居民是凯尔特人,此后古罗马人、盎格鲁一萨克森人及法国诺曼底公爵纷至沓来,在英伦三岛各领风骚若干年。

古罗马人的入侵没有在这片土地上留下深远的影响,而后两者则不同了。

盎格鲁一萨克森人将日尔曼族语言及文化根植在岛上,而诺曼底人则带来了地中海文明的清新浪潮,所谓地中海文明包括希腊文化,罗马的法律,以及基督教。

正是这两次外族入侵所附带的文化影响为日后英国文学的兴起与发展提供了富足的源泉。

英国文学史的上古时期起于大约公元450年,止于1066年,即诺曼征服的那一年。

这一时期定盎格鲁一萨克森文明兴盛的时期。

这些日尔曼族部落来自北欧,带来了盎格鲁一萨克森语言,也就是现代英语的原形基础,除此之外,还带来了特别的诗歌传统。

他们的诗歌神韵中集合了粗狂豪勇的气度及悲情哀挽的风格。

总体来讲,流传至今的英国上古诗歌可分为两大类:宗教诗和世俗诗。

宗教诗的主题大多以《圣经》为基础。

比如《创世纪甲本》与《创世纪乙本》以及《出埃及记》都源于《圣经》的《旧约全书》;而《十字架之梦》则以《新约全书》为典故。

在《十字架之梦》这首诗中,耶稣基督被刻画成一位青年战士,勇往直前,拥抱死亡与胜利,而那善良的十字架自身则承受起基督所有的苦难与重负。

除了这些宗教诗歌,上古的英格兰诗人还创作了伟大的民族史诗《贝尔武夫》以及其它众多的短篇抒情诗。

这些世俗诗歌中虽然没有基督教教义,但它们唤起了盎格鲁一萨克森人对环境的严酷及人类命运的不幸的感知。

其中《流浪者,狄奥尔》、《航海者》和《妻子的抱怨》是当时世俗诗中的佼佼者。

诗文中的语气和基调深受北海恶劣气候的影响,生活惨淡无望,诗人的口气中带出大量宿命论的成份,尽管同时也显得勇敢而坚定。

《贝尔武夫》,英国上古诗歌的典型,在今天被誉为盎格鲁一萨克森的民族史诗。

尽管如此,诗中主人公及背景都与英国无关,这首叙事诗讲述的故事发生在北欧斯堪狄那维亚半岛。

中英诗歌精彩翻译赏析

中英诗歌精彩翻译赏析

To wait an Hour-----is long---- 等待一小时,太久——
If Love be just beyond----
如果爱,恰巧在那以后——
To wait Eternity--- is short---- 等待一万年,不长——
If love rewards the end----
在太阳升起前
Thou and I must part. 你和我得别离。
Dark are thine eyes,
你眼光多暗淡,
Heavy is my heart.
我心儿多沉郁。
-----黄杲炘 译
To Wait An Hour -----Is Long 等待一小时,太久 By Emily Dickinson
Age will mellow and refine.
时光荏苒变醇厚。
Friendships that have stood the test--- 经历岁月和变迁,
Time and change----are surely best; 友情才为最牢靠。
Brow may wrinkle, hair grow gray; 额头可皱发可白,
如果,终于有爱作为报偿——
Auguries of Innocence By William Blake
天真的预言 布莱克
To see a world in a grain of Sand 一沙一世界,
And a Heaven in a Wild Flower,
一花一天空;
Hold Infinity in the palm of your hand 掌内包无限,
——?红楼梦? 第一回 杨宪益 英译
New Friends and Old Friends

英国文学选读课文翻译

英国文学选读课文翻译

Hamlet生存或毁灭, 这是个必答之问题:是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服。

此二抉择, 就竟是哪个较崇高?死即睡眠, 它不过如此!倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,那么, 此结局是可盼的!死去, 睡去...但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:当我们摆脱了此垂死之皮囊,在死之长眠中会有何梦来临?它令我们踌躇,使我们心甘情愿的承受长年之灾,否则谁肯容忍人间之百般折磨,如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,假如他能简单的一刃了之?还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。

所以,「理智」能使我们成为懦夫,而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。

再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。

Romeo and Juliet罗密欧没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。

(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。

既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。

那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。

待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。

天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。

要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。

瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!朱丽叶唉!罗密欧她说话了。

《英国文学选读》浪漫主义诗歌名家译文[1]

《英国文学选读》浪漫主义诗歌名家译文[1]

我好似一朵流云独自漫游华兹华斯(英1770——1850)我独自漫游!像山谷上空悠悠飘过的一朵云儿,蓦然举目,我望见一丛金黄色的水仙,缤纷茂密;在湖水之滨,树荫之下,在随风摇弋,舞姿潇洒。

连绵密布似繁星万点在银河上下闪烁明灭,这一片水仙,沿着湖湾排成延续无尽的行列;一眼便瞥见万朵千株,摇颤着花冠,轻盈飘舞。

湖面的涟漪也迎风起舞,水仙的欢悦却胜似涟漪;有了这样愉快的伴侣,诗人怎能不心旷神怡!我凝望多时,却未曾想到这美景给了我怎样的珍奇。

从此,每当我倚榻而卧,或情怀抑郁,或心境茫然,水仙呵,便在心目中闪烁——那是我孤寂时分的乐园;我的心灵便欢情洋溢,和水仙一道舞蹈不息。

希腊古瓮颂你委身“寂静”的、完美的处子,受过了“沉默”和“悠久”的抚育,呵,田园的史家,你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽:在你的形体上,岂非缭绕着古老的传说,以绿叶为其边缘;讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?呵,是怎样的人,或神!在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!听见的乐声虽好,但若听不见却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;不是奏给耳朵听,而是更甜,它给灵魂奏出无声的乐曲;树下的美少年呵,你无法中断你的歌,那树木也落不了叶子;卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,虽然够接近了--但不必心酸;她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远秀丽!呵,幸福的树木!你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天;幸福的吹笛人也不会停歇,他的歌曲永远是那么新鲜;呵,更为幸福的、幸福的爱!永远热烈,正等待情人宴飨,永远热情地心跳,永远年轻;幸福的是这一切超凡的情态:它不会使心灵餍足和悲伤,没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

这些人是谁呵,都去赶祭祀?这作牺牲的小牛,对天鸣叫,你要牵它到哪儿,神秘的祭司?花环缀满着它光滑的身腰。

是从哪个傍河傍海的小镇,或哪个静静的堡寨山村,来了这些人,在这敬神的清早?呵,小镇,你的街道永远恬静;再也不可能回来一个灵魂告诉人你何以是这么寂寥。

英国名家诗歌译文

英国名家诗歌译文

英国名家诗歌译文诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。

下面是店铺为大家带来英国名家诗歌译文,希望大家喜欢!英国名家诗歌译文:青春挽歌What passing-bells for these who die as cattle?Only the monstrous anger of the guns.Only the stuttering rifles' rapid rattleCan patter out their hasty orisons.什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起?只有毛骨悚然的短枪怒吼之声只有喋喋不休的长枪结巴之声可以仓促叨念出他们的死前祈祷No mockeries for them;no prayers nor bells,Nor any voice of mourning save the choirs, ——The shrill, demented choirs of wailing shells;And bugles calling for them from sad shires.没有虚伪的颂经,也没有祈祷和教堂钟声没有哀悼的歌声,也省却丧礼的合唱诗班嚎啕痛哭的炮弹,尖锐疯狂地齐声共鸣悲哀的碉堡中,传出号令他们冲锋与撤退的军号What candles may be held to speed them all?Not in the hands of boys, but in their eyesShall shine the holy glimmers of goodbyes.什麼样的烛光,可能拿来催促他们启程出征呢?并不在男孩的手里,而在他们的眼睛里闪耀著神圣光辉的道别The pallor of girls' brows shall be their pall;Their flowers the tenderness of patient minds,And each slow dusk a drawing-down of blinds.女孩面容的苍白,将是他们洁白的棺布家人温柔的忍耐,将是他们优美的丧花大后方日日垂暮,下帘吊丧英国名家诗歌译文:闲暇What is this life if, full of care,生活会变成什么样,假如整日充满着忧患We have no time to stand and stare!我们没时间去驻足欣赏No time to stand beneath the boughs, 没时间去站在树枝底下And stare as long as sheep and cows. 像牛羊那样久久的凝视No time to see, when woods we pass, 没时间去细赏我们穿越的大森林Where squirrels hide their nuts in grass. 那松鼠在草丛中把果实珍藏No time to see,in broad daylight,没时间去想一想为什么Streams full of stars,like skies at night. 倒影在溪流中的星星像晴空的夜晚No time to turn at Beauty's glance,没时间去细想那佳人的回眸一瞥And watch her feet,how they can dance. 欣赏那脚舞姿是多么擅长No time to wait till her mouth can无暇等那佳人红唇轻启Enrich that smile her eyes began.盈盈的笑眸更加动人A poor life this if, full of care,生活可悲可厌,倘若它充满着忧患We have no time to stand and stare. 我们没时间去驻足欣赏。

英美文学选读英国文学3单元诗歌翻译

英美文学选读英国文学3单元诗歌翻译

英美文学选读英国文学3单元诗歌翻译A Song : Men of England给英格兰人的歌By Percy Bysshe Shelley雪莱Men of England, wherefore ploughFor the lords who lay yelow? Wherefore weave with toil and careThe rich robes your tyrants wear?英格兰的人们,凭什么要给蹂躏你们的老爷们耕田种地?凭什么要辛勤劳动纺织不息用锦绣去打扮暴君们的身体?Wherefore feed and clothe and save From the cradle to the graveThose ungrateful drones who would Drain your sweat-nay, drink your blood? 凭什么,要从摇篮直到坟墓,用衣食去供养,用生命去保卫那一群忘恩负义的寄生虫类,他们在榨你们的汗,喝你们的血?Wherefore ,Bees of England, forge Many a weapan, chain, and scourage, That these stingless drones may spoil The forced produce of your toil?凭什么,英格兰的工蜂,要制作那么多的武器,锁链和刑具,使不能自卫的寄生雄蜂竟能掠夺用你们强制劳动创造的财富?Have ye leisure, comfort ,calm,Shelter ,food, love's gentle balm?Or what is it ye buy so dearWith your pain and with your fear?你们是有了舒适,安宁和闲暇,还是有了粮食,家园和爱的慰抚?否则,付出了这样昂贵的代价,担惊受怕忍痛吃苦又换来了什么?The seed ye sow, another reaps;The wealth ye find, another keeps;The robes ye weave, another wears;The arms ye forge, another bears.你们播下了种子,别人来收割;你们找到了财富,归别人占有;你们织布成衣,穿在别人身上;你们锻造武器,握在别人的手。

英国文学选读几篇背诵文章的英汉对照

英国文学选读几篇背诵文章的英汉对照

Sonnet 18 --- William ShakespeareShall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to the梁实秋译文:我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地夏天也嫌太短促,匆匆而过。

有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色,你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在它的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学史诗歌翻译P118 To His Coy Mistress《致娇羞女友》原文:Had we but world enough, and time,This coyness, lady, were no crime.We would sit down and think which way To walk, and pass our long love’s day;But at my back I always hearTime’s winged chariot hurrying near; And yonder all before us lieDeserts of vast eternity.Thy beauty shall no more be found, Nor, in thy marble vault, shall sound My echoing song; then worms shall try That long preserv’d virginity,And your quaint honour turn to dust, And into ashes all my lust.中译:如果我们的世界够大,时间够多,小姐,这样的羞怯就算不上罪过。

我们会坐下来,想想该上哪边去散步,度过我们漫漫的爱情天。

可是我背后总听到声音:时间的飞轮急促的逼近;而摆在我们前头的一切就是永恒的无边荒野。

你的美决不会重新找到,你的大理石坟窖里也短少我的歌声;蛆虫会成阵来品尝那一瓶久藏的童贞,你的矫情化成了尘土我的欲情白白的烧枯。

P204 A Red, Red Rose《一朵红红的玫瑰》原文:O my Luve's like a red, red rose That’s newly sprung in June;O my Luve's like the melodieThat’s sweetly play'd in tune.As fair art thou, my bonnie lass,So deep in luve am I:And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry:Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun:I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.And fare thee well, my only Luve And fare thee well, a while!And I will come again, my Luve, Tho’ it were ten thousand mile.中译:啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风除开;啊,我的爱人像支甜甜的曲子,奏的合拍又和谐。

我的好姑娘,你有多么美,我的情也有多深。

我将永远爱你,亲爱的,直到大海干枯水流尽。

直到大海干枯水流尽,太阳把岩石烧作灰尘,我也永远爱你,亲爱的,只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧让我们暂时别离,我准定回来,亲爱的,哪怕跋涉千万里!P205 Bruce at Bannockburn《苏格兰人》原文:Scots, wha hae wi' Wallace bled, Scots, wham Bruce has after led Welcome to your gorybedOr to vicorie!Now's the day, and now's the hour: See the front o' battle lour,See approach proud Edward's power ---Chains and slaverie!Wha will be a traitor knave?Wha can fill a coward's grave?Wha sae base as be a slave?Let him turn,and flee!Wha for Scotland's King and Law Freedom's sword will strongly draw, Freeman stand, or Freeman fa',Let him follow me!By Oppression's woes and pains,By your sons in servile chains,We will drain our dearest veins,But they shall be free!Lay the proud usurpers low!Tyrants fall in every foe!Liberty's in every blow! ---Let us do --- or dee!中译:跟华莱士流过血的苏格兰人,随布鲁斯作过战的苏格兰人,起来!倒在血泊里也成——要不就夺取胜利!时刻已到,决战已近,前线的军情吃紧,骄横的爱德华在统兵入侵——带来锁链,带来奴役!谁愿卖国求荣?谁愿爬进懦夫的坟茔?谁卑鄙到宁做奴隶偷生?——让他走,让他逃避!谁愿将苏格兰国王和法律保护,拔出自由之剑来痛击,猛舞?谁愿生作自由人,死作自由魂?-让他来,跟我出击!凭被压迫者的苦难来起誓,凭你们受奴役的子孙来起誓,我们决心流血到死-但他们必须自由!打倒骄横的簒位者!多一次攻击,添一分自由!死一个敌人,少一个暴君!动手-要不就断头!P208 Auld Lang Syne 《往昔的时光》原文:Should auld acquaintance be forgot,And never brought to min’?Should auld acquaintance be forgot,And days o’ auld lang syne?(Chorus) For auld lang syne, my dear,For auld lang syne.We'll tak a cup o' kindness yet,For auld lang syne!We twa ha’e run about the braes,And pu'd the gowans fine;But we've wandered mony a weary foot,Sin' auld lang syne.We twa hae paidl'd in the burn,Frae mornin’ sun till dine;But seas between us braid hae roaredSin' auld lang syne.中译:老朋友哪能遗忘,哪能不放在心上?老朋友哪能遗忘,还有往昔的时光?为了往昔的时光,老朋友,为了往昔的时光,再干一杯友情的酒,为了往昔的时光,我们曾邀游山岗,到处将野花拜访。

但以后走上疲惫的旅程,逝去了往昔的时光!我们曾赤脚瞠过河流,水声笑语里将时间忘。

如今大海的怒涛把我们隔开,逝去了往昔的时光!P216"SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS"原文:SHE dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove,A Maid whom there were none to praise And very few to love:A violet by a mossy stoneHalf hidden from the eye!--Fair as a star, when only oneIs shining in the sky.She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be;But she is in her grave, and, oh,The difference to me! 中译:她居住在白鸽泉水的旁边,无人来往的路径通往四面;一位姑娘不曾受人称赞,也不曾受过别人的爱怜。

苔藓石旁的一株紫罗兰,半藏着没有被人看见!美丽得如同天上的星点,一颗唯一的星清辉闪闪。

她生无人知,死也无人唁,不知何时去了人间;但她安睡在墓中,哦可怜,对于我呵是个地异天变!P241 Ode to the West Wind《西风颂》原文:Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chained and bowedOne too like thee: tameless, and swift, and proud.Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leavers are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth!And, by the incantation of this verse,Scatter, is from an unextinguished hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawakened earthThe trumpet of a prophecy! O, Wind, If winter comes, can Spring be far behind? 中译:啊,西风!将我带走吧!就像你唤起了浪花,卷走了枯叶,云彩!我已身陷在生活的荆棘丛里,血流汩汩!沉重的时代羁绊和压抑着我一个跟你一样桀骜不驯,迅猛自负的人。

相关文档
最新文档