从审美视角品读林语堂的翻译标准_以林语堂英译_归去来兮辞_为例
从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想

从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想本文以《浮生六记》为背景,探讨林语堂翻译时所体现出来的美学思想。
在《浮生六记》中,林语堂采用了一种精致、优雅的文字,将其中本已蕴含深奥的文化精髓展现出来,这正是他独特的美学思想。
林语堂在翻译《浮生六记》时采用了一种精致而优雅的文字,将原文中的深奥文化精髓呈现出来。
他的文字选择非常巧妙,能够很好地将原文的深奥文化精髓表达出来,而他的文字独特的精致和优雅,也给读者留下了深刻的印象。
另外,林语堂的翻译中也体现出了他的强烈的民族情结。
林语堂把《浮生六记》这部作品融入了中国文化的思想观念中,让人们可以从中体会到自己民族文化的精髓。
他在译作中将中国古代文化精髓与现代文化精髓完美结合,而他的作品传承也可以让中国文化继续传承,让世人知晓中国的美丽和传统的文化。
另外,林语堂的翻译笔触也体现出了他的诗意美学思想。
他按照中国传统诗词的形式,将原文中的深奥文化精髓表达出来,甚至在翻译过程中将诗词的语言和声调也融入进来,这让读者能够在原文中感受到作者的韵脚和诗性渲染。
因此,从林语堂翻译《浮生六记》这一著作中,可以清楚地看出他独特的美学思想:他采用优雅的文字,将原文中的深奥文化精髓表达出来;并将中国古代文化精髓与现代文化精髓完美结合;他的诗意美学思想也为原作增添了更深的文化层次,使读者能够从中体会到中国的美丽和传统的文化精髓。
总之,林语堂的美学思想在《浮生六记》的译诗中,得到了充分的体现。
他的翻译作品既展现出中国古代文明的魅力,又将中国文化的精髓传承下去。
他也把自己的诗意美学思想融入进作品中,使读者能够有更深刻的理解,感受到中国文化的精髓。
林语堂美学思想观照下的苏东坡诗词英译研究

林语堂美学思想观照下的苏东坡诗词英译研究作为一名学贯中西的翻译家,林语堂提出了“忠实、通顺、美”的标准,他是中国历史上第一个从翻译的角度讨论“美”的翻译家,首次提出了“美”的翻译标准,认为翻译尤其是文学翻译,最重要的就是原文的风格与内容并重,丰富和发展了中国传统翻译思想。
本文旨在透过林语堂”美学“思想的阐释,在美学思想关照下探讨其在《苏东坡传》中对苏东坡诗词的英译,分析林语堂的美学翻译思想是如何体现在其苏东坡诗词英译作品之中的。
标签:林语堂;美学思想;苏东坡诗词0.引言翻译既是一门科学,也是一门艺术。
翻译的科学性伴随艺术性,翻译的艺术性强化了它的科学性。
在中国传统翻译理论中,几乎所有命题都具有哲学和美学渊源,都是对文学中美学的探讨和评价。
美学对中国传统翻译理论的发展有着深刻的借鉴意义。
而林语堂首次提出了翻译的美学思想,他认为,“谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一种艺术。
凡艺术的成功,必赖个人相当之艺才,及其对于该艺术相当之训练”。
[1]本文结合林语堂在《苏东坡传》中对苏东坡诗词的英译,通过分析林语堂提出的美学翻译思想来探讨林语堂是如何实现其“美译”观点的。
1.林语堂翻译标准中的“美译”思想林语堂在《论翻译》中提出了翻译标准问题。
他认为翻译标准包括三个方面“第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。
”、“我们必须记得这所包括的就是:第一、译者对原文方面的问题,第二、译者对中文方面的问题,第三、是翻译于艺术文的问题。
”[1]在这里,林语堂提出的“美”的标准比严复的“雅”有更为丰富的内容。
对于“美”,克罗齐认为创作应以“审美综合”为原则,心灵活动“来自情感,基于情感”,他并认为世界一切美术都是一种表现,而表现能力,为一切美术的标准。
[2]林语堂深受克罗齐的影响,他认为,翻译除用之外,还要兼顾到美,使翻译成为一种艺术。
而译艺术文最重要的是解决“美”的问题。
“译艺术文最重要的,就是应以原文之风格与其内容并重。
跨文化审美视角下的林语堂中国古典散文英译

着风土人情,形式不拘一格、雅俗共赏、诙谐自然、妙趣横生。
邳州的民间曲艺以其悠久的历史和独特的艺术魅力,深受百姓所喜爱,从1956年邳州成立了县曲艺协会,会员有165人,到1987年全市的演唱艺人发展到了303人。
然而,随着大众传媒的广泛应用和视听艺术的不断提高,邳州民间的传统曲艺艺术受到很大冲击,在较短的时间内,一些传统的曲目濒临失传,从艺人员和听众也大大减少,但它们始终是我们民族民间文化宝库中独树一帜的宝贵财富,具有非同一般的历史文化传承价值和研究价值。
如同柯达伊所说:“民族传统有机的继承,唯有从我们民间音乐中才能找到。
”2012年第·6期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第131期Jun2012[摘要]林语堂先生是我国著名的翻译家之一,其独特的东西融合的文化身份,使得他的古典散文译文清新隽永、传神达意,蕴涵着深厚的东方文化情结和审美价值。
论文从跨文化角度来观察和透视其对中国古典散文的英译,通过分析《扬州瘦马》、《兰亭集序》等中国古典散文名篇的英译实例,探讨并借鉴其高超的中国古典散文英译技巧,并进一步挖掘隐藏在“东方主义”文化选择背后的美学价值,从而更好地指导古典散文英译实践。
[关键词]跨文化;美学;散文;英译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)6-0184-02跨文化审美视角下的林语堂中国古典散文英译黄丽奇(福建师范大学外国语学院,福建福州350007)散文是中国文学的瑰宝,其艺术魅力就在于客观真实与艺术提炼的水乳交融。
林语堂先生是我国著名的翻译家之一。
其独特的东西融合的文化身份,使得他的中国古典散文译文清新隽永、传神达意,蕴涵着深厚的东方文化情结和审美价值。
他对外国人讲中国文化,而对中国人讲外国文化,为中西文化的沟通和交流作出了巨大的贡献。
他出身于中国,其30余年旅居海外的生活创作经历也赋予了他西方文化的背景。
汉译英名篇:林语堂英译陶渊明《归去来兮辞》

汉译英名篇:林语堂英译陶渊明《归去来兮辞》.txt师太,你是我心中的魔,贫僧离你越近,就离佛越远……初中的体育老师说:谁敢再穿裙子上我的课,就罚她倒立。
归去来兮,田园将芜胡不归!既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。
实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。
问征夫以前路,恨晨光之熹微。
乃瞻衡宇,载欣载奔。
僮仆欢迎,稚子候门。
三径就荒,松菊犹存。
携幼入室,有酒盈樽。
引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
倚南窗以寄傲,审容膝之易安。
园日涉以成趣,门虽设而常关。
策扶老以流憩,时矫首而遐观。
云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝遊。
世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。
农人告余以春及,将有事于西畴。
或命巾车,或棹孤舟。
既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
善万物之得时,感吾生之行休。
遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。
怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。
登东皋以舒啸,临清流而赋诗。
聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!Ah, homeward bound I go!Why not go home, seeing that my fieldand gardens are overgrown?Myself have made my soul serf to my body:why have vain regrets and mourn alone?Fret not over bygonesand the forward journey take.Only a short distance have I gone astray,and I know today I am right,if yesterday was a complete mistake.Lightly floats and drifts the boat,and gently flows and flaps my gown.I inquire the road of a wayfarer,and sulk at the dimness of the dawn.Then when I catch sight of my old roofs,joy will my steps quicken.Servants will be there to bid me welcome,and waiting at the door are the greeting children.Gone to seed, perhaps, are my garden paths,but there will still bethe chrysanthemums and the pine!I shall lead the youngest boy in by the hand,and on the table there stands a cup full of wine!Holding the pot and cup, I give myself a drink,happy to see in the courtyard the hanging bough.I lean upon the southern window with an immense satisfaction, and note that the little place is cosy enough to walk around.The garden grows more familiarand interesting with the daily walks.What if no one knocks at the always closed door!Carrying a cane I wander at peace,and now and then look aloft to gaze at the blue above.There the clouds idle away from their mountain recesses without any intent or purpose,and birds, when tired of their wandering flights,will think of home.Darkly then fall the shadows and, ready to come home,I yet fondle the lonely pines and loiter around.Ah, homeward bound I go!Let me from now on learn to live alone!The world and I are not made for one another,and why go round like one looking for what he has not found?Content shall I be with conversations with my own kin,and there will be music and booksto while away the hours.The farmers will come and tell me that spring is hereand there will be work to do at the western farm.Some order covered wagons;some row in small boats.Sometimes we explore quiet, unknown ponds,and sometimes we climb over steep, rugged mounds.There the trees, happy of heart, grow marvelously green,and spring water gushes forth with a gurgling sound.I admire how things grow and prosperaccording to their seasons,and feel that thus, too, shall my life go its round.Enough!How long yet shall I this mortal shape keep?Why not take life as it comes,and why hustle and bustle like one on an errand bound?Wealth and power are not my ambitions,and unattainable is the abode of the gods!I would go forth alone on a bright morning,or perhaps, planting my cane,begin to pluck the weeds and till the ground.Or I would compose a poem beside a clear stream,or perhaps go up to Tungkaoand make a long-drawn call on top of the hill.So would I be content to live and die,and without questionings of the heart,gladly accept Heaven's will.-- excerpted from The Importance of Living, by Lin Yutang白话译文:回去吧,田园快要荒芜了,为什么还不回!既然自认为心志被形体所役使,又为什么惆怅而独自悲伤?认识到过去的错误已不可挽救,知道了未来的事情尚可追回。
从审美视角解读林语堂的翻译观--以林语堂英译《浮生六记》为例

者 和妻 子 的 闺房乐 趣 、 家庭 变 故 、 闲适 情 趣 、 I 【 J 水 游 记等 ,字 里行 间 自然 流露 出作 者夫 妻间 的情 深意笃
以及历经 人生磨 难仍 然热 爱 自然 、求 真求 美 的精 神 境界 ,表 现 出作 者 的本真 心灵 和 自然天性 , “ 无 论 记
乐还是 记愁 。 无 论写情 还是 状景 . 都能 采用 一种 极尽 优美 的 文字 . 着意 营造 出一 种情 景 相 融 的意境 ”1 2 ] 。
林语 堂 的译 本 尽 力 兼 顾 原 著 的文 体 风 格 和文 字 含 义, 把其 中包 含 的 “ 声音 之 美 、 意 义之 美 、 传神之美 、 文气文 体形 式之 美 ” 【 1 4 2 6 等 多重美 感用 生动 地道 的英
— —
以林语堂英译《 浮生六记》 为例
张 梅
2 1 0 0 2 3 )
( 南 京 森林 警 察 学 院
警 务 管理 系 , 江 苏 南京
摘 要 : 林 语 堂 是 学贯 东 西并 享誉 海 内外 的 文 学 家和 翻 译 家 , 其 国学 功底 与英 文 造 诣 极 高 。由 于根 深 蒂 固 的 东方 文化 情 结 . 他 致 力 于 用 英 文 写 作 介 绍 中 国 文化 . 同 时把 深 奥 难 懂 的 中 国儒 道 经 典 文 化 翻 译 成 生 动 的 语
第3 5卷第 6期
2 0 1 4年 1 1 月
通化 师范 学院 学报 ( 人 文社 会科 学 )
J OU RNAL OF T ONGHUA NORMAL UNI VER S I T Y
Vo 1 . 3 5№6
NO V . 2 01 4
从审美视角解读林语堂 的翻译观
陶渊明《归去来兮辞》的两种译文比较

陶渊明《归去来兮辞》的两种译文比较陶渊明《归去来兮辞》的两种译文比较译文2:匿名译者Well, go back now! As the fields and gardens in home will be lying waste, why yet not go back! Since I have been familiar with that my heart has been put to be toiled by my body, why will be disconsolate and sad for myself alone? Now that I have been aware of the mistakes in past are already unable to rescue, but I have known the future life can retrieve. Really only going astray by accident but not too far, therefore, I have understood today's right and yesterday's wrong.The returning boat went forward fluttering on the river, and the gentle breeze was gently blowing and moving my upper outer garment. Asking pedestrian on the way in front, I hated the dawn light was still too faint and misted. When looking at the house after landing, I went straight forward with incomparable happy. And then I had seen the houseboys were running towards me and welcoming me with joy. After a while, I also saw the children were greeting me at the door. Entering the house, I found that the pathway has lay waste but it was deserved to be pleased for the pines andchrysanthemums still survived there. Leading the children I walked into the inner room, in which were placed the wine goblets that were full of sweetliquor. Taking up the wine pot and cup, I drank by myself. Looking at the trees in the courtyard then I really felt relaxed and happy. Leaning on the south window, I placed my feelings to look down upon the world. I began to feel that only living in the humble room, then can be easy to get a quiet mind. Every day Itake a walk in the courtyard and get pleasure from nature. Although the garden door is established, however, it is often closed. Leaning on a cane, I stroll along the pathway or take the rest leisurely everywhere. Occasionally, I raise my head to look at faraway place and then I can find that cloud and mist are blown out from the cave very naturally. I think, even the birds are aware of returning back when they have flown tired. After a while, when the sun light is dim gradually as sunset soon, but I still gently stroked the solitary pine and enjoy myself so much as to forget leaving.Well, go back home. I want to stop making friends and refuse taking part in traveling for pleasure. Since the common customs are disagreed with me, what can spur me to drive vehicle and go out on tour? A lot of understanding words talking between relatives make me with pleasure; playing a musical instrument and reading books can divert me from boredom and remove my grief. Before long, the farmers told me the spring has come and I should go to west for cultivating farmland. Then, some people push their wheelbarrows and others paddle their little boats. Sometimes I go into the mountain valley along a meandered stream and sometimes follow a rugged path to go by a massif. The trees are growing up luxuriantly and the spring water begins to pour trickling sluggishly. I admire all things on earth can meet theopportunities given by heaven but I sign of emotion that my whole life will be over quickly.Let it go at that! I don't know how much time I can live in the world! Why can't I let down my heart to let my life and death naturally? Is it necessary for me to go wherever searching something in a hurry? Seeking for riches and honor is not mywish and looking further for paradise is unable to anticipate. I am always longing for a nice weather that can let me stick my cane in the earth by the field and going for weeding and planting seedling. Or ascend the high hill at east to shout at the top of my lungs with sound reproduction, or face to the clear flowing water to recite poems. Merely, let me move towards the end of life along with the change of the nature. I believe that every happening in one's life is determined by fate and is inevitable; therefore one should be always content with circumstances and have no worries. I consider this conviction may be without doubt!(一) 译文篇章结构对比and waiting at the door are the greeting children.译文2: And then I had seen the houseboys were running towardsme and welcoming me with joy. After a while, I also saw the children were greeting me at the door.在例句(1)中,译文1用连词and将两个简单句连接起来构成并列句,译文2用连接词and将两个动词短语并列从而构成一个复杂句。
论“美译”在林语堂英译《道德经》的体现

论“美译”在林语堂英译《道德经》的体现摘要:林语堂是我国现代著名的学者、文学家和翻译家。
他在翻译实践和理论上取得了卓越成就,是一位学贯中西的语言大家。
在《论翻译》一文中,林语堂提出了“美译”理论,将“忠实”、“通顺”和“美”作为翻译的审美标准,并在他的翻译实践中进行了一系列关于“美译”的探索。
本文通过分析林语堂的《道德经》译文,体会译者展现出的“美译”之美,旨在从多角度分析原作的意境之美、音韵之美和形式之美如何体现在其英译本的《道德经》中。
他的翻译理论与实践对当今的中国典籍翻译工作仍有重要的启示作用。
关键词:林语堂;美译;道德经;意境;音韵;形式1.引言老子所著的《道德经》,博大精深,包罗万象。
自19世纪被翻译成英文以来,在国外已有百余种英文译本,是被公认为的除《圣经》外翻译版本最多的作品。
林语堂先生作为享誉中外的国学大师,在《论翻译》一文中提出了翻译的三大标准:“第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。
”对于翻译“美的标准”,林语堂认为:“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作当做一种艺术。
以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种”。
而在翻译文学作品的过程中,“文字之美”显得尤为重要,所谓文字之美在林语堂先生看来应包括:“声音之美,意义之美,传神之美,文气文体形式之美”。
本文从意境、音韵和形式三方面分析和鉴赏林语堂《道德经》英译本之美。
2.译本赏析2.1意境之美意境是文艺作品或自然现象中表现出来的情调和境界。
林语堂在翻译《道德经》时,发挥其精湛的英语功底,斟字酌句,使读者收获美的感受。
如原文:知其雄,守其雌。
(第二十八章·节选)林译:He who is aware of the Male, But keeps to the Female.依照陈鼓应撰写的《老子今注今译》,“雄”指“男性,主动性和好动”,而“雌”指“女性,主柔弱和顺从”。
浅析林语堂的翻译思想和翻译理论

浅析林语堂的翻译思想和翻译理论第一篇:浅析林语堂的翻译思想和翻译理论浅析林语堂的翻译思想和翻译理论摘要:自古以来,对于翻译的标准,国内外许多翻译家都提出过自己的翻译思想和翻译理论。
比较著名的翻译思想和翻译理论有:严复的“信”、“达”、“雅”;鲁迅的“宁信而不顺”;哲罗姆的“意译而非直译”等等。
本篇文章主要通过林语堂的译著《东坡诗文选》《浮生六记》等来分析其翻译思想和翻译理论——忠实、通顺、美。
关键词:林语堂;翻译思想;忠实;通顺;美Abstract: From ancient times,many translators have their own translation ideology and translation theory about the criterion of translation.There are some famous translation ideologies and translation theories, for example: Yan Fu advocates “faithfulness, expressiveness, elegance”;Lu Xun “Rather be faithful than smooth”;St.Jerome “transliteration rather than free translation” and so on.This passage will talk about Linyutang’s transl ation ideology and translation theory: faithfulness, fluency, and beauty.Keywords:林语堂,翻译思想,忠实,通顺,美引言当今世界已进入全球化时代,翻译成为当今人类社会各国各民族间不可或缺的重要交际手段和交往途径。
翻译已与我们的生活息息相关,可以说,翻译在我们的政治,社会,文化生活中扮演着越来越重要的角色。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从审美视角品读林语堂的翻译标准———以林语堂英译《归去来兮辞》为例许春翎3(中南大学外国语学院,湖南长沙 410007)〔摘 要〕 林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。
其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。
1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准。
这三条标准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现。
本文通过回顾林语堂的翻译观,特别以他英译的《归去来兮辞》为例,从美学视角看待本部译作,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。
〔关键词〕 林语堂的翻译观;《归去来兮辞》;美学欣赏中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-4940(2007)01-0126-004 在中国现代翻译史上,翻译"国民性",建立新文化,一直就是翻译家们精心创作的主旋律,它代表了现代性过程中知识分子对于启蒙,科学和理性的追求;然而,翻译的样式也有另一张全然不同的面孔,它书写浪漫、个性、快乐、自由和大千生活,以审美的个人话语汇入到宏大叙事"之中,形成了中国翻译史上一道奇异的风景,这种审美话语的创造者,就是著名的翻译家林语堂。
林语堂的翻译,可以说是沿着现代性的足音,在现代性城市中产生和发展的.从上个世纪三十年代的上海到四十至六十年代的纽约,林语堂历经了中国的“新文化运动"和“美国的反文化运动",而以翻译进入中国文学界和美国文坛的林语堂,赖以生存的艺术形式竟是以日常生活为原料的通俗翻译,这不能不让我们对这种熟悉而又鲜见的形式产生一种冲动:它是怎么诞生?有什么样的效果?又是怎样改变了现代人的生活?本文通过回顾林语堂的翻译观,特别以他英译的《归去来兮辞》为例,从审美视角来看,该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。
一.林语堂的翻译成就林语堂是我国著名的文学翻译家、博学型的作家和卓越的语言学家。
他兼用祖国和异国语言文字(英文)写作,在国外的声望高于国内,蜚声世界文坛。
"两脚踏东西文化,一心评宇宙文章",这是对林语堂一生思想以及在文学创作和文学翻译两条道路上奋斗的真实写照。
从上世纪二十年代到四十年代中期,林语堂的性灵文学与和谐美学被认为是与时代主旋律极不和谐的噪音,因而被驱入边缘位置。
对林语堂的研究,被打上鲜明的阶级分析的印记。
国内对林语堂的研究始于80年代末,90年代尤其是90年代后期进入较为客观的、宽容的、真正文化意义上的研究(杨柳!张柏然,2004:44)。
但无论欣赏他或是反对他的人,有一点不可否认:那就是他作为翻译家所取得的巨大成就和他在“向外国人讲中国文化"方面所付出的不懈努力。
林语堂翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。
他认为,文化只有亲和才能更好地凝聚人类的灵魂。
正是出于此,他的通俗译本以自然清新的风格,小到品茶烧饭,大至儒道美学,在他的笔下都是娓娓道来,亲切自然,拉近了文本与读者的距离,展示给读者的是一幅幅轻松自如、亲切备至、平等互爱的生活世界。
在美国,林语堂的译本如:《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《英译庄子》一直都是热门书籍。
林语堂的译本一直都影响欧美人的中国观,甚至前美国总统布什1989年在访问东亚之前还要阅读林语堂的作品。
二.林语堂的翻译观回顾“30年代非左翼文学家中,对翻译理论作出贡献最大的,当推林语堂。
”(陈福康,2000:325)1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论、长篇论文-----《论翻译》,涉及诸多的翻译理论问题,他在通论翻译标准的过程中阐述了自己的翻译美学思想。
他认为,翻译艺术所倚赖的有三条:“第一是译者对于原文文字上及3收稿日期:2006-07-15作者简介:许春翎(1983- ),女,中南大学外国语学院05级研究生内容上的透彻了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正当的见解。
”在此基础上,他继承前人译论的精华,提出了翻译的三条标准:(一)忠实标准林氏认为,忠实的程度大致可以分为四等:直译、死译、意译和胡译。
死译是直译走向极端的结果,胡译是意译走向极端的结果。
他认为直译与意译两个名称虽然便于使用,但仍是不中肯的名称,容易引起人家的误会,使之成为死译和胡译的庇护所,或令人以为翻译有两种同时可行的标准。
其实这两个词不过表达了历来客观存在的翻译方法的不同倾向,两者是互相对立又互相渗透,互相转化的翻译中。
“两者是融为一体的翻译非绝对,译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,非绝对的忠实之谓。
”绝对的忠实是不可能的,因为“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,决不可能将这些同时译出,译者所能求的只是比较的非绝对的成功。
”(二)通顺标准关于翻译的通顺标准,他从心理学角度指出:“寻常作文之心理程序,必是分析的而非组合的,先有总意义而后裂为一句之各部,非先有零碎之辞字,由此辞字而后组成一句之总意义;译文若求通顺之目的,亦必以句义为先,字义为后。
”与此同时,林氏还提出句译理论,主张翻译只能以句为主体的“句译”,不能以字为主体的“字译”。
“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任”译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组者的语意。
”罗选民指出,“林语堂是中国第一个在翻译中运用以’句’为单位的学者”。
(杨柳、张柏然,2004:44)(三)美的标准翻译还有美的方面须兼顾。
理想的翻译家应当“将其工作当做一种艺术以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。
”尤其是翻译文学作品,更不可不注意于文字之美的问题,“凡译艺术文的人,须先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。
”翻译须传神,译者不但须求达意,并且须以传神为目的。
“’字神’是什么?就是一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力。
”他又从另一角度将这三条说成是译者的三种责任:“第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。
”三样的责任心齐备,然后可以谓具有真正译家的资格。
三.林语堂的翻译观在其英译《归去来兮辞》中的体现(一)译者(林语堂)与作者(陶渊明)的情感互通陶渊明是我国文化史上的重要人物,其卓越的文学成就与高尚的人格风范,为历代士人所景仰。
而《归去来兮辞》被认为是陶氏辞赋的代表作,最能体现作者雅致的生活意趣和高逸的精神风貌。
《归去来兮辞》正文从诗人辞官回家写到躬耕生活的情趣,以及从中感悟到的人生真谛,结构主要以时间为序,历数自己辞别官场后的归途之乐、安居之乐、天伦之乐、田园之乐、山林之乐、悟道之乐,出语真诚,绝无丝毫的矫情。
此赋流传至今,倍受人们喜爱,宋朝文豪欧阳修曾云:“晋无文章,惟陶渊明《归去来兮辞》而已。
”林语堂更是将其全文译成英文,置于其最为畅销的著作《生活的艺术》一书中,可见林氏对此赋的情有独钟。
“在林氏眼里,陶渊明是中国最伟大的诗人和中国文化上最和谐的产物,中国文化传统上最和谐最完美的人物”(林语堂,1998:112),用如此多的溢美之词来描述一位生活在公元四五世纪的人物,足见林语堂对陶渊明的喜爱。
如果说陶渊明与林语堂有灵魂相近之处,究竟体现在何处?笔者认为体现在以下两方面:一是热爱自由闲适。
“林氏与外交大使或庶民百姓同席共坐,全不在乎,只是忍受不了礼仪的拘束。
他恨穿无尾礼服,他说穿上之后太像中国的西崽。
只要他在一个人群中间能轻松自如,他就喜爱那个人群,否则,他就离去。
”二是远离官场。
林语堂不爱政治,厌恶为官之道,远离官场,始终坚持民间立场觉得自己是个“草食动物”(vegetarian),而不是一个“肉食动物”(carniv ore),自己善“治己”,而不善于“治人”。
“对我而言,顺乎本性,就是身在天堂。
”(林语堂,2004:28)当然,逃避政治并不是逃避生活本身,他们是爱好人生的性情中人。
(二)林语堂的翻译观在《归去来兮辞》英译中的体现《归去来兮辞》英译不仅贯穿了林语堂的翻译思想,突出的美学特点更值得鉴赏,笔者认为,《归去来兮辞》英译美学特点主要体现在以下几个方面:(1)译文准确传神以求忠实先看标题的翻译,《归去来兮辞》即归去的意思,"来兮"皆为助词,若译为"go ho me"似乎还不足以表达诗人辞官后的如释重负感,林氏将它译为"Ah,ho me ward bound I go!"通过添加修辞停顿以及部分倒装的感叹句,将诗人逃脱樊笼后急于回归自然、家园的心情表现得准确到位。
再看下面两句:(a)乃瞻衡宇,载欣载奔Then when I catch sight of my old r oofs,j oy will my step s quicken."衡宇"也叫"衡门","衡"通"横",横木为门,极言房屋简陋但译者并未简单译为""old house"而是"old r oofs",更为准确。
此时的作者只是从远处看见自己的家,并非房屋的全貌而只能是隐约的房顶。
后半部分用物化的“j oy"作主语,使整句话顿显灵秀之气。
西方人重视和强调客观,爱用物化主语,而中国人主体意识较强,习惯以人称代词作主语,可见译者深谙中西思维的差异。
辅之以主语的是动词“will”,据柯林斯英语词典,“I f y ou want s o mething t o happen,you will try t o make it happen by using mental eff ort rather than physical ef2 fort.”,把陶渊明此时恨不能一步跨进家中的迫切、激动心情表达得十分传神。
(b)园日涉以成趣,门虽设而常关The garden gr o ws more fa m iliar and interesting which the daily walks.W hat if no one ever knocks at the al w ays cl osed door.陶渊明归隐后过着孤独但又快乐的生活,平时很少与宾客接触,交友尤慎,也不喜欢别人来打扰他的静居。
作为译者,林语堂也崇尚简朴安静的生活,曾说过当他休假睡觉时,“袁世凯蒋介石来也不见”,(王兆胜:2002:318)性情相通使林语堂较好地揣摩了作者的心理,改用感叹句来表达作者的强烈愿望,也从侧面反映了作者归隐后的怡然自得。