新编日语第四册(9-12课)翻译答案

合集下载

新编日语教程4 第四课 21世纪に生きる君たちへ

新编日语教程4 第四课 21世纪に生きる君たちへ


崇める(あがめる)

释义:崇拜,尊敬。(この上ないものとして 扱う。尊敬する。)


一生の師と崇める。/作为一生的老师来 尊敬。 救世主と崇める。/尊为救世主。
慎む (つつしむ)

释义: (1)谨慎,慎重,小心。(過ちがな いように用心する。) 言行を慎む/谨言慎行。 身を慎む/举止谨慎。 口を慎む/说话小心。 今後は二度とそのようなことをしないよ うに行動を慎みます/今后慎重行动避免再有 这种事。


広める (ひろめる)

释义: (1)扩大(范围)。增长。增广。
(範囲を広くする。広げる。)



知識を広める。/扩大知识面。 学問を広める。/增广学问。 見聞を広める。/增长见识。

释义:(2)传播。弘扬。普及。推广。(ひ
ろく知られるようにする。)


宗教を広める。/传教。 共通語を広める。/推广普通话。
述べる (のべる)

释义:叙述;陈述;说明;申诉;阐明。(順を追っ
て言葉で言い表す。また、書き記す。)

事実を述べる/叙述事实。 事情を述べる/说明情况。 意見を述べる/陈述意见。 感想を述べる/发表感想。 祝辞を述べる/致贺词。 礼を述べる/道谢;致谢。
例:

以上述べたように,この件は実行不可能で す/如上所述,这件事是无法实行的。 通貨問題は第2章に述べてある/第二章讲 述了通货问题。
例:


事実をあきらかにする。/弄清事实。 事実を究明する。/弄清(查明)真相。 事実をまげる。/歪曲事实。 わたしの懸念が事実となった。/我的担 心变成了事实。 それは事実だ。/那是真实的。

新编日语教程第三四册练习答案

新编日语教程第三四册练习答案

新编日语教程3第1課春休みは一緒に復習しようじゃありませんか。

【课文翻译】王小华的日记日语学校的教科书每年要变。

虽然学习日语已是第二年了,但还是不好。

想起去年刚来日本的时候,偶然碰到丹尼尔。

我的日语比起当时的丹尼尔来真是相形见绌。

所以为了复习日语春假也没去玩。

陈敏说:“用不着那么特别认真。

”不过我想至少要完整地复习。

随着课程的深入,日语变得难了。

从3月中旬到4月初日本是放春假的。

在这个相当长的期间,复习是绝好的机会。

田中老师给我的建议是“从我的角度来说,最好是解题”。

我对陈敏说:“春假让我们一起复习吧。

”【会话】在王小华的宿舍:王小华,陈敏陈:小王,今天也闷在家里,闭门不出啊。

王:我可并不是感冒啊。

陈:这我知道的,又是在学习吧。

王:日语教科书每年都要变。

因为从3月中旬到4月初学校放春假,所以在这个期间我必须先要复习去年的东西。

陈:用不着那么特别认真。

因为小王你是有名的优等生啊。

王:不,我想起去年的这个时候,进入这个学校时丹尼尔跟我说话的事来。

陈:是那个回英国的丹尼尔吗?王:我现在的水平和当时的丹尼尔比起来,真是相形见绌。

虽然来日本是第二年了,可不知道的事还是太多了。

陈:偶尔一起去玩吧。

王:不,现在哪里谈得上玩啊。

至少我想把全部单词复习之后,来面临新学期。

陈:从我来看,小王你能把日语说的很流利,真是让人羡慕啊。

王:新学期以后随着课程的深入,日语会越来越难的。

来吧。

让我们在春假一起好好复习吧。

陈:哎,好吧。

【阅读】“三学期制”好还是“二学期制”好以前在初级教科书里向大家介绍过,和中国不同的“二学期制”在日本采用的是4月开学到3月结业的“三学期制”。

不过,实际上这“三学期制”现在在日本动摇了。

那么在这里我把日本学校的近况向大家介绍一下吧。

2004年维持“三学期制”的中学大幅减少,采用“二学期制”的中学急增。

在提出“宽裕教育”《新教育课程》的开始当初,对于实行“二学期制”全国都是一片消极的气象。

但是到了2004年,通过学校独特的判断,采用“二学期制”的倾向增加了。

新大学日本语第四册翻译(第2,6,8,9,11,12,17课)

新大学日本语第四册翻译(第2,6,8,9,11,12,17课)

第二课哥伦布的鸡蛋也许是因为慌慌张张吃完早饭的原因吧,开始打嗝。

由于和人约好了就飞快地跑出了家门,打嗝也没有止住。

把脸扬起来,把杯子里的水慢慢地到入口中。

不马上喝下去而是忍着。

嗓子就会自然而然地动起来,将极其少量的水一点一点地咽进喉咙里。

这样5次左右,当嗓子发出咕咚咕咚的声音时,打嗝就大体止住了。

这就是我自己止住打嗝的方法,但是要是走路的话就没办法了。

对了!试试那个方法吧。

在哪儿读过了我忘了,但是大概是某位女士的投稿什么的,有个止打嗝的方法,那就是“向后走”。

因为向后走,肌肉必须得做与平常不一样的运动,那样据说能产生一种使横膈膜的振动平息下来的力量。

肌肉也许也会紧张起来。

如果撞到什么就不好了,所以我转过头来,开始向后走。

虽然看起来很简单,但却是意外的难做,如果是体育馆或是运动场的话则另当别论,但是在街里的马路上倒着走,感觉会撞到什么而不安。

与这个相比,更使我不安的是迎面走过来的人的面部表情,更确切的说是视线。

有人一副莫名其妙或难以置信的表情。

也有人觉得“这不有点奇怪吗”而偷偷地看过来。

这些都理所当然。

汽车的话另当别论,人的“倒档”还从没听过。

有点难为情再加上自己也觉得不合适,仅仅走了十几米就停下了脚步。

打嗝竟然奇迹般的止住了!偶尔考虑着大事仰头一看,发现天空中漂浮着美丽的云朵。

我明白理想呀梦想呀就是这样的东西,由于太大、离自己又太过于遥远,所以很不切实际、难于和自己产生共鸣。

对于像我这样的小人物来说,比起云朵更喜欢气球。

因为可以绑上绳子亲手拿着,并能从下面仰视。

即使气球“啪”的一下破了,还是可以找到别的气球。

人生不会出现神经衰弱啊自杀啊这样的风波。

也许是因为这个吧,即使是在读大人物的传记的时候,与那些丰功伟绩相比我觉得小轶事更有意思。

说起德川家康,比起“等到杜鹃自己鸣叫”这样那样的夺取天下的深谋远虑,由“腿脚皲裂”这样的一行文字所联想到干性皮肤且粗茶淡饭的男人形象给我留下了深刻的印象。

哥伦布也是这样,比起他发现美洲大陆,我更加喜欢他竖鸡蛋的故事。

新编日语 3,4册中文翻译和答案

新编日语 3,4册中文翻译和答案

攀登英语网提供新编日语教程3第1課春休みは一緒に復習しようじゃありませんか。

【课文翻译】王小华的日记日语学校的教科书每年要变。

虽然学习日语已是第二年了,但还是不好。

想起去年刚来日本的时候,偶然碰到丹尼尔。

我的日语比起当时的丹尼尔来真是相形见绌。

所以为了复习日语春假也没去玩。

陈敏说:“用不着那么特别认真。

”不过我想至少要完整地复习。

随着课程的深入,日语变得难了。

从3月中旬到4月初日本是放春假的。

在这个相当长的期间,复习是绝好的机会。

田中老师给我的建议是“从我的角度来说,最好是解题”。

我对陈敏说:“春假让我们一起复习吧。

”【会话】在王小华的宿舍:王小华,陈敏陈:小王,今天也闷在家里,闭门不出啊。

王:我可并不是感冒啊。

陈:这我知道的,又是在学习吧。

王:日语教科书每年都要变。

因为从3月中旬到4月初学校放春假,所以在这个期间我必须先要复习去年的东西。

陈:用不着那么特别认真。

因为小王你是有名的优等生啊。

王:不,我想起去年的这个时候,进入这个学校时丹尼尔跟我说话的事来。

陈:是那个回英国的丹尼尔吗?王:我现在的水平和当时的丹尼尔比起来,真是相形见绌。

虽然来日本是第二年了,可不知道的事还是太多了。

陈:偶尔一起去玩吧。

王:不,现在哪里谈得上玩啊。

至少我想把全部单词复习之后,来面临新学期。

陈:从我来看,小王你能把日语说的很流利,真是让人羡慕啊。

王:日语会越来越难的。

来吧。

让我们在春假一起好好复习吧。

陈:哎,好吧。

【阅读】“三学期制”好还是“二学期制”好以前在初级教科书里向大家介绍过,和中国不同的“二学期制”在日本采用的是4月开学到3月结业的“三学期制”。

不过,实际上这“三学期制”现在在日本动摇了。

那么在这里我把日本学校的近况向大家介绍一下吧。

2004年维持“三学期制”的中学大幅减少,采用“二学期制”的中学急增。

在提出“宽裕教育”《新教育课程》的开始当初,对于实行“二学期制”全国都是一片消极的气象。

但是到了2004年,通过学校独特的判断,采用“二学期制”的倾向增加了。

新编日语教程4答案

新编日语教程4答案

新编日语教程4第21課泊まるところは店長に手配していただきました。

二.译文王:喂,我是店长介绍过给您的小王,三天后,我会去你们那儿,到时请多多关照。

亲戚:哪儿的话,今天打电话来有什么事吗?王:恩,很冒昧地给您打电话,真不好意思。

想和你谈谈登富士山的事。

亲戚:啊,是吗?一般是乘巴士到富士山的第五段,然后步行五,六个小时到山顶。

王:当天往返能行吗?亲戚:恩…我认为到第八段的时候到山上小屋住一晚,第二天一早再爬到山顶比较好,肯定还能看到美丽的日出。

王:是吗?那么,就这样吧。

亲戚:如果安排好了登山的日程的话,我们夫妇俩人看情况会和你一起去,请不用担心。

王:是真的吗?真是太谢谢了。

早就听说富士山的日出很美,真的好期待啊!二.译文像“富士急行”这样的铁路公司被归类为民营铁路公司的范畴。

所谓的民营铁路公司,是指在经营铁路的事业者中,主要由民间企业来经营铁路,也称为“民营铁路”(简称民铁)。

实际上,使用“民营铁路公司”这一叫法是工会啦或一般的消费人群,经营者这一方则更多地使用“民铁”这一叫法。

原先国营铁路JR被民营化后过了很久,称呼“民营铁路公司”的时候一般都把JR铁路除外。

还有,由地方团体参与的铁路,市民设立的非营利团体,地铁等都被排除于“民营铁路公司”之外。

作为有名的大的铁路公司,关东地区有东武铁,东京急行地铁,西武铁道,京成电铁,京浜急行等,关西地区有近铁,阪急电铁,阪神电铁,南海电铁,名铁等等。

練習問題答案:問題Ⅰ:問1:1.② 2.① 3.③ 4.① 5.②問2:1.① 2.② 3.③ 4.②問題Ⅱ:問1:1.③ 2.② 3.① 4.④問2:1.③ 2.④ 3.③ 4.①問題Ⅲ:1.④ 2.② 3.③ 4.② 5.②6.②7.②8.④9.①問題Ⅳ:1.④ 2.② 3.③ 4.③ 5.③6.②7.③8.③9.③10.②阅读部分译文:(王小华的日记)盂兰盆会结束了,我在超市的零工也暂告一段落。

对我来说,应当进入一个真正的暑假了。

新编日语4

新编日语4

新编日语第四册第一课一、连体词[ちょっとした]连体词[ちょっとした]可以表示多种意思。

1)表示[普通、常有、微不足道]eg:ちょっとした風邪2)表示[相当、颇]eg:ちょっとした料理店二、[....を通して]表示手段[....を通して]上接人或事物,表示手段方法,意为[通过]。

eg:書物を通して外国を知る。

三、形式体言[うえ][うえ]接在[体言+の]及[用言,活用词连体形]下面。

[うえ]有多种用法。

1)用[体言+の+うえで(は)]的形式表示某一方面。

这种用法的[うえ]可以用[関係][点][面]「場合」等词替换。

eg:山本君は勉強のうえでの競争相手になった。

2)用[用言连体形(或体言の)+上に]的形式表示累加。

eg:道に迷ったうえに雨に降られた。

3)用[动词过去式(或体言の)+上で]的形式表示[....てから]。

....之后eg:詳しいことはお目にかかったうえで、またご相談いたいましょう。

4)用[动词过去式+うえは]的形式表示[既然....就...],和[からには]相同。

eg:大学を受験すると決めたうえは、しっかりやろう。

四、[に]表示并列、添加并列助词[に]接在体言后面,可以表示并列或添加。

eg:黒のスーツい黒のネクタイの男が突然訪ねてきた。

五、形容词[つまらない][つまらない]有两种含义。

一种是表示[没价值,不值钱],又可表示[无聊][无意义]eg:つまらないことでけんかしてしまった。

六、「ながら」表示[虽然...却...]接续助词「ながら」有顺态和逆态两种用法。

当用「ながら」连接起来的前后项内容是不协调的、矛盾的时候,「ながら」所表示的意思相当于汉语的[虽然...却...],后项往往带有评价的语气。

「ながら」接在动词、动词型助动词连用形、形容词终止形后面,也可以接在名词、形容动词词干,副词后面(或でありながら)。

也可以用[ながらも]。

eg:頭も体も疲れていながら、なかなか眠れなかった。

顺接时表示“边....边..."。

中日交流标准日本语初级上课后翻译

中日交流标准日本语初级上课后翻译

標準日本語【初級】上课后练习翻譯题答案(1-12課)第一課(1) 李さんは中国人です。

(2) 森さんは学生ではありません。

(3) 李さんはJC企画の社員です。

第二課(1) あれはだれの傘ですか。

(2) これは日本語の本です。

(3) 森さんのかばんはどれですか。

第三課(1) トイレはどこですか。

(2) ここは郵便局ですか, 銀行ですか。

(3) これはいくらですか。

第四課(1) 机の上に猫がいます。

(2) 小野さんの家はどこにありますか。

(3) 部屋にだれもいません。

第五課(1) 森さんは7時に起きます。

(2) わたしは昨日働きませんでした。

(3) 森さんは昨日9時から6時まで働きました。

第六課(1) 小野さんは友達と帰りました。

(2) 李さんは先月北京から来ました。

(3) 吉田さんは来月中国へ行きます。

第七課(1) 李さんは図書館で勉強します。

(2) 李さんは毎日コヒーを飲みます。

(3) 森さんは今朝何も食べませんでした。

第八課⑴わたしは小野さんにお土産をあけます。

(2) わたしは長島さんにパンフレットをもらいました。

(3) 航空便で母に誕生日のプレゼントを送りました。

第九課(1) 四川料理は辛いです。

(2) 天安門はとても大きい建物です。

(3) このスープはあまり熱くない。

第十課(1) 京都の紅葉は有名です。

(2) 横浜はどんた町ですか。

—大きい町です。

そして,にぎやかな町です。

(3) 京都はとてもきれいでした。

でも,静かではありませんでした。

第十一課⑴小野さんは歌が好きです。

⑵スミスさんは韓国語が分かります。

⑶吉田さんは料理ができますか。

—いいえ全然できません。

第十二課⑴冬の北京は東京よりずっと寒いです。

(1) 日本語と英語と,どちらが難しいですか。

—日本語のほうが難しいです。

(3) スポーツの中で,サツカーがいちばん。

新编日语4第四课课后翻译

新编日语4第四课课后翻译

(1)神保町は東京で有名な本屋の町です。

そこには本屋が軒を並べています。

この前、そこの古本屋でとても珍しい本を手に入れました。

(2)「近頃、なんだかマスコミの「早く早く」に急き立てられているようですね。

」「そうですね。

旧正月が終わるやいなや、テレビのコマーシャルではすでに春の宣伝が始まりましたね。

」「このように二つの季節を同時に経験する生活はなんとなく精神的に疲れます。

」「二つの季節ってどういうことですか。

」「現実の季節とマスコミの季節と、二つあるじゃないんですか。

」「それはそうですね。

そういえば、先日デパートへ行きました。

春はまだまだ先なのに、もう春のものが店にいっぱい出ていますね。

」「おしゃれな人はその宣伝に乗せられて,いまのうちに春の物を買いますけど、私なんかしませんよ。

」(3)「この間のように交通が渋滞すれば、約束した場所につくのが十五分以上は遅れてしまいますね。

」「そんなことを考えたところでどうにもならないから、いらいらしないで、音楽でも聞きましょう。

」(4)走るのは健康にいいからといって、体の調子も考えずに走るのはかえって体によくないのです。

(5)落とした財布はもう出てこないものとあきらめるより仕方がありません。

佐藤就职的公司是有名的公司,工资也不低。

然而,他好不容易在远离都市中心的地方买了一栋房子,坐车要两个小时。

因此,为了上班,他每天早晨必须在六点半出门。

然而另一方面,公司却在不断地扩大,建造了一幢又一幢新颖豪华的大楼。

佐藤有时要接待公司的客户。

每当这时候,他把客人带到不是平时自己掏钱的那种店里。

当喝了平时喝不起的酒走出酒家的时候,他感到自己好像成了一个大富翁。

同样是这位佐藤,他自己掏钱喝酒的地方总是离公司不远的那家廉价酒店。

每当工作早结束的日子,他就在那儿一面喝着冰冻啤酒,一面消除一天的疲劳。

佐藤有时候购买彩票。

他太太嘀咕说:【不可能中奖的。

】可是,佐藤总是说:【我是买一个梦想!】因为他抽奖的公营住房中号了,所以他心里想,说不定彩票也会中奖的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第9課
1.こんな仕事は辞められるなら、すぐ辞めたいと思います。

でも、そういうわけにも行かないのです。

2.「このシャツはもう少し安くしていただけませんか。

」「すみません。

これ以上安くしかね(ます)ないのです。


3.子供が小さいうち(は)に、私は仕事に出るつもりはないです。

子供たち(が)は小学校に上ってから、また夫婦で一緒に仕事すればよいと考えています。

私は子供たちに寂しい思いをさせたくないのです。

4.彼は「君の日本語は上手だね」と言ってくれましたが、まさか皮肉ではない(でしょうね)だろうね。

5.この事はこれ(だけ)ではすまされないのだ。

同じようなことを二度と起こさせないように対策を考えなければならない。

6.経済の発展につれ、国民の収入も大幅に増えました。

それは改革前をはるかにしのぐほどになりました。

7.「今年は二十歳、来年は十八」といったたわいのない話しを聞くと可笑しく思われますが、よく考えれば、面白みやユーモアに満ちた言葉でもあります。

8.駅の階段(で)にある人(が)は一人で大きなスーツケースを持って、階段に上ろうとしたが、上られませんでした。

私は見るに見かねて、手を出して、手伝ってあげました。

9.受付で身分証を見せるように求められました。

こんなやり方は失礼だと思います。

10.普段はとても大人しい北村さんがそんなことを言うとは、思いもしなかった。

11.我が国でも、社会問題や環境問題などはますます厳しくなる一方です。

心のゆとりのある世の中が求められています。

第10課
1.高齢化社会においては、国民は重い税金負担を余儀なくされます。

2.野球にしても、サッカーにしても、スポーツであれば、怪我をすることは避けられないのだ。

3.君たち二人の喧嘩は君たちだけの事ではなく、クラス全体にも関わ(ってきますよ)りますよ。

4.私の母に電話をかけないように、速く彼を呼び止めてください。

別に命に関わる病気でもないので、少し薬を飲んで、しっかり休めばよくなるさ。

5.魯迅先生の旧居を仰(ぎ見た)ぐ時、彼の思想家や文学家としての精神に深く感動させられました。

6.その時、私たちの思想はまだ今ほど開放的ではなかったので、外国に学ぼうと言うと、すぐに外国(西洋)かぶれだと誤解されるのだ。

7.我々が目指している社会は平等で、人と自然の調和がとれた社会であるはずである。

8.彼の父親なり、母親なりとよく話し合わなければならない。

9.この若者はとても賢いのだ。

僅かのオートバイのエンジン修理知識を身につけただけなのに、一を聞いて十を知るというぐあいに車やトラクターのエンジン修理に取り掛かったのだ。

第11課
1.「林さん、ちょっと相談に乗ってくれないでしょうか。

」「相談に乗るって?何でしょ
うか。

」「今の仕事を辞めたいと考えていますが。

」「辞める?どうしてですか。

」「今の仕事はややこしくて、ちょっと無理なんですよ。

私みたいな根気のない人にはやってられないのよ。

」「でも、どんな仕事にしても、根気がなければ無理です。

真面目にやれば、(ものになり成功するはずです)。

どう?もう一度、考え直してくれないでしょうか。


2.「あのばかものときたら、もうあきれました。

みんなを前に、あれほど恥ずかしいことをしたなんて。

」「そうですね。

でも、どんなに馬鹿げたといっても、やはり君の弟でしょう。

もう一度話してみたらどうですか。

」「話しても無理です。

どうせ理解してくれないのだから。


3.「私にとっては、日本語の読解より話すほうがよほど難しいです。

話す時は、どうしても落ち着かなくて、よく間違ってはいけない過ちが出てしまうので、本当に恥ずかしいです。

しかも、どうせもう直らないからと思い、最近は会話練習さえ嫌になってきました。

」「それは駄目だよ。

外国語だって、練習すればするほど上手になるのよ。

」4.私が作ったコーヒーの味や香りにかけては、そこら辺の安い喫茶店に引けを取らない。

5.生活(とは)は本々そういうもので、我慢するよりしかたがない。

そうでしょう。

6.鈴木さんは年を取り、記憶力も劣ったにもかかわらず、一生懸命頑張っています。

やがて(ついには)、彼の話す中国語は一緒に習っている誰にも引けを取らないようになりました。

7.試験問題はあまりにも多くて、一通りやるだけすらやっとのことだ。

見直(し)すなんかの時間は全然ありませんでした。

8.私は彼を助けるつもりだったが、かえって彼に迷惑をかけてしまったなん(て)か思いもしなかったです。

9.「何ときれいな花だろう。

」「綺麗でしょう。

この花は(特有の)一種の香りがあり、私はとても好きです。

」「どこで買ったのですか。

」「いいえ、友達から貰ったのよ。

好きならば、君にさし上げましょう。


第12課
1.国際収支の黒字(が)はある国、ある地域に集中する現象は国際経済の健全な発展の上では、決して好ましいことではない。

2.最近、王さんはよく授業に遅れます。

五分遅れの場合もあれば、十分遅れの場合もあります。

甚だしきに至っては、三十分遅れの時もあったのです。

3.「アメリカ人が話すときはイエスかノーかは、はっきりと言いますが、日本人の場合はよく相手を思いやって、曖昧で、回りくどい話し方が好まれます。

」「そうですね。

日本に着たばかりの時はどうしても慣れなくて、よく困りましたよ。

」「私もそうでした。

適当とか君に任せるとかなんか、挙げればきりがない。

今でも、少し慣れてきたように思いますが、時には聞いて分らないこともあります。

日本語は本当に難しいですね。


4.気の小さい人でなければ、こんなことはしないはずだ。

5.今回の失敗で気が重い。

6.彼はあまりこんなぶっきらぼうな口の聞き方で話さないのだ(が)から、何か気に入らないことがあったのではないでしょうか。

7.先方からの返事がきましたか。

ひょっとしたら、私たちと提携する意思はなかったのではないでしょう(か)ね。

相关文档
最新文档