关于翻译行为理论指导下的商务信函翻译
商务英语毕业论文题目-英汉对照

ResearchontheApplication ofPassive Constructionin English BusinessCorrespondence andIts Translation Strategies
礼貌原则在负面信息商务信函中的应用研究
推特商务英文信息沟通的语言特色研究AStudyon LanguageFeatures ofTwitterBusinessMessages inCommunication
从文化负迁移角度分析中国式英语ﻭ AnalyzingChinglishfrom negative transfer ofnative culture
论电子产品说明书的语言特征及翻译方法
A StudyonLinguisticFeatures andTranslationMethodsof Instructionsto ElectricProducts
从功能对等理论角度探析汉语颜色词在商务英语中的翻译
Analysis of the Translation of ChineseColorWords inBusinessfrom FunctionalEquivalence
文化视角中的英文汽车广告语的设计研究
A Studyon Designing Auto AdvertisinginEnglish fromtheCulturalPerspective
《福布斯》与《经济学家》文体的对比及研究Comparisonand ResearchontheDifferences ofLanguageCharacteristics between Forbesand theEconomist
中西方食品广告语中的文化差异Culture DifferencesinFoodAdvertisingLanguagebetweenEnglish and Chinese
功能翻译理论视角下商务英语翻译研究

功能翻译理论视角下商务英语翻译研究商务英语翻译具有明确的目的性和社交性。
本文以商务英语信函为例,基于功能翻译理论的目的、一致、忠实和忠诚原则来探讨商务英语的翻译,考察翻译过程中如何准确地把英语信函中的信息传达给对方,以便在商贸活动中更好地发挥社交价值。
标签:功能翻译理论商务英语翻译英语信函社交价值一、引言翻译是人与人之间一种特殊的交际形式。
20世纪70年代,“功能翻译”概念兴起于德国,以1971年凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志[1]。
莱斯认为,理论上的翻译应是语篇的对等,即在表达方式、语义和交际功能等方面与原文对等,并不是简单的词句对应。
这本书的主要观点是:等值在翻译实践中是不可能实现的。
莱斯提出的功能翻译理论在尤金·A·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论基础上突破创新,打破了传统文本中心论,让更多研究者意识到翻译理论研究的重要性。
近些年,国内学者对德国功能翻译理论进行了评介,并结合功能翻译理论开展了大量的英汉翻译研究,如:杨英明(2001)[2]详细分析了功能翻译理论的实用理论基础;张美芳(2004)[3]基于功能翻译理论探讨了编译的具体运用及其合理性。
随着当代商贸活动的不断发展,“商务英语信函作为跨文化交际的一种方式”[4],它的重要性在国际商务谈判和交流中日益突出。
然而,商务英语信函的译者往往只关注到翻译中所遵循的基本原则,而忽略了深层次的翻译指导原则,以致于在进行商务文本翻译的过程中出现了许多翻译问题,如语法和结构错误、语义表达模糊、篇章衔接不连贯等,使得商务英语翻译的理论研究与现实需求相脱节[5]。
笔者认为,商务英语中的语言、语篇、语法和词汇翻译除了应遵循专业性、规范性和准确性等基本原则之外,还应当注重功能翻译理论提出的四大原则,即“目的原则、一致原则、忠实原则和忠诚原则”[6],才能更好地将英语信函中的信息表达出来,以最大化地实现商务英语翻译的社交价值。
试论功能对等理论指导下的商务英语翻译

ENGLISH ON CAMPUS2023年35期总第683期试论功能对等理论指导下的商务英语翻译摘 要:随着改革开放的全面深入推进,全球经济一体化和商贸活动的越来越频繁,商务英语的作用日益突显,社会各界越来越重视对商务英语的翻译研究。
纵观当前绝大多数研究主要是基于英汉两种语言对比和文体学的角度来集中分析文体、句子、词汇特点等。
当前我们处在经济全球化时代,商务英语翻译所占据的地位越来越重要。
对此,商务英语翻译需要一个全面且系统化的翻译理论指导,保障商务英语翻译的精准性和文化性。
本文以功能对等理论和商务英语的概述为切入点,阐述了商务英语的特征和功能对等理论下商务英语翻译方法,分析了功能对等理论下商务英语翻译策略。
关键词:商务英语;功能对等理论;指导策略作者简介:王海燕(1978.01-),女,山西平遥人,山西工程科技职业大学,副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践,英语语言教学。
在全球经济发展下,国与国之间的文化交流和商务活动越来越频繁。
由于地域文化和语言差异性,不可避免地在交流过程中就会存在障碍。
作为一种跨文化交际形式,商务英语翻译涉及了价值取向、审美情趣、语言规律以及文化心理等。
同时还可以跨越不同国家或是不同商务合作双方交流合作的语言障碍,实现交流信息的传递。
现阶段的商务英语翻译主要是立足于文体学和英汉两种语言的高度来进行的,翻译研究的重点集中在文本、语句以及词汇的分析上。
要想提高商务英语翻译质量和精准性,离不开系统化的理论基础为指导,功能对等理论就是其中之一。
在功能对等理论指导下准确翻译,让商贸活动交易双方顺利有序地交流沟通。
一、功能对等理论和商务英语的概述(一)功能对等理论概述功能对等理念又名动态对等翻译理论,最早起源于1964年的美国,由著名语言学家尤金A.奈达在 《翻译科学探索》一书中提出的“动态对等”概念演变而来。
奈达所提出的功能对等理念,除了要求达到词汇意义中的信息对等外,还必须包括风格、文体及语义等信息对等,即不能仅依赖对表面文字的翻译,而是要将语言功能对等纳入核心范畴。
商务信函翻译范文

竭诚为您提供优质文档/双击可除商务信函翻译范文篇一:商务信函翻译商务信函翻译由于这次贵方下的是试单,特报价如下。
每批货物装运须间隔两个月。
byaseriousbreakdowninoursupplier’smachinery.这是由于我方供货商的机器发生严重故障造成的。
4.we’dliketoinformyouthatyoucountersamplewillbesenttoyou byDhLbytheendofthismonth.pleaseconfirmitAsApsothatw ecanstartmassproduction.兹通知贵方,我方回样将于本月末用特快专递寄给贵方,请尽快予以确认,以便我方开始批量生产。
付款方式为100%保兑不可撤销信用证。
1.welearnthroughthecommercialcounselor’sofficeofourembassyinyourcountrythatyouareintereste dinchinesemadetoyanimals.enclosedareourillustratedc atalogueandpricelistforyourstudy.2.wearewillingtoenterintobusinessrelationswithyourf irmonthebasisofequalityandmutualbenefit,andtoexchan gewhatonehaswithwhatoneneeds.3.sincewespecializeintheexportofchineseartsandcraft s,wewouldbepleasedtotradewithyouinthisline.4.ourcompanyiscontactingyouinhopesofimportinghighte chnologydataprocessorsatcompetitiveprices.5.wehavealongexperienceintheimportandexporttradeand awideknowledgeofcommoditiesaswellasofthebestsources ofsupplyofthesematerials.我们随信附上有关目前主要销售产品的带图解说明目录。
关联翻译理论视角下商务信函模糊语言的汉译

关联翻译理论视角下商务信函模糊语言的汉译作者:姬银萍来源:《文学教育下半月》2018年第03期内容摘要:本文以关联翻译理论为理论框架,主要以《商务英语写作(第二版)》和网络资源为语料来源,探讨了模糊语言的三种类型,并通过大量实例分析了这三种类型模糊语言的六种汉译策略,希望能引起更多的关注与研究。
关键词:关联翻译理论模糊语言汉译一.引言随着我国对外商务贸易的日益频繁,商务信函作为促进贸易双方信息沟通的重要途径,起着越来越重要的作用。
笔者在商务信函发现了大量的模糊语言,如何针对这些模糊语言进行汉译将具有重要的现实意义。
商务信函中模糊语的运用,不仅可以表达发件人传递信息的真实意图和内涵,而且可以增强语言的婉转性和客观性,形成了良好的沟通效果。
二.理论概述1.关联翻译理论E.A.Gutt将关联理论应用到翻译领域,指出翻译是一种言语交际行为,是一种以关联性为依据的推理过程。
[1]为了使发函人的意图(intention)与收函人的期望(expectation)相一致,译者在翻译过程中,要依据原文的相关语境做到对原文作者意图的准确认知,也要将译文读者的认知接受能力与习惯考虑在内。
2.商务信函中模糊语言的定义及类型模糊语言,是指外延和内涵都明确的语言。
笔者通过阅读大量文献,将商务英语信函中的模糊语言主要分为三种类型:第一类是能够表达主观感受的形容词。
这些形容词在描述事物上没有统一的标准,却有着等级高低和程度强弱之分。
[2]第二类是模糊限制语。
根据模糊限制语的语用功能,主要分为变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语。
变动型模糊限制语又分为程度变动型限制语(much, some, most, only, many,to some extent, sort of等)和范围变动型限制语(less than,approximately, nearly,essentially,strictly speaking等)。
缓和型模糊限制语又分为直接缓和型限制语(Would, may等情态动词,probably,if条件句,I believe等)和间接缓和型限制语(according to,it seems,presumably等。
翻译功能理论指导下的商务信函翻译

翻译功能理论指导下的商务信函翻译龚 婷3(安徽电气工程职业技术学院 基础部,安徽 合肥230051)摘 要:功能翻译理论将文本类型、功能和翻译方法联系起来,强调译文的功能特征,并提出应该根据翻译目的选择适当的翻译策略,可以对原文进行适当的调整、选择。
这一理论对应用性很强的商务信函的翻译具有一定的指导作用。
商务信函,结构严谨,语言规范、正式、婉转,在翻译过程中不可能一味忠实原文,而是应当更强调其功能性,从读者的角度出发,选用合适的翻译策略,在熟知其特定的语境的基础上,翻译出具有中文表达习惯的准确的译文。
关键词:功能翻译理论;商务信函翻译;目的论中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号: 1672-9706(2008)04-0122-04Translation on Busi n ess Letter under the Guidance of Translation Functionalist TheoryG ON G Ting(A nhu i E lectrical Engineering P rofessional Technique College,Hefei 230051,China )Abstract:Functi onalist Theory combines the text type,functi on and translati on methods t ogether,f ocusing on the functi on of target language,and it suggests that translat or should choose p r oper translati on method according t o the pur pose and he is capable of making adequate adjust m ents or choices .Under the guidance of this theory,translati on on business letter,which has strict structure and f or mal language,has its directi on .Translat or can e mp l oy suitable strategies fr om the angel of the reader on the basis of being fa m iliar with the register t o make the translati on work p r omp t .Key words:functi onalist theory;business letter translati on;skopostheory一、翻译功能论20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论。
浅析商务信函翻译策略

浅析商务信函翻译策略一、理解原文翻译商务信函的第一步是准确理解原文的意思和意图。
这需要译者仔细研读整个信函,特别是信头、日期、抬头、正文和结尾等关键部分。
同时,译者还需要了解相关的商业术语、行业惯例和企业文化,以确保对原文的准确理解。
二、保持礼貌和尊重商务信函的翻译需要保持礼貌和尊重。
在传递信息时,译者在用词和语气方面应遵循商业礼仪,避免使用过于直接或冒犯的语言。
在翻译过程中,译者应充分考虑收信人的身份和地位,尽可能地将原文中的敬意和礼貌传递给目标读者。
三、适应目标语言和文化的习惯商务信函的翻译需要适应目标语言和文化的习惯。
不同国家和地区的商业习惯和文化差异很大,译者在翻译过程中应注意目标读者的阅读习惯和文化背景,采用适当的语言表达方式。
同时,译者在翻译过程中还应遵循目标语言的语法和表达习惯,以避免引起误解或产生歧义。
四、保持专业术语的一致性商务信函中常常涉及许多专业术语,译者在翻译过程中应保持专业术语的一致性。
这不仅可以提高信函的正式和严肃性,还有助于目标读者更好地理解原文中的含义。
译者在翻译过程中应注意对专业术语的积累和掌握,以便在翻译时能够准确传达原文的意思。
商务信函的翻译需要具备一定的策略和技巧。
译者在翻译过程中应注重理解原文、保持礼貌和尊重、适应目标语言和文化的习惯以及保持专业术语的一致性等方面,以确保翻译的质量和准确性。
通过以上的分析,我们可以看出商务信函翻译策略的重要性。
只有采取适当的策略,才能确保信息的准确传递,从而实现商业目标。
在全球化日益加强的今天,商务信函在国际交流中扮演着重要的角色。
为了确保信息的准确传递和双方的理解,翻译行为理论在商务信函翻译中起到了至关重要的作用。
本文将从翻译行为理论的角度出发,探讨如何指导商务信函的翻译实践。
一、翻译行为理论概述翻译行为理论是德国功能主义学派的重要理论之一,其核心观点是翻译是一种交际行为。
根据这一理论,翻译的目的是为了实现信息的有效传递,确保目标读者能够理解和接受。
-商务信函的翻译

完整原则
• The enclosed fee schedule quotes a fixed price for handling different types of tax returns as well as quarterly consultations billed on an hourly basis.(运用各种修饰成分使句子信息丰富 而完整) 随附的费用安排表示一份有关处理各种纳 税申报单和以小时计费的季度咨询的固定 报价。
We look forward to your advice concerning this matter. Faithfully yours,
Chang **
商务信函翻译实例—索赔函
刘先生台鉴: 我方639号订单
我方所订上列货物已于今天送达。遗憾的是,贵 方寄来的拖鞋品质和设计都很差,与贵方寄来 的样品不符。
明确原则
• We regret that a mistake was made in handling your order. The mistake is entirely our own and we apologize for the inconveniences it has caused. 我们在处理贵方订单时发生错误,深以为憾。 这次错误责在我方,引发诸多不便,敬请原谅。 (以礼貌的措辞明确表示道歉,充分体现原文 诚意)
• I would be glad if you would clear this balance as soon as possible.(以虚拟语气表示委婉催促) 如您能尽快结清欠款,我将不胜感激。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于翻译行为理论指导下的商务信函翻译
一、翻译行为理论简介
翻译行为理论是德国功能翻译理论发展的第三阶段,是由德国籍芬兰职业翻译家贾斯特赫尔兹-曼塔里提出的。
在曼塔里的理论模式中.翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”。
(christianenord,2005)曼塔里认为翻译过程可比为一种行为,强调对于行为的参与者以及周围环境条件的分析理解。
作为一种翻译互动形式.翻译行为理论的核心因素包含以下几种:f1)翻译作为一种有意图的互动;(2)翻译作为一种人际互动;(3)翻译作为一种交际行为;(4)翻译作为跨文化行为;(5)翻译作为一种文本处理行为。
基于这几点,在翻译时,我们应该予以更多的考虑以便使译文更为顺畅贴切。
二、商务信函的语言特点
1、大量使用专业性词汇
为了达到表意准确,专业性强的目的,商务信函常常使用大量的专业性词汇,具体表现在使用大量的行话、缩略语以及专业术语等等,例如、fob(离岸价格)、irrevocablel/c(不可撤销信用证)。
可以说,大量使用专业词汇能够使商务信函表达得更加准确有效。
2、用词规范正式
作为一种正式的公函语体,商务信函中正式词汇与基本词汇并存.这样才能显示商务信函的规范正式等特性。
例如,商务信函中
常用inaccordancewith来代替accordingto。
又如.“therefore,weherebyregisterourclaim withyouforthefollowingsum.”其中带下划线的hereby一词则体现商务语言的正式规范性。
当然商务信函中也经常利用构词手法以及词类转换手法来体现其语言的正
式性与规范性。
3、运用结构严谨复杂的长句与套语
由于商务英语是一种正式的书面语言,因此其中往往套用一些长旬,这些长句结构完整,成分多,层次多,充分体现了书面语体的典型特点。
(张炜,2008)商务信函中常见的套语如“itwillbehighlyappreciated ifyoucouldcooperatewith usin thematter.”
三、从翻译行为理论下几个因素考虑商务信函翻译
1、从翻译作为文本处理行为的角度考虑
德国功能翻译理论的创始人赖斯曾对于文本类型进行界定并将
其分为信息型、表情型以及操作型三种文本。
一封商务信函里可以包含三种文本类型的语言:信息型文本通常文字简朴,所陈事实包括信息、知识、观点等,其目的是为表达其内容。
表情型文本指的是“创作性文本”,传递的信息形式特别,语言具有美学特点。
而操作型文本目的是为了感染读者并使其采取行动,其焦点重在呼吁或感染。
(张美芳,2005:70)基于这三种文本的不同特点,在翻译时,应具体问题具体分析,这样才能使得译文更为精准。
试看下面这个例子:顺告,如果今后贵公司能保证按规定期限开出信用证,本公司仍乐意接受贵公司的新订单。
若贵公司订单能够达到我方预定数量,我方将给予5%佣金。
这段话既包含了文本类型的语句又包含了操作型文本,因此在翻译时应予以多加考虑。
译文:weherebynoticethatifyouguaranteetoopenyourl/cin accordancewith thestipulateddeadlineinfuture,wewillstillbewillingto acceptyourfresh orders.w e would like to provide you with a 5%commissionifyourordercancometothestipulatedamount.
又如:为了促进我们的业务合作,我方衷心希望贵方能尽早全部解决我方的索赔。
这句话属于操作型文本的语句,其目的是为了促使对方解决索赔问题.因而在翻译时,译出语也应该具备此呼唤功能。
译文:forthesakeofourcooperation,wesincerelyhopethatyou willcome to asettlementofourclaim atyourearliestconvenience.
2、从翻译作为跨文化行为角度考虑
语言是文化的组成部分,是文化的载体。
翻译作为一种跨文化交际活动,文化因素对于翻译存在着很大的影响,如文化对等与文化差异等因素等。
首先我们来看看文化对等因素影响下的商务信函翻译。
以一则商务信函为例:
wewritetointroduceourselvesasoneofthelargestexporters in usa,ofawide range ofmachinery and equipment.w e learntthatyourcompany is in urgentneed of our producteaned “crowwashingmachine”.原文美方公司向中方公司推销“乌鸦牌洗衣机”,乌鸦在西方国家文化中是吉祥物,而对于中国而言,乌鸦则代表邪恶与晦气,因此在翻译时候译者务必对于此点多加以考虑。
在翻译时候则可以少许做些改动,将crowwashingmachine翻译成“喜鹊牌洗衣机”。
这样能够促进使文化对等,同时也因改动一下名字而增加本商品进口后的销售量。
我们再来看看文化差异影响下的商务信函翻译。
看一则例子:w eenclose oursample wibeto acquaintyou with ourcommoditiesnow availableforexpof1.由于文化差异,wine一词在西方国家是葡萄酒的意思,而在中国则表示白酒的意思。
所以在翻译时为了双方的贸易宗旨,避免不要的贸易差错,翻译时的每一词句务必仔细斟酌。
可以说,翻译行为理论对于商务信函的翻译起着指导性作用。
所以,在翻译商务信函时,译者一定要对于翻译行为理论下的各个因素加以分析。
无论是何种文本类型,还是文化因素,译者均应该注意针对每一具体情况采取措施去排除于扰、克服障碍,从而实现并促进文化交流。