“意义”的翻飞

合集下载

一般意义的五个例子

一般意义的五个例子

一般意义的五个例子1、无法高飞,是因为你把自己看得太重人问神:“为什么我无法飞起来?”神没有回答,却问鸟:“你为什么能飞起来?”鸟不知道。

于是有人很愤愤不平:“我这么聪明,这么有能力,可我为什么偏偏飞不起来呢?而那么笨的鸟却能在天空中翱翔!”神说:“你无法飞翔的原因,就在于你把自己看得太重了。

”2、掌握命运的方法住在田边的蚂蚱对住在路边的蚂蚱说:“你这里太危险,搬来跟我住吧!”路边的蚂蚱说:“我已经习惯了,懒得搬了。

”几天后,田边的蚂蚱去探望路边的蚂蚱,却发现对方已经被车子压死了。

原来掌握命运的方法很简单,远离懒惰就可以了。

3、快乐很简单有一支淘金队伍在沙漠中行走,大家都步伐沉重,痛苦不堪。

只有一人快乐地走着。

别人问:“你为何如此惬意?”他笑着说:“因为我带的东西最少。

”快乐如此简单,只要放弃多余的包袱就行了。

4、要抬头,先要学会低头有人问苏格拉底:“据说你是天底下最有学问的人,请你告诉我,天与地之间的高度到底是多少?"苏格拉底微笑回答:“三尺!”“胡说!”对方非常不满,“我们每个人都有四五尺高,天与地的高度若只有三尺,那人还不把天给戳出许多窟窿?”苏格拉底回答:“所以,凡是高度超过三尺的人,要想长久地立足于天地之间,就要懂得低头呀!”5、最深的井,要用一生来凿“请问小姐,你是专业作家吗?”“是的,先生。

”“那么,你有什么大作发表吗?能否让我拜读两部。

”“我只是写写小说而已,谈不上什么大作。

”于是,男作家有了一种居高临下的心态。

他说:“你也是写小说的?那我们算是同行了,我已经出版了339部小说了,请问你出版了几部?”“我只写了一部。

”“什么名字呢?”“《飘》。

”女作家平静地说。

男作家顿时目瞪口呆。

她,玛格丽特·米切尔,一生只写一部书。

有人生寓意的励志小故事老和尚携小和尚游方,途遇一条河;见一女子正想过河,却又不敢过。

老和尚便主动背该女子趟过了河,然后放下女子,与小和尚继续赶路。

浅析英语词汇意义变化的方式和原因

浅析英语词汇意义变化的方式和原因

浅析英语词汇意义变化的方式和原因唐梅2012级英语(一)班21号摘要:语言作为人类主要的交流方式,语言作为人类主要的交流方式,承载了大量的文化信息。

承载了大量的文化信息。

承载了大量的文化信息。

而哲学认为而哲学认为世间万物都是处于不断运动和变化之中的,因此语言也是变化的。

而词汇又是语言中最活跃最不稳定的部分,也是一直处于变化发展中的。

(张维友,华先发,1988(6),1988(6)::124-131124-131)但词义变化的原因和方式也是各种各样的。

因此笔者希)但词义变化的原因和方式也是各种各样的。

因此笔者希望通过对词汇意义变化的方式及原因的归纳及分析,帮助读者更好的掌握词汇的准确含义。

关键词:英语词义变化;方式;原因一、英语词汇意义变化的七种方式(一)词义扩大词义扩展也叫做泛化,也就是说一个词语由原来的特殊意义扩大而成为了一种泛指意义。

如companion 过去专指分享面包的人,但现在却指伙伴,同伴。

又如street ,以前指用石头铺成的路,但今天主要指街道或马路。

再如lady 一词,它以前仅仅指“女主人”。

到了今天,lady 可以适用于任何女人,成为了一种礼貌的用法,或许以后还会经历变化。

(二)、词义的缩小词义的缩小,也叫做特殊化,就是一个拥有广泛意思的单词转为了专业的特指的词汇。

例如,“妻子”现在由wife 表示,但在过去wife 却泛指“女人”。

又如barbarian 原本模糊的指“任何外国人”,后来专指“野蛮人”。

(三)、词义转移所有的语义变化都涉及词义的转移,这里的词义转移(meaning meaning shiftshift )从狭义来解释,究其原因是由于其原意由于隐喻用法而离开了原来的语义领域。

(胡壮麟,壮麟,200720072007::7676)它又可以细分为联想转移,有主观意义和客观意义的转移,抽)它又可以细分为联想转移,有主观意义和客观意义的转移,抽象意义与具体意义之间的转移以及通感象意义与具体意义之间的转移以及通感((杨春慧,张璇,2010:186)。

浅析翻译中意义的再生

浅析翻译中意义的再生

浅析翻译中意义的再生一、意義在交流中再生语言因人类交流的需要而产生,话语要产生意义,便需要一个真实的交流行为。

话语的意义不是一成不变的,其会随交流需求的扩大而丰富,随交流需求的减少而丧失。

1.社会发展与意义再生交流是语言十分重要的一个功能,而交流是在社会中进行的,具有社会性(陈波,2014)。

随着社会的发展,人们对事物的认识会发生变化,同一词语在不同的社会阶段便具有不同的含义。

以外来词“Feminism”为例,其最早出现在法国,由英美、日本传到我国。

新文化运动时期,受西方维护女性权利思想的影响,被译为“女权主义”。

20世纪80年代以来,女性拥有了更为广阔的社会空间,对自身的关注度也在逐渐提高,不少人认为女权主义含有强烈的政治色彩,一些翻译学家敏锐地捕捉到词语含义的变迁,便主张将“Feminism”翻译为“女性主义”,以体现女性的自我意识在社会文化层面日益成熟。

2.语境与意义再生人们的交流活动总是在一定的场合下开展,交际双方对语义的理解要受到语言环境的影响和制约。

话语的意义会因交际环境以及说话人的意图、态度等因素发生变化。

同一词语在不同的场合中由不同的人使用,便会呈现出不同的意义。

例如,乔布斯任职苹果公司的总裁期间,一次裁员引发员工纷纷举着“Jobs,we need jobs.”的牌子在公司门口静坐示威。

这则示威语中,第一个“Jobs”指的是乔布斯(Steve Jobs),第二个则指“工作”。

由此可见,译者只有联系语境才能最大限度地消除言语交际中出现的语义含混现象,进而准确无误地阐释、传递原文中丰富而复杂的语义。

二、交流中意义再生的原则丰富、含混的言语意义为译者从多角度阐释原文提供了可能性。

译者由于表达层面的局限性,在一定程度上会缩小原文丰富多彩的阅读空间。

许钧在《翻译概论》一书中就翻译中意义的再生提出了三点原则,即“去字梏、重组句、建空间”。

1.去字梏意义不是唯一的、确定的、客观的存在。

译者要全面联系上下文语境,力图准确地把握每个词的意义,改除逐字对译的习惯,让原文文字在新建立的译文语境中获得新生命。

汉语意义转换举例

汉语意义转换举例

汉语意义转换举例转换:[定义] 利用词语的同音异义或一词多义的条件,在一定的上下文中转换意义的一种修辞方式。

[例释] 转换按所利用的条件,可分谐音转换和多义转换两种:(1)谐音转换。

在一定的上下文中,利用词语语音的谐音关系转换语义。

又称谐转。

例1:掘坟“绝”了自己的路。

(梁永胜等《掘坟“绝”了自己的路》)例1盗窃他人骨灰后又敲诈勒索人家钱财的掘坟者的可耻下场,就像文中标题所示那样。

这里巧妙利用“掘”和“绝”同音而不同义,是谐音转换。

(2)多义转换。

在一定的上下文中,利用多义词的多义关系转换语义。

例2:赵辛楣喉咙里干笑道:“从我们干实际工作人的眼光看来,学哲学跟什么都不学没两样。

”“那么得赶快找个眼科医生,把眼光验一下,会这样看东西的眼睛,一定有毛病。

”方鸿渐为掩饰斗口的痕迹,有意哈哈大笑。

(钱锺书《围城》)例2赵辛楣说的“眼光”是指看问题的角度、观点等,方鸿渐故意把“眼光”解释为眼睛的视力,以表达对赵辛楣的讽刺。

这是利用一词多义的转换。

[辨析1] 转换与别解。

见“别解”条。

[辨析2] 转换与承转。

见“承转“条。

[辨析3] 转换与错会。

两者都有在一定的上下文的条件下,利用词语同音或多义的一面。

区别是:转换是有意地作出不同理解和解释;错会是因不懂而无意中造成了错误的理解和解释。

[辨析4] 转换与多饰。

见“多饰”条。

[辨析5] 转换与换义。

两者都有形同义变,把甲义转换为乙义的一面。

区别是:转换既有形完全同而义变的,也有形不同因谐音而义变的;换义则必须形完全相同而义变。

从这一点来看两者有重合之处,可以把换义的相关内容归入转换中去,或是把转换的相关内容归入换义中去。

[辨析6] 转换与异义。

见“异义”条。

浅析英语词汇意义变化的方式和原因

浅析英语词汇意义变化的方式和原因

浅析英语词汇意义变化的方式和原因英语词汇意义的变化可以通过以下几种方式来进行分析:1. 同义词演化:同一个词在不同的时代或语境下可能具有不同的意义。

例如,英语中的“nice”最初是指“愚蠢”,现在却表示“好的”或“友善的”。

2. 词义扩展:词语的原始意义逐渐扩展到包含更广泛的含义或概念。

这可能是因为词语在使用过程中逐渐被赋予新的解释。

例如,英语中的“mouse”最初只指小鼠,而现在也可用于形容计算机的输入设备。

3. 词义缩小:相反地,一个词的原始意义可以逐渐缩小,只指特定的对象或概念。

例如,英语中的“deer”最初是指各种动物,现在只用来指代鹿科的动物。

4. 词义转移:一个词的原始意义可以转移到不相关的领域或词语上。

这可能是由于人们在表达时使用了类比或隐喻。

例如,英语中的“mobile”最初是指“可移动的”,而如今也可用来形容智能手机。

词汇意义变化的原因可以是以下几个方面:1.文化和社会变化:随着社会的发展和变化,词语的意义也会随之变化。

新兴技术和社会变革会带来新的概念和需求,从而推动词汇意义的变化。

2.变化的语言使用情境:词语意义的变化可能与其在特定语境中的使用相关。

人们在特定语境中使用词语,会赋予其特定的含义。

随着时间的推移,这种语言使用的变化会导致词语意义的变化。

3.形式与意义的互动:词语的形式和意义之间存在相互影响的关系。

随着语言变化,词形的变化可能会导致词语意义的变化,反之亦然。

总结起来,英语词汇意义变化的方式和原因主要包括同义词演化、词义扩展、词义缩小和词义转移。

这些变化可能是由于文化和社会变化、语言使用情境的变化以及形式与意义的互动引起的。

词语的意义迁移

词语的意义迁移

词语的意义迁移词语的意义迁移是指在语言使用过程中,词语最初的含义逐渐演变、转化为新的含义的现象。

这种现象常见于语言的发展与变迁中,不仅丰富了词汇的内涵,而且反映了人们社会文化的变革和思维方式的转变。

本文将探讨词语意义迁移的原因、分类以及对语言和思维的影响。

1. 意义迁移的原因词语意义迁移通常有以下几个原因:1.1 社会文化变迁:随着社会的发展和文化的演进,一些词语的意义也会跟着改变。

例如,古代的“士”一词本指武士、文士等,如今则泛指有才学和品德的人。

1.2 形象化:有些词语由于与某种具体事物的关联,逐渐引申到相关的抽象概念。

例如,“杰作”一词本指雄伟的建筑物,后来指突出的艺术作品。

1.3 借喻:词语的意义也可能通过借代和隐喻迁移到其他领域,赋予新的含义。

比如,“风景”最初指自然风光,后来也可用于描述其他美好的事物。

2. 意义迁移的分类词语的意义迁移可以分为以下几种类型:2.1 类别迁移:词语从某个具体事物的特指意义扩展到整个类别。

例如,“苹果”本指一种水果,后来也用来指代电子产品。

2.2 比喻迁移:词语通过比喻将某一概念与其他概念联系起来,形成新的意义。

比如,“明月”用于形容人的美丽和智慧,表达出超越字面含义的赞美。

2.3 借代迁移:词语的意义从原指与之有关联的事物转移到与其相关的事物上。

例如,“头”本指人体的一部分,后来也用来表示事物的顶部或负责的人。

2.4 反义迁移:词语原有的含义逆转或相反。

例如,“烂”本指食物腐烂,后来也用于描述文字、演出等质量差的情况。

3. 意义迁移对语言和思维的影响3.1 丰富了词汇内涵:意义迁移使得词语的含义更加丰富,能够表达更多的概念和意象。

这对于丰富语言的表达能力和文化内涵具有重要作用。

3.2 反映了社会文化变化:词语的意义迁移反映了人们对事物认知的变化和社会文化的发展。

通过研究意义迁移的现象,可以洞察时代的变迁和思维方式的演变。

3.3 影响思维方式:词语的意义迁移不仅影响语言表达,也影响思维方式。

词语意义改变的例子

词语意义改变的例子全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:词语意义改变是语言演变的一种常见现象,随着时间的推移和社会变迁,某些词语的含义可能会发生不同程度的改变。

这种变化既反映了社会的发展和人们思想观念的变迁,也丰富了语言的表达方式。

以下将通过一些例子来探讨词语意义的变化。

我们来看一个较为明显的例子——“傻瓜”。

在古代汉语中,“傻瓜”这个词的原意是指头脑迟钝、愚笨的人。

随着时代的变迁,这个词在现代汉语中的意义发生了转变。

如今,“傻瓜”并不一定是指愚笨的人,有时也被用来形容对某些事情一知半解、易受他人欺骗的人。

这种语义的扩展多半源于人们对于语言表达的需求和创造力,也反映了当代社会对于“傻瓜”这一概念的多元化认知。

另一个例子是“网红”。

在古代汉语中,“红”通常表示权贵显赫、显要之意,而“网”则指繁忙、交错。

在当代汉语中,“网红”的意义却发生了较大的变化。

如今,“网红”一词指那些在互联网平台上具有大量粉丝和影响力的网路名人。

这种词语意义的改变,部分是因为当今社会互联网的普及使人们的生活方式发生了巨大变化,而“网红”这一新兴职业也崭露头角,成为新的社会群体。

还有一些词语的意义改变源于社会的发展和人们思想观念的变迁。

比如“伴侣”这个词,在古代汉语中意为陪伴、同伴,通常指与人一起结伴而行的伙伴。

在当代汉语中,“伴侣”一词多用来形容情侣之间的关系,强调彼此之间的感情和亲密程度。

这种语义的转变与当今社会对于感情和婚姻观念的变化密切相关,反映了人们对于爱情和婚姻的理解和追求的不同。

第二篇示例:词语是语言的基本单位,它们承载着丰富多彩的意义。

在语言演变的过程中,词语的意义也可能发生改变。

这种现象被称为词义转化,是语言进化的一部分。

词义转化可能是因为社会文化、历史背景等各种因素的影响造成的。

下面我们来看一些关于词语意义改变的例子。

让我们来看一个很常见的例子,就是“葡萄”。

在古代,“葡萄”指的是一种果实,是一种食物。

而后来,“葡萄”这个词的意义发生了转变,不再仅仅指一种水果,而是成为了一种代表美好事物或者是富裕的象征。

词义的转移举例

词义的转移举例
1 什么是词义的转移
词义的转移(Semantic Shift)是指词语的语义由原来的含义发
生了变化,形成一种新的含义,是一种常见的语言变异现象。

它以不
同的形式出现,既可以以形变的形式出现,也可以以意移的形式存在。

2 词义转移类型
(1)形变类型:即词义在沿用原形而改变意义,形变词义转移属
于常见的一种词义转移。

常见的如:“蝴蝶”含义从“昆虫”变为
“美丽”;“雅正”含义从“谦逊、仁礼”变为“雅致、文雅”。

(2)意移类型:即两个不同形式的词义会出现相似的意义转移,
比如近义词或反义词,常见的如:“老”意义从“年纪大”变为“经
验丰富”;“低”意义从“矮小”变为“不值钱”。

3 例子
一个经典的例子是“深”和“浅”,它们最初分别用来指代“深处”和“表面”,后来慢慢地发展出新的意义,“深”可以指代“深刻”;“浅”可以指代“浮浅”或“肤浅”。

以此为例,词义的转移
形式可以分为对比转移和反义转移两种形式。

4 结论
词义转移是语言演变的必然结果,它表明语言存在着活动性和变
异性,这也是语言的独特性、多样性及真实性的显现。

此外,词义转
移也能够帮助人们表达出语言之间不完全对应的内容,拓宽语言空间,添彩语言文化。

词义演变的方式


silly

blessed , happy → innocent ,harmless→ simple or simple-minded → foolish, imbecile satisfied, contented → calm → serious → sorrowful
sad

Euphemism 委婉语
grasp(抓—领会)
From technical terms to general words allergic
Generalization of meaning is also found in many technical terms, which are confined to pecialized use.
di
er
zhang
jie
第 二 小 节
词义演变的方式
Extension of meaning 词义的扩大 Loss of old meanings 旧义的消亡 Narrowing of meaning 词义的缩小
Lexical revivals 新义的诞生
词义演变 的方式
Elevation of meaning 词义的升格
Degradation of Meaning 词义的降格

It is a process by which words with appreciatory or neutral affective meaning fall into ill reputation or come to be used in a derogatory sense.
Archaic meaning: old and no longer used. 过时义 Word bare doctor Old Meaning worthless teacher

船帆的寓意和象征意义

船帆的寓意和象征意义
船帆是船只的重要组成部分,它不仅具有实际的功能,同时也富有丰富的寓意和象征意义。

首先,船帆象征着冒险和探索精神。

船帆承载着船只在广阔海洋中航行的能力,代表着人类不断探索未知世界的勇气和决心。

船帆的风帆立起时,船只能顺风顺水,飞速前进,这也象征着人类勇往直前、追逐梦想的坚持不懈。

其次,船帆也象征着自由和独立。

在船帆的驱动下,船只可以在海洋上自由翱翔,不受束缚和限制。

船帆的翻飞也代表着个体追求独立思考和行动的自由。

因此,船帆常常被用来象征追求自由和摆脱束缚的精神。

此外,船帆还具有坚韧不拔的象征意义。

船帆在严酷的海洋环境中承受着强风浪的冲击,但它们仍然能够坚守岗位,带领船只安全到达目的地。

船帆的坚韧和顽强不屈也反映了人类面对逆境时应该具备的勇气和毅力。

此外,船帆还可以被视为一种指引和希望的象征。

在大海中迷失方向时,船帆可以通过风向帮助船只找到正确的航线。

船帆也常常被用来象征人生中的指引和希望之光,给予人们前进的方向和动力。

总之,船帆具有丰富的寓意和象征意义,代表着冒险精神、自由和独立、坚韧不拔和指引希望等等。

它们在文学作品、艺术品和口头传统中经常被使用,激发人们的想象力和对美好未来的憧憬。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“意义”的翻飞
导读:中学语文课最让学生头痛的,是在课文中没完没了地去找寻“意义”:这一篇,这几段,这一句,这几个加点的词,这几个字,其中的“含义”、“喻义”、“主旨”、“用意”、“作用”、“好处”是什么。

不光让老师学生大伤脑筋,也常让家长抠破头皮。

有时连教材的作者也茫然。

比如王蒙、贾平凹作品的“深刻意义”,据说连他们自己也不知所答。

笔者曾多次请教于长期担任中学语文教材主编的刘国正(也即杂文家刘征)先生,谈及如今教材中那些“深刻含义”时,先生听了直摆头,他也“没法回答”。

老师每天都辛勤地带领着学生在发现“意义”,学生无止歇地为“意义”而苦想冥思。

书摊上一部部厚厚的《热点题集》、《题库精选》、《考题精编》、《名校题选》,无一不在“意义”上面打转转。

那布满ABCD、1234、打“√”打“×”如数学考卷一样的语文试题,都一门心思在“意义”上动脑筋。

冰心的《忆读书》,本来明白如话,自自然然,学生却要回答“第一句在文中起什么作用”,“中间一段说明了什么”,“加点的词语有什么深刻含义”、“最后一句表现了什么‘意义’……”很有点“世上本无事,庸人自扰之”的味儿。

感受在这里是多余的,感染、感动,是不必要的。

剩下的工作是冷冰冰的肢体“解剖”。

多有激情活泼灵鲜的文字,一到“意义”面前,顷刻变成无知无觉的尸体标本。

“意义”变成了语文的落脚点,“意义”是百分之八九十的学生不喜欢语文的根由,即使是文学爱好者也不例外。

学生作文是在艰难
地进行“意义”开掘。

为了突显“意义”,全班几十个人可以不约而同地去捡钱包,全年级几十人会无须动员地去搀扶老人过马路……“意义”使得孩子们一个劲儿编“神话”,疏离真情实感,怠慢真实事情。

“意义”成了获取高分的“保险系数”。

癖好“意义”其实远不止于语文课堂,会议在不停地开发“意义”。

年头岁尾、新旧节日,都是“意义”上市的高峰期。

春节晚会,节目以“意义”打头,轻松的氛围哪堪“意义”的重负!造假的“打假”小品,有了“意义”就可以一路放行;被“意义”包围的相声,就只好叫观众颊肌僵硬。

文学中有“主题大于形象”“形象大于主题”之说,报道、时评则有“‘意义’大于事实”“事实大于‘意义’”之分。

坚挺的“意义”一旦离开了赖以附丽的血肉,就成了无所皈依的漂泊的灵魂。

“意义”一多,“修饰语”必显拮据,就不免要“套”,要“滥”,要“撞车”。

“意义”的光环常常因此黯然。

事实上我们面对着“人为意义”与“实在意义”两种存在。

前者是人造美女的“整容”;后者是水到渠成式的心悦诚服。

事实上“意义”也在不断接受检验。

过去式、现在式、未来式,概难例外。

一时“意义”显豁未必就能维系长远;不说“意义”不等于没有意义;老说“有意义”不等于真有那么多的“意义”;成天发现“意义”的人未必服膺其“意义”……与其将“意义”任意升值,四处贱卖,真还不如节制开发,郑重“发现”防止滥用。

那样,“意义”也许才会真正有意义起来。

感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。

相关文档
最新文档