英汉习语的归化与异化翻译策略

合集下载

中英习语翻译中的异化与归化策略

中英习语翻译中的异化与归化策略

中英习语翻译中的异化与归化策略作者:张慧来源:《青年文学家》2011年第23期摘要:习语是文化的载体,最能体现一国文化的特质。

在习语的翻译过程中,文化层面的翻译给中外很多译者都造成了困扰。

怎样在最完整的保留源语言习语风姿的同时,在目的语读者可接受的范围之内,最大限度地给目的语读者介绍源语言的文化特色成了众多译者追求的目标。

本文注重介绍了习语翻译中的用得较多的异化规划策略。

关键词:习语;文化差异;异化;归化[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-23-0171-01一.造成中英习语差异的原因汉英两种语言属于不同的语言体系,分别是英汉两个民族在长期的生产生活以及劳动实践中创造出来的并受各自民族地理位置、生态环境、社会习俗、生活习惯、思维方式、历史文化传统、道德价值等的影响。

下面主要从思维方式的不同和文化差异方面来说中英习语差异的原因。

1、思维方式的不同每个人的思维方式会受到职业、性别、教育程度、自身性格的影响而不同于别人,但生活在同一国家的人其思维方式会有很多相似。

而由于中西方文化大背景的不同,人们的思维方式相似点较少。

中国人民重伦理,西方人重认知。

中国人受到儒家文化的影响几千年可谓已根深蒂固,这从中国人日常使用的很多习语中可见一斑。

如“顺其自然”“听天由命”等等。

西方文化更看重的是对自然本质的认知,他们对天文学和地理方面这些自然界具体存在的事物更感兴趣。

中国人重直觉,西方人重实证。

中国人重直觉深受儒家文化,道家思想和佛家思想的影响。

从如下几个习语中可看出。

如“恍然大悟”“了然于心”等等。

西方人更注重通过对知识的认知、分析和实证来得到合理客观的结论。

所以英语习语中有很多有关自然和科学的。

2、文化差异中西方历史文化的不同。

我们都知道习语是在漫长的历史过程中沉淀下来的。

很多洗浴烙上了历史的印记。

要真正的理解习语的深层含义需考虑到特定的历史背景。

如汉语习语中“不为五斗米折腰”就要知道这是东晋诗人陶渊明的一个典故,很多习语都有历史典故在里面,英语习语中也有很多类似的例子。

英汉翻译中异化法与归化法的正确认识

英汉翻译中异化法与归化法的正确认识

英汉翻译中异化法与归化法的正确认识前言一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。

1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。

归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。

直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。

异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》(The Translator‘s Invisibility)一书中提出来的。

从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。

直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向。

归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)[1];或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。

它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

专题讲座1 归化与异化:习语的英译

专题讲座1 归化与异化:习语的英译

挥金如土 to spend money like water 烂醉如泥 drunk as a sailor 热锅上的蚂蚁 like a cat on a hot tin roof 瘦得像猴子 as thin as a shadow 如履薄冰 to tread upon eggs 棋逢敌手 diamond cut diamond 挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar
初出茅庐 at the beginning of one’s career 罄竹难书 (of crime) too numerous to mention 失之东隅 收之桑榆 What one loses on the swings, one gets back on the roundabouts. 塞翁失马 安知非福?A loss may turn out to be a gain. 庆父不除 鲁难未已 There will always be trouble until the trouble-maker is removed.
虽然有时似乎受伤,其实并不,至多不过是 假装跛腿,聊以引起人们的恻隐之心,可以 从容避匿罢了。 Sometimes it may look hurt, but this is put on: it pretends to limp to enlist sympathy, so that it fan go into hiding comfortably.
他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他 跑?跑得了和尚跑不了庙。(周立波:《暴 风骤雨》) Escape? But his home and property can’t escape. The monk may run away, but the temple can’t run with him. 咳!这一来,竹篮子打水一场空了。(梁斌: 《红旗谱》) Ah!We were drawing water in a bamboo basket.

浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用

浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用

浅析归化和异化策略在汉语习语翻译中的运用本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,它能够走向世界,除自身的文学价值外,很大程度上是由于英文译本的推广。

英语是国际通用语言,因此,一个好的英译本对世界学者了解红楼梦十分重要。

小说《红楼梦》的语言体现了中国传统文化的精髓,而文中出现的大量习语带有明显的中国传统文化特色。

本文结合异化和归化的翻译策略,以杨宪益的译本ADreamofRedMansions 为例,探讨他们如何翻译这些负载大量文化信息的习语,旨在为习语翻译实践提供借鉴。

一、归化和异化理论1813 年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出,“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。

”这是归化和异化的直接来源。

但施莱尔马赫只是描述两种方法,没有对之命名。

1995 年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂将第一种方法称作“异化法”(Fore ignizing Method),将第二种方法称作“归化法”(Domesticating Method)。

所谓异化,就是在传递原文信息时,尽量保留原文的语言文化、文体等,要求读者向作者靠近,保持原文的异国情调;而归化则是改变原文的一些特征,用读者的语言习惯去表达原文内容,让作者向译文读者靠拢,去适应读者。

由于中外历史文化及地域方面的差异,在翻译过程中想要找出完全对等的译作,传达出原文包含的所有相关背景文化等内容,几乎是不可能的。

因此,在翻译过程中,要根据具体情况,辩证地使用归化和异化这两种翻译策略。

异化可以最大限度地再现原文的文化背景和民族特色,使目标语读者接触到更多异国风情,开阔目标语读者的视野,丰富目标语词汇。

归化则会使译文语言更符合目标语读者习惯,使读者阅读顺畅,易于理解。

从英汉差异看习语翻译中的归化和异化

从英汉差异看习语翻译中的归化和异化

从英汉差异看习语翻译中的归化和异化[摘要]习语,是语言精华的沉淀,它与语言一样受文化的影响,同时反映文化的特点。

本文从英汉文化差异出发,进而分析阐述归化和异化两种习语翻译方法。

[关键词]文化差异习语翻译归化异化习语是人民经过长期的语言实践提炼出来的固定短语或短句,是智慧的结晶,历史和文化的浓缩。

习语中广泛地融入了文化因素并且能反映文化特征。

翻译对文化因素的处理一般可以分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要目的语文化为归宿,即归化(Domestication)和异化(Foreignization)。

持归化翻译法译者的基本观点是将原文文本的读者理解和欣赏的方式与译文文本接受者的理解和欣赏方式加以比较,且译文基本上应是源语信息最自然的对应;而异化译者认为翻译的目的是文化交流,有必要让读者了解异国文化,目的语中移植源语文化将会丰富目的语文化和目的语的表达方式。

归化和异化是翻译中两种不同的思路。

随着社会的发展、地球村的进步,异化在现今的翻译中更加积极一些,它更能保证翻译作品的原有风味,拉近两种文化的距离,增进文化间的沟通,填补文化间的空白。

但是,总的来说,归化和异化各有利弊,能充分利用它们特长的最好办法是译者在翻译时因材而定,结合两者。

一、归化翻译法长时间以来,归化一直是翻译中采取的主要策略,在习语翻译中也同样起到了重要的作用。

归化法更多地考虑了目的语读者的可接受程度,因而译文往往使读者产生一种熟悉和亲切的感觉,降低了阅读翻译作品的难度,容易为目标读者所接受。

归化法广泛适用于译者在受译语文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。

汉英民族属于不同的民族,由于地理位置、生活环境、宗教信仰、风俗习惯及思想表达方式不同,对同一事物的看法在许多情况下是不一致的。

此时应根据原词的真正意义而不是原始意义进行翻译,即采用归化法。

例如:as easy as pie易如反掌;be wise after the event事后诸葛亮;Each has its own merits.各有千秋;Still water runs deep大智若愚等。

英汉习语互译的文化策略:归化与异化

英汉习语互译的文化策略:归化与异化

淮阴工学院本科2009级学年论文1 Introduction 第 1 页共 6 页The thesis is a tentative study of C-E/E-C idiom translation from cultural respective. It aims at ascertaining whether domestication or foreignization should be the dominant The thesis includes two chapters and a conclusion. Chapter one mainly discusses the theory of domestication or foreignization, the discussion centers around the theoretic bases of the two theories and the debates over them. The application of domestication and foreignization in C-E/E-C idiom translation elaborated in chapter two. The thesis arrived at the conclusion that C-E/E-C idiom should serve the cross-cultural communication between the two countries. Chapter two discusses the application of foreignization and domestication. strategy in idiom translation as far as cultural transmission is concerned. 2 Cultural Strategies for Translation: Foreignization and DomesticationThere are two fundamental strategies: domestication and foreignization in dealing with cultural factors in translation2. 1 Definition of Domestication and ForeignizationThe two terms were first introduced by Laurance Venuit in his book the translator‟s invisibility: A History of Translation ,on the basis of his theory ,Mark Schuttleworth and Moira Cowie define the term of domestication as : A term used by Venuit to describe the translation strategy in which a transparent ,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of foreign text of TL readers…it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign and which he describes as …being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with target language values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other (Schuttleworth&Cowie ,2004:43-44)Venuit regards foreignizing translation as a challenge towards the domestication and the 淮阴工学院本科2009级学年论文reader abroad (2004:20) 第 2 页共 6 页 function is to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the2. 2 The principles of domestication and foreignizationNida and other advocates have their principles of domestication as follows: The first is a good translation should conquer the barriers of languages and cultures, the second is the translator should narrow the cultural gaps to facilitate better understanding, the third is that it is easier for readers to understand the translation if the content and form fallwithin their ability of comprehension. The principles of foreignization have these principles: (1) we should introduce foreign cultures to the readers (2) Cultural communication and transmission should be regarded as the main aims of translation 2. 3 Debate over the two strategiesNida is the repr esentative of domesticating translation. “ A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression ,” stated Nida ,”and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own cultures ” Venuit is th e representative of foreignization . He thought that we should admit the linguistic and cultural discrepancies between languages and to keep these discrepancies in translation by retaining the cultural images. Disregarding them will result in “culture loss” and keep the TL readers in the dark . Here we take the translation of Chinese idiom “雨后春笋” for example , Nida argues that it should be rendered as “to grow like mushrooms ” instead of “to grow like bamboo shoots ” if translated as the latter ,it can not arouse the same response among Chinese and English readers because bamboo shoots do not grow in Britain . Then he points out that the English idiom and Chinese idiom are functionally equivalent in that they share the same communicative information of “news things appear in great numbers” . While Venuti refutes Nida‟s cultural adaptation and regarded it as “cultural imperialism”, He points out that domesticating translation not only hides the translators‟ efforts but also make translators invisible to the readers; and it also veils the cultural differences between the Chinese and the English. Venuit also points out the more the translator becomes淮阴工学院本科2009级学年论文are the readers to be beclouded (Venuit ,2004:16-17) 第 3 页共 6 页“invisible” ,the more covert is the fact of the insidious domestication ,and the more liableDifferent from Nida‟s ” equivalence translation ” .Venuit advocates “resistant translation ”.In China, the debates over free and literal translation can be seen as the preliminary form of today‟s debate on domestication and foreignization. Therefore , it is not overstated that the debates over domestication and foreignization have never stopped .However , as mentioned above , domestication is the dominant translation method from the 1870s to 1970s . Translators like YanFu(严复) ,Linshu(林纾)MaoDun(矛盾),Fulei(傅雷) ,Qian zhongshu(钱钟书) are some of the advocators . Lu Xun attached more importance to faithfulness than to fluency when these two aspects conflicted .Influenced by LuXun and Quqiubai, quite a few translators began to adopt the method of foreignization in translation after the May 4 movement. On the one hand, they borrowed a great number of western words and expressions. On the other hand , they also introduced into Chinese some Western languages structures, whichenriched the Chinese language to a large extent. From the 1980s, foreignization beganto play an important role in the field of translation in China and this trend has extended till present days .Some scholars have predicted that foreignization will be the dominant translation strategies in the 21st century. 3 Application of Domestication and Foreignization in IdiomTranslationFrom the cultural perspective, English and Chinese idioms can be divided into three categories .Their peculiar ways of expressing culture fascinate the foreign readers, it is important to convey the exotic flavors of the source language culture to the target receptors in idiom translation. Foreignization, entitled to incomparable edges in cultural communication, serves better in transferring the alien culture. Therefore, it is necessary to give priority to foreignization than to domestication in idiom translation. To be specific, this necessity stems from the faithfulness of translation, the purpose of translation and the reader acceptance. Faithfulness here means not only to the communicative information but also to the specific style of the original. Foreignization should be used as the main strategy in C-E/E-C idiom translation ,foreignizing strategy promises a great openness to cultural淮阴工学院本科2009级学年论文第 4 页共 6 页 differences. Of course, Domestication is also necessary, translators are also responsible to bridge the cultural gaps resulted from the disparities between the two languages. Some idioms contain historical or literary allusions. If they are foreignized , TL readers can hardly understand, in this situation, the strategies of foreignization plus domestication will be very helpful in that it guarantees the smooth communications and contributes to the transfer of the exotic culture and the enrichment of the culture. Take another example ,the sentence “The favors of the government are like the box of Pandora , with this important difference , that they rarely leave hope at the bottom ” the version is “政府的恩惠犹如潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。

浅析归化与异化在英汉习语中翻译中的运用

浅析归化与异化在英汉习语中翻译中的运用

A Brief Analysis of Application of Domestication andForeignization in Idiom TranslationXXAbstract:Idioms are the essence of language and also an important part of language. The translation of English idioms and Chinese idioms should not only consider transformation of language, but also transfer of culture. English and Chinese idioms have many common characteristics. However, there are cultural differences due to the distinction in living environment, customs, religious beliefs, ways of thinking, etc. Such cultural differences give the two languages unique cultural charm, but also bring barriers to the translation of English idioms and Chinese idioms. For this problem, theorists put forward the two cultural translation strategies-domestication and foreignization. This thesis describes the development of domestication and foreignization and the applications of them in idiom translation. Foreignization should be taken as the main strategy for idiom translation and domestication as supplement one because of its incomparable advantages in cultural exchange and enrichment, so as to better promote the cultural communication between the two languages.Key Words:idiom translation; culture; domestication ; foreignization; application浅析归化与异化在英汉习语中翻译中的运用XX摘要:习语是语言的精华,也是语言的重要组成部分。

从归化与异化之争谈英汉习语互译重点

从归化与异化之争谈英汉习语互译重点

从归化与异化之争谈英汉习语互译作者:谭晓丽摘要:归化和异化是两种截然相反的翻译态度,异化的翻译在保持对原文的忠实、促进文化交流和吸收外来语词汇方面起了积极作用,在翻译习语时应将两种译法并用。

关键词:归化;异化;习语;英汉互译传统的翻译原则是“通顺的翻译”,即“归化”(domestication的翻译,其结果是译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象,象是原文创作的作品。

在英美翻译文化中,一直以通顺翻译的归化理论占主导地位,其主要代表是奈达。

他提出翻译应“以读者反应为中心’,。

甚至还有人提出“针对不同类型的读者出版不同的译文”的观点。

美国学者劳伦斯·韦努蒂(Law rence Venuti通过对西方翻译史的研究,对归化的翻译原则提出了质疑,并批判了以往翻译中占主导地位且以目的语文化为归宿的倾向,同时提出了解构主义(de-constructionism的反对译文通顺的翻译策略,即提倡异化的翻译(foreignizing translation。

这种翻译保留了外国文本中之异,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观为主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。

近年来,以上两种翻译方法的争论日趋激烈,以习语( Idioms的翻译为例,英汉两种语言都有相当数量的习语,由于风俗习惯和地理位置的不同造成的语言和文化差异,意义完全相同、结构相似、字数相等的习语很少在译文语言中找到。

在跨语际翻译中,如何处理原语和译语中文化个性浓重、表达形式相差甚远的习语呢?是采取归化的翻译方法还是异化翻译方法呢?对此,笔者谈谈自己的看法。

一、从归化的翻译谈英汉习语互译归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。

习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第45卷 第3期广西师范大学学报:哲学社会科学版V o l.45 N o .3 2009年6月Journal of GuangxiN o r m al U niversity :Ph ilo sophy and Social Sciences Editi onJune ,2009[收稿日期]2009202212[作者简介]黄晓林(1963-),女,壮族,广西田林人,桂林航天工业高等专科学校副教授,主要研究方向为英汉语言文化对比研究、应用语言学。

英汉习语的归化与异化翻译策略黄 晓 林(桂林航天工业高等专科学校外语系,广西桂林541004) [摘 要]习语是语言文化精髓的沉淀,是某一语言在使用过程中形成的独特固定的表达方式,以形象的比喻说明深刻的道理。

它所承载的文化信息特别集中,带有强烈的民族文化特色。

翻译实质上是语言间文化信息的传递。

习语翻译的关键在于能否对其所带有的文化特色作出恰当的处理。

归化和异化是英汉习语的两种基本翻译方法。

[关键词]习语;翻译;归化;异化;文化差异[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]100126597(2009)0320090204 习语是语言文化精髓的沉淀。

世界上历史悠久的语言都包含大量的习语。

英汉两种语言也是如此。

习语翻译的好坏会直接影响文化交流的程度。

为了让人们的交流能够顺畅、有效,避免造成误解和信息的丢失,习语的翻译值得人们给予特别的关注。

习语(idi om s )是某一语言在使用过程中形成的独特固定的表达方式,以形象的比喻(或比拟)说明深刻的道理。

它所承载的文化信息特别集中,并且带有强烈的民族文化特色。

从表面上看,翻译似乎只是语言间的转换,但实质上它更是语言间文化信息的传递。

因此,习语翻译的关键在于能否对其所带有的文化特色作出恰当的处理。

这就涉及归化(dom esticati on )和异化(fo reign izati on )两种翻译方法。

一、归化和异化习语包括成语、谚语、格言、俗语、俚语和典故。

它包涵丰富的文化信息,通常具有鲜明的民族风味和地方特色。

习语的翻译需要同时兼顾语言和文化,以便准确传达出原语信息的意义和风格。

文化翻译涉及两种策略,即归化和异化。

归化(dom esticati on )是指在翻译中采用透明流畅的风格(tran sp aren t fluen t style )、最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness )的翻译策略。

异化(fo reign izati on )是指在一定程度上保留原文的异域性(fo reignness ),故意打破目标语言常规的翻译策略。

归化是把原语文化中的异质成分转化成目标语文化中人们所熟知的内容。

它撇开原文的语句和形象,抓住其语用意义,从译语中选取与原文语用意义相同的表达方式来表达。

一方面,它降低了读者接受的难度,但另一方面它有时以牺牲文化信息为代价,剥夺了目标语读者了解欣赏异质文化的机会。

例如,把英语习语“Go to law fo r a sheep ,you lo se acow ”译成“捡了芝麻,丢了西瓜”,初看,这两个习语意思相等,但是该英语习语除表示“得不偿失”的喻义外,还表示律师借打官司之名,向原告和被告收取高额费用,同时反映了英语民族通过法律途径解决纠纷的习惯。

这些意思都是中文谚语“捡了芝麻,丢了西瓜”所没有的。

异化译法是把一种文化及语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式传达给另一种文化及语言。

它赋予译语全新的语言成分与新颖别致的表达形式。

这种译法有利于两种异质文化和语言的相互交流与渗透,促使它们相互融洽。

例如,“rob Peter top ay Pau l ”的意思类似于“挪东补西”、“借债补债”、“损此利彼”等,但在具体的语境中要选择最合适的词语。

在下面句中则需要异化直译:L o rd ,how shou ld God app rove that you rob Peter ,and give th is robbery to Pau l in the nam e of Ch rist ?哎呀,上帝怎么能同意你抢劫彼得,又以耶酥基督的名义把抢来的东西给保罗呢?彼得和保罗是《圣经》中的人物,加上文中的上帝和耶酥,使得该句宜采用直译,以便保留原文的宗教色彩。

上文提到的“Go to law fo r a sheep,you lo se”若译为“为一只羊打官司,却损失了一头牛”则更好。

二、归化和异化的基本依据不同文化的相似性为归化译法提供了客观依据。

不同的民族都生活在同一个地球上,因此人们有着相似的经历和感知方式。

不同的语言特别是它们的习语往往体现了人们生活经历和思维模式的相似性。

比如,英汉两种语言中有些习语的内容和结构都惊人地相似。

在这种情况下可以采用归化译法把它们从一种语言转换成另一种语言,使得译文的读者领略到不同文化不谋而合的妙趣。

strike w h ile the iron is ho t 趁热打铁sit on p in s and needles如坐针毡as ligh t as a feather轻如鸿毛like a bo lt from the b lue晴天霹雳beating around the bu sh旁敲侧击Great oak s from little aco rn s grow 合抱之木,生于毫末各民族文化间的融洽是相对的、缓慢的,差异是绝对的、巨大的。

这为异化译法提供了基本依据。

不同的民族生活在世界的不同地方,有着不同的社会习俗和宗教,因此他们表达同样意思的方式不同。

文化是一个开放的体系,具有吸收能力,能够接受外来文化中的成分,并逐渐固定下来,变成自己文化的一部分。

同时文化具有渗透力,它借助社会生活的种种契机进入其他文化,并通过与后者的融合而存活下来。

在很多情况下异化译法更可取。

例如,“T i m e is m oney”异化译为“时间就是金钱”,而汉语成语“倾国倾城”则异化为“H er beau ty w as such as to overth row cities and ru in states”。

“k ill tw o b irds w ith one stone”不妨译成“一石双鸟”。

这种翻译方法既保留了原著的风格,又给译文带来了新鲜的表达方法。

以下这些近年来异化过来的汉语词汇已经为我们所熟悉,正式进入汉语体系了。

ho t dog 热狗electron ic baby2sitter电子保姆(电视)info r m ati on sup erh ighw ay信息高速公路Silicon V alley硅谷fast food快餐bungie jum p ing 蹦极m ob ile p hone移动电话三、英汉习语归化和异化的译法传统的翻译原则是“通顺的翻译”,即“归化”翻译,其结果是译文读起来通俗易懂,像是原文创作的作品。

在英美翻译文化中,一直以通顺翻译的归化理论占主导地位,其主要代表是奈达。

他提出翻译应“以读者反应为中心”(N ida,1993)。

与此相对的美国学者劳伦斯・韦努蒂(L aw rence V enu ti)则提出异化的翻译。

这种翻译方法保留了外国文本中之异。

在翻译方法上,直译与意译一直是翻译理论界争论的焦点。

我们通过对一些翻译理论及资料的学习与实践认为,直译与意译是相对的,两者之间相互联系,且没有绝对的界线。

大到一部作品、小到一个句子的翻译都会兼有直译与意译。

一件好的译作总是既有直译、又有意译,直译与意译相结合。

所以过分强调归化或异化都是不行的。

在英汉习语翻译时,采取何种翻译策略必须根据具体情况灵活处理。

(一)异化直译保持形象法。

异化直译法是指在符合目的语语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,在译文中保留习语的比喻形象、民族色彩和语言风格的方法。

它既能保持原文语言的文化现象,又可以丰富译文语言,使读者扩大文化视野,获取知识和启迪。

对于英汉语言中基本对应的那部分习语,我们尽可以采用直译法保留形象。

如B lood is th icker than w ater(血浓于水);to be on the th in ice(如履薄冰)等。

同样,汉语中的一些习语也被英语引进,如丢面子(to lo se one’s face);纸老虎(p aper tiger)等。

(二)异化直译加注法。

异化直译加注法是直译法的扩展。

译文中既用直译保持源语文化形象,又加上能让目的语读者理解的注解,不仅可以使目的语读者了解源语文化的有关知识,而且还可以将全新的文化概念译入目的语文化中。

如to carry coals to N ew castle译为“运煤到纽卡索”(多此一举),是不够的,必须加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤地,那么运煤到纽卡索自然是多余的事;汉语中“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”译为T h ree cobb lers w ith their w its com b ined equal Zhu ge liang,the m aster m ind。

对中国人而言,诸葛亮是智慧大师,但英美人未必知道这一点,译文中以the m aster m ind加注,可使译文含义一目了然。

(三)归化直译、增添形象法。

有的习语原本没有形象或者没有明确具体的形象,在翻译时我们为了让译文读者容易理解,可用译语中现成的习语来翻译,这样做会增添形象。

如:欲盖弥彰 try to pu t a patch upon it and be w o rse off.欲加之罪,何患无辞 A stick is qu ick ly found to beat a dog w ith.徒劳无益 ho ld a candle to the sun走漏风声 sp ill the bean s债台高筑 be up to one’s ears in deb t(四)归化意译法。

意译法指在充分理解原习语的基础上,舍弃其中陌生难懂的比喻形象而采用的一种方法。

意译法从一定意义上讲就是“译意”,就是在源语文化和目的语文化之间寻求“文化对等”。

它的特征就在于避开文化障碍,传达原文内容并使译文顺畅。

如W ith deter m inati on,w ith luck,and w ith the help of lo ts of good p eop le,I w as ab le to rise from the ashes.译为“凭我的决心、运气,还有许多善良的人们的帮助,我终于得以东山再起”。

如译为“我终于从灰烬中获得新生”,就会使人不知所云。

又如汉语中“不到黄河心不死”(R efu se to give up un til all hop e is gone),这句话带有明显中国地域色彩,如果直译“不到黄河”,译语读者会因不了解其背景而难以理解,用意译法就能确切地表达原意。

相关文档
最新文档