articles中文翻译
英语短文带翻译文章

Introduction 引言
Learning a new language can be both exciting and challenging. For many people, English is a language that they are eager to learn due to its global importance and wide use. However, just like with any other language, grasping the nuances of English can be difficult, especially when it comes to writing. In this article, we will explore the importance of practicing English through short articles and the benefits it brings. We will also provide a sample English article along with its Chinese translation to help readers understand the structure and style.
通过短文练习英语为学习者带来许多好处。首先,它增强了语言流利度和熟练度,因为学习者定期参与写作。这有助于他们更加自如地在各种情境中使用英语。其次,撰写短文使学习者能够得到他们作品的反馈,使他们能够确定改进的方向并进一步完善他们的语言技能。这一过程在语言习得中至关重要,因为它鼓励学习者不断努力提高。
Sample English Article with Chinese Translation 示例英语文章及其中文翻译
卷编章节条款项目的翻译

CHAPTER SECTION SUBSECTION 的翻译一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等(1)关于“article”一词的翻译。
将article一词译为“条”,争议不大。
例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。
再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。
根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. 再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: Subdivision of a written instrument; particularly ① a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. ② one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。
中职英语短文带翻译

中职英语短文带翻译Title: How to Improve Your English Skills in Vocational School。
As English becomes an increasingly important language in the globalized world, it is essential for vocational school students to improve their English skills. Here are some practical tips to help you enhance your English proficiency:1. Attend English classes regularly。
The first step to improving your English skills is to attend English classes regularly. Pay attention in class and participate actively in discussions. Ask your teacher for clarification if you don't understand something. Take notes and review them after class.2. Practice speaking English every day。
Speaking English on a daily basis is crucial for improving your fluency. Find a language partner or join an English club to practice speaking. Don't be afraid to make mistakes, as they are a natural part of the learning process. Listen to native speakers and try to imitate their pronunciation and intonation.3. Read English books and articles。
2020考研英语词汇:artificial的翻译解析

2020考研英语词汇:artificial的翻译解析考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语词汇:artificial的翻译解析”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语词汇:artificial的翻译解析artificial 是什么意思及音标副词1.人工的,人造的,假的2.矫揉造作的,不自然的3.人为的词形变化副词artificially名称artificiality单词分析这些形容词均有“人造的,非自然的”之意。
artificial指模仿天然材料由人工制造的东西,侧重真伪对比。
false指因缺失而补上的替代物,有时也指伪装的。
synthetic与artificial近义,但前者强调通过化学作用或化学处理把几种物质复制成与原材料截然不同的新产品。
man-made指完全用人工制造,不含仿造和真伪对比的意味。
英语解释not arising from natural growth or characterized by vital processesartificially formalcontrived by art rather than nature例句I was clean-- artificially--like the rest我诚实--和其他人一样,是假装诚实Imagine that you spent your whole life at a single house. Each day at the same hour you entered an artificially-lit room, undressed and took up the same position in front of a motion picture camera.设想一下你是在同一间房子里度过一生的。
每天的同一时间你进入这间人工照明的房间,脱掉衣服,在摄影机前摆出同样的姿势。
articles语法

articles语法
articles 在英语语法中主要用来修饰名词,表示名词的特定性或非特定性。
articles 可以分为定冠词 (the) 和不定冠词 (a/an)。
定冠词 "the" 用于修饰已经提到过或双方都知道的人或物,表示名词的特定性。
例如: "The book is on the table."(这本书在桌子上。
)
不定冠词 "a/an" 用于修饰泛指一个人或物,表示名词的非特定性。
其中,"a" 用于元音音素开头的单词,而 "an" 用于辅音音素开头的单词。
例如: "A dog is a good pet."(狗是一种很好的宠物。
)
以上是 articles 的基本语法,但具体用法可能因语境和语言习惯而异。
英语翻译ppt

• The peer-review process is considered critical to establishing a reliable body of research and knowledge. • 对于建立一个可靠的研究和知识体系,同行评 审过程被讣为是至关重要的。
• Scholars can be expert only in a limited area of their fields; they rely upon peer-reviewed journals to provide reliable, credible research upon which they can build subsequent, related research. • 学者们只可以在他们各自(研究)领域的有限范围内成为 专家,他们依靠经同行评论的期刊提供的可靠、可信的研 究(成果),来开展后续的相关研究。 • rely upon:依靠:依赖。 • subsequent:adj 后来的;随后的。
The authors of review articles are paid a few hundred dollars for reviews, and because of this, the standard definitions of open access do not equire review articles to be open access, though many are so. 这些评论文章的作者们会得到一百多美元的酬劳,正因 为如此,开放存取的标准定义不要求评论文章开放存取, 尽管很多是这样。
• 对于建立一个可靠的研究和知识体系, 同行评审过程被讣为是至关重要的。学 者们只可以在他们各自(研究)领域的 有限范围内成为专家,他们依靠经同行 评论的期刊提供的可靠、可信的研究 (成果),来开展后续的相关研究。
科技英语翻译-第3章

Chapter Three Translation of Nouns & Articles
名词的翻译 一、直译 所谓直译,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻 译出来。如: A power reactor has no need of air, for the heat generated in the uranium pile is the result of unclear fission, not of combustion. 动力反应堆不需要空气,因为在铀堆中产生的热室核裂 变而不是燃烧的结果。 Differentiation can also be expressed in terms of biochemical activities. 分化也可以用生化活动来表达。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
名词的翻译 三、增译 名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达方式与习惯。如: Breeding of hummingbirds takes? place in May and June. 蜂鸟生育繁殖的时间是每年的五月和六月。 译文在breeding后增译了“时间”;在in May and June前增译了 “每年”,使整个句子读起来更加通顺,意思表达更准确完整。 A drilled hole can be made accurate and smooth by a? reamer. 钻好的孔可用铰刀加工,使其尺寸精确,表面光滑。 该句在形容词accyrate and smooth前分别增译了名词“尺寸”和 “表面”,译文的意思表达的更明确一些。
Chapter Three Translation of Nouns & Articles
法律翻译中的条,款,项,目 译法

法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。
我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。
(1)关于“article”一词的翻译。
将article一词译为“条”,争议不大。
例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。
再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。
根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。
再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。