战争与和平 刘辽逸 草婴 高植译文对比
看列夫·托尔斯泰《战争与和平》的点滴感悟

看列夫·托尔斯泰《战争与和平》的点滴感悟我看的是高植的译本,曾也看过董秋斯的译本。
下面的有些评论是我现在后加上去的。
1984年10月30日星期二晴今天我再次看完了老托尔斯泰《战争与和平》的第一卷,安德莱公爵之“死”深深地感动了我。
“假使每个人只为他自己的信念去打仗,就没有战争了。
”(36页安德莱语)罗斯托夫伯爵夫人给了安娜·米哈洛芙娜钱时(本人的说明):安娜·米哈洛芙娜已经抱了她,并且哭了,伯爵夫人也哭了,她们哭,因为她们是朋友,因为她们有好心肠;因为她们从小是朋友,却为金钱这样庸俗的事烦心;还因为她们的青春都过去了……但两人的眼泪都是愉快的。
(85页)基督徒的爱,对于别人的爱,对于仇敌的爱,比起一个青年的美丽的眼睛在像您这样诗意的多情的少女心中所能引起的情感,更有价值,更甜蜜,更美丽。
(这是安德莱公爵的妹妹玛丽亚写给她的朋友尤丽的信)(134页)以上几段所表达的只有一个字:“爱”。
但也明显地分类为两种类型,这是托氏思想的核心所在。
一种是情感之爱,如两位夫人的爱以及日常我们一贯所宣传的那种类型;另一种则是我们生活中很少考虑到的,并且可以肯定地说,绝大多数人特别是很讲求实际价值的中国人所不承认存在这种类型的爱。
即玛丽亚小姐所表述的这种类型的爱。
这种类型的爱是高尚的,相信它的人也是高尚的,如迷惘的托氏、悲天悯人的雨果、热情澎湃的罗曼·罗兰等。
尼考拉·罗斯托夫转过身来,好象在找寻什么,他望着远处,望着多瑙河的水,望着天和太阳,天是多么美丽、多么蔚蓝、宁静而遥远呵!夕阳是多么明亮而壮丽哦!而遥远的多瑙河里的水闪灼得多么亲切而灿烂呵!更美丽的是多瑙河那边遥远的蓝色的山峦,修道院,神密的峡谷,顶上弥漫着烟雾的松林……那里又宁静又幸福……“只要我能在那里,我便什么,什么也不需要了,什么也不需要了,”罗斯托夫想。
“只在我的心中和这个太阳光下有那么多幸福,而这里……呻吟,痛苦,恐怖,和这种不可知,这种匆忙……他们又在这里喊叫了,又都向回跑了,我要和他们一阵跑,它,死亡,就在这里,在我头上,在我周围……俄顷之间——我便永远看不见这个太阳,这个河水,这个峡谷了!……”(注:这是罗斯托夫上马冲锋之前看到伤兵后的感想)(210-211页)生命、生活,只有在这个时候才能被人感觉出它的美好的,在平时往往被人忽略的内涵。
战争与和平全译本

战争与和平全译本
《战争与和平》是俄国作家列夫·托尔斯泰的长篇小说,也是其代表作。
以下是一些关于《战争与和平》全译本的信息:
1. 草婴译本:草婴是中国著名的翻译家,他的译本被认为是《战争与和平》的经典译本之一。
草婴的翻译准确、流畅,深受读者喜爱。
2. 刘辽逸译本:刘辽逸是一位资深的翻译家,他的译本在翻译质量和文学风格上也备受赞誉。
3. 高植译本:高植是中国著名的翻译家,他的译本以其精湛的翻译技巧和对原文的深刻理解而闻名。
4. 其他译本:除了以上提到的译本,还有一些其他翻译家的译本可供选择。
战争与和平

《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好《安娜卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南《复活》人文汝龙或上海译文草婴《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英短期无法超越人文的《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好《尤利西斯》人文金是译林肖乾的也较好《傲慢与偏见》译文王科一《堂吉诃德》人文杨绛短期无法超越《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的《莫泊桑小说》花城王振孙人文郝运的也较好《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。
短期无法超越《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。
译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。
《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本《罗亭贵族之家》人文社磊然《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。
译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的《亚马街》新疆人民社蓝英年的《童年在人间我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。
《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。
warandpeace翻译

warandpeace翻译《战争与和平》(War and Peace) 是俄国作家列夫·托尔斯泰的一部巨著。
这部小说以拿破仑战争为背景,讲述了19世纪初一系列贵族家庭的生活和命运。
全书包含了历史、战争、爱情、家庭、友谊等多个主题,以及丰富的人物形象和复杂的情感描写。
这部小说被认为是世界文学史上最伟大的作品之一。
它以其深度的思考、宏大的叙事和细致入微的描写而闻名。
托尔斯泰通过对人类行为和命运的探索,探讨了战争对个体和社会的影响,以及人类对生活意义的追求。
以下是一些中英文对照的例句,展示了《战争与和平》中的一些用法:1. "I can't endure the existence of a society where the best and noblest people are subjected to such suffering." (我无法忍受一个让最好最高尚的人们遭受如此苦难的社会存在。
)2. "The old prince always had a witticism ready, and any remark of his, if it was only coherent and clever, was well received." (老王子总是准备好一句俏皮话,只要他的话连贯而聪明,都会受到欢迎。
)3. "She knew that being thrown together again under such terrible circumstances they would again fall in love with one another." (她知道,再次在如此可怕的环境下重逢,他们会再次彼此相爱。
)4. "Pierre was in that state of senseless, tipsy rage whena man does not know what he is saying." (皮埃尔处于那种无意义的、喝醉的愤怒状态,此时一个人不知道自己在说什么。
(杂文收录)《战争与和平》简介及赏析

《战争与和平》简介及赏析杂文收录《战争与和平》问世至今,一直被人称为“世界上最伟大的小说”。
这部卷帙浩繁的巨著以史诗般广阔与雄浑的气势,生动地描写了1805至____年俄国社会的重大历史事件和各个生活领域.[故事梗概]一八○五年七月,宫廷女官安娜·芭芙洛芙娜在彼得堡举行了一次盛大的晚会。
到会的有上流社会名流。
发·西利·塞尔格维支·库拉根公爵是第一个到会的贵族。
他说起话来懒洋洋的,是个惯会拍马逢迎的人。
他常爱说这样一句话:“我是忠心的仆人”。
他有个女儿叫爱仑,象白昼一样的美丽,大儿子依包理特是个低能的外交官,小儿子阿那托尔是个挥霍无度的花花公子。
他们一家都出席了晚会。
一位叫德路别兹卡雅的公爵夫人,要求库拉根把她的儿子保理斯介绍去当禁卫军军官。
公爵答应了。
到会的还有一个刚从国外受教育回来,初次踏入社交界的彼埃尔。
他“笨拙,肥胖,是一个宽肩大汉,双手又大又红”。
他是莫斯科著名的伯爵别素号夫的私生子,奉父命到彼得堡来寻找职业。
他是个拿破仑的崇拜者。
到会的,还有年青的公爵安德来·保尔康斯基。
他是个身材不高而极俊秀的年轻人,“具有明确而冷静的面貌”。
他的妻子莉萨是个矮小而活泼的女人。
安德来原先认识彼埃尔,他谈到他就要上前线去打仗了。
在晚会上,人们交谈着法国和俄国日趋紧张的关系。
会后,彼埃尔去拜访安德来。
他对安德来说:“为自由而战,我便最先从军,但帮助英、奥去反对世界上最伟大的人(指拿破仑--引者)是不对的。
”保理斯·经库拉根公爵介绍要到军队去服役了。
他母亲带他到莫斯科看望亲戚罗斯托夫伯爵一家。
伯爵夫人和其女儿正在过命名日。
伯爵夫人是个具有东方式瘦脸的女人,她养了十二个儿女,但多半夭折了。
伯爵是个平庸的人,他不如妻子能干。
他们的大儿子尼古拉是个大学生,正和伯爵十五岁的甥女索尼亚恋爱。
保理斯来到后,和伯爵十三岁的小女儿娜达莎也闹起恋爱来。
娜塔莎是个黑眼睛、大嘴巴、不美丽,但十分天真活泼的女孩子。
俄国史诗级巨著《战争与和平》深度解析(一)

俄国史诗级巨著《战争与和平》深度解析(一)19 世纪的俄国现实主义文学,是世界文学史上的一个高峰,而托尔斯泰又是 19 世纪俄国现实主义文学的高峰,而《战争与和平》,又是托尔斯泰创作中的高峰。
这部作品是托尔斯泰真正的代表作,更是世界文学史上最著名的作品之一。
《战争与和平》,这就是一部史诗,我们把这部作品称为“俄罗斯民族的英雄田园诗”,是因为这是第一部以波澜壮阔的历史画卷,来概括俄罗斯民族的英雄主义气质的大型作品。
理解这部作品的“2-3-4”公式《战争与和平》体量巨大,汉译有一百二十万字,阅读起来很考验读者的耐心和意志,但是我们也可以化繁为简,在阅读《战争与和平》时,我建议大家留意一下“2-3-4”这样一个公式。
“2”就是战争与和平两大主题这里的“战争”,是指 1805 ~ 1812 年间,俄国与法国之间断断续续的战争,直到彻底击退拿破仑为止;这里的“和平”,是指这段时间里俄国社会各阶层的生活,从贵族阶级的舞会、出猎,到普通士兵的战斗生活和农民的日常劳动。
对于某一个民族来说,对于整个人类来说,战争与和平就是最有概括力的两种存在方式。
“3”就是三位最主要的主人公也就是彼埃尔、安德列和娜塔莎《战争与和平》是一部巨大的史诗,中间出现的人物有好几百个,在这些人物中,大家公认的核心角色有三个——天真烂漫的娜塔莎,忠厚善良的彼埃尔,严肃真诚的安德列。
小说的主要情节就是围绕他们三人展开的。
“4”,就是四大家族像《红楼梦》一样,《战争与和平》中的四大家族,就是库拉金家族、罗斯托夫家族、鲍尔康斯基家族和别祖霍夫家族。
小说中出现最多的,就是四大家族以及与四大家族有各种联系的贵族人物,他们被作者大致划分为两类:一类为趋附宫廷、投机钻营的库拉金家族;一类是另外三大家族,尤其是其中的优秀代表安德列和彼埃尔,在危急关头为国分忧的人物,他们甚至能挺身而出。
故事概述小说的开头,在1805 年夏天,在晚会上,彼埃尔和安德列这对朋友一同出现。
草婴的译本优劣谈

草婴的译本优劣谈草婴的译本优劣谈草婴的去世,报纸与电视上报道的挺多,特别是中央台的新闻节目里,也播放了一条专题节目,对草婴的介绍的文字的内容,却似乎是某报纸上的一个新闻分析,基本是把报纸的报道给朗读出来了。
似乎翻译家的去世,能有这么大反响的,还比较少见。
对草婴最早的印象,是在学校里读的一本上海译文版的《复活》。
当时,初拿在手里,是五体投地地予以崇拜的敬意的,但是,读了开头,竟然觉得犹如琼瑶小说那般顺畅,一个上午的课下来,竟然把这本书给读完了。
当时的感觉,就觉得小说无限的浅薄,这哪里像是一个大文豪的作品?印象深刻的是,男主人公在冰原上诱奸女主角的情节,作者在这里用了一大串引号,省略那些不堪的描写,觉得一个作家竟然能够如此照顾读者的眼球,确实觉得是很惊厄的。
想想当代中国作家对性描写的趋之若鹜的乐此不疲,实在要感到托翁小说的含蓄与收敛。
当时的印象是草婴的译文太简洁,太中文化,失去了外国语言的曲拐连环的悠长味道。
再后来读了汝龙的《复活》译本,立刻感到厚重之气扑面而来。
仅仅是小说第一段的描写,一个长句子,就足以凭着它的一气呵成的气势,让人震慑得五体投地,而在草婴的译本里,这样的厚重感,只能觉得是一种废话的罗里罗索,缺乏深刻的内涵。
从那以后,对草婴的译本保持了足够的警惕。
后来买到了一本肖洛霍夫的《新垦地》,初看时,小说的清新笔触,令人感到耳目一新。
译本的确也体现了草婴翻译的简洁、中文化的特点,但是也失去了肖洛霍夫的深沉与意蕴含蓄的特征,与金人译的《静静的顿河》相比,完全是两本不同语言风格的作品。
因为对草婴译本的不满意,后来又特意买了一本湖南人民版的《周立波文集》,里面收有周立波翻译的《未开垦的处女地》。
虽然周立波在小说创作中的语言是清新的,但是翻译的文字还带着局促与生硬感,并不流畅,读起来的感觉比草婴的差远了。
不过,草婴的味道太过中文化,一直是自己加以抵触的。
再后来又买了一本花城出版社出版的巴甫连柯著的《幸福》,译者也是草婴,小说读下来,简直是一本最低劣的三流小说,但这本小说却曾经是斯大林文学奖的获奖作品。
战争与和平

战争与和平高植的译本,曾也看过董秋斯的译本。
下面的有些评论是我现在后加上去的。
1984年10月30日星期二晴今天我再次看完了老托尔斯泰《战争与和平》的第一卷,安德莱公爵之“死”深深地感动了我。
“假使每个人只为他自己的信念去打仗,就没有战争了。
”有一点是应该肯定的,托氏清楚地认识到了,一些帝王领袖和英雄人物其实没有创造历史,而是实现历史规律的一个被动的重要棋子罢了。
他认为人群是最重要的,英雄帝王等人物的改变历史的行为往往是受人群意志所制约,所引导。
成功的英雄,是顺应了人群的意志,并将其付诸实施,在实施中,又时刻受其左右和修正。
总之这个问题太复杂了,需要专门用毕生的精力和头脑以及人类所有相关的间接经验去加以研究。
绝不是什么胡思乱想就可以触及到的。
1985年2月2日星期六晴(下面是彼埃尔自结束俘虏生活后的感受)现在他学会了在一切之中看见伟大的、永久的、无限的东西,因此,自然而然地,为了看到这个,为了享受这种观察,他抛弃了一直到现在他从人们的头上观察远方所用的望远镜,高兴地观察他身边的永远变化着的、永远伟大的、难理解的、无限的生活。
他看得愈近,他愈是心安而幸福。
(1559页《战争与和平》第4卷)从前他说话很多,当他说话时,他便激动,并且很少听人说话。
现在他很少说话不停,并且善于听人说话,所以人们乐意向他说出内心的秘密。
(1560页)一般来说,人到了老年才会出现这样的变化,而这个我对之心存好感的诚实且有思想的彼埃尔经历了一个人生中的大变故,受到了一次强烈的人生冲击后,思想也提前成熟了。
虽然较之少年老成的安德莱成熟得晚。
其实,确实是这样,那时我刚大学毕业不久,常常看到的是人们的愚昧丑恶劣根性等等,常用罗曼·罗兰的那种理想主义眼光去鞭鞑社会,向往理想的全人类的新社会。
可老托的这段内容给我的触动很大。
人群中有美好的东西,应该低头倾听。
而且你会因为在倾听的过程中而发现美好的东西,同时也使自己的心中产生莫大的幸福感。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
战争与和平:刘辽逸与草婴译文对比
一、引言
战争与和平,是人类社会长期以来关注的话题。
作为文学作品的经典
之一,《战争与和平》是俄国作家列夫·托尔斯泰的代表作,被誉为世
界文学史上最伟大的小说之一。
在不同的时代,不同的译者对《战争
与和平》进行了多次译文,其中刘辽逸、草婴和高植等译者的版本备
受关注。
在本文中,我们将对刘辽逸和草婴的译文进行对比,探索他
们在翻译《战争与和平》时的差异和亮点。
二、深度评估与比较
1. 语言风格
刘辽逸译本中的语言风格较为严谨、正式,使用的辞藻较为古板。
他
将“官员”翻译为“朝廷中人”,“兄弟”翻译为“骨肉之亲”,这
样的翻译在一定程度上保留了俄文原作的古典风格。
而草婴的译本则
更注重对原著情感的贴切表达,语言更为通俗易懂,使用的辞藻也更
加现代化,更符合当今读者的口味。
2. 翻译技巧
在翻译《战争与和平》这样的经典之作时,翻译者需要具备良好的文
学素养和深厚的语言功底。
刘辽逸在翻译中尊重原著的文字,更加忠
实于俄语原文,尽可能保留了俄国社交规范和传统礼仪。
而草婴在译
文中则更注重对中文读者的情感共鸣,采用更加语言通顺的表达方式,
让读者更易于理解和接受。
3. 体裁特点
《战争与和平》是一部宏大的历史小说,包含了丰富的历史人文背景和多样的人物形象。
刘辽逸和草婴在翻译中对于这些历史人文的呈现有不同的侧重点。
刘辽逸更加注重对历史细节的忠实还原,对于历史事件和人物关系的描述更为准确。
而草婴则更加注重对人物内心世界的揭示,对于人物情感和情节发展更加细腻和深入。
三、总结回顾
在对比刘辽逸和草婴的译文时,我们可以看到两位译者在对待《战争与和平》这一经典文学作品时有各自的特点和侧重点。
刘辽逸译文更忠实于俄语原文,更注重历史细节和正统文学风格的表现;而草婴译文则更贴近现代读者的口味,更注重情感共鸣和文学表达的通俗性。
无论是何种翻译风格,都为读者提供了一种全新的阅读体验,使得《战争与和平》这部优秀的文学作品能得以在中文世界中广泛传播。
四、个人观点
在我看来,对于经典文学作品的翻译,无论是忠实于原著还是贴近读者口味都有其必要性。
而在今天的社会环境下,对于经典文学作品的翻译更需要考虑到当代读者的阅读习惯和审美观念,以便更好地将原著精神传递给读者。
我更倾向于能够贴近读者的译文,帮助更多人领略到《战争与和平》这部伟大作品的魅力。
五、结语
通过对刘辽逸和草婴的译文进行对比,我们不仅能够更深入地了解他
们的翻译风格和特点,也更能够领略到《战争与和平》这部经典文学
作品的魅力。
希望本文的观点能够对读者有所启发,也期待更多的译
者能够用心翻译好经典之作,让更多人能够享受到丰富多彩的文学世界。
刘辽逸和草婴是两位备受瞩目的译者,他们对《战争与和平》的
翻译各有特色。
刘辽逸的译文更注重忠实于原著的语言和风格,力图
将俄国文化传统的独特魅力传达给中文读者。
而草婴的译文则更注重
对现代读者的情感共鸣和文学表达的通俗性,更贴近当代读者的口味。
刘辽逸的译文在语言风格上显得较为严谨和古板,保留了原著的古典
风格,但也因此导致了一些不够流畅的表达和难以理解的句子。
相比
之下,草婴的译文更注重读者的阅读体验,语言更为通俗易懂,辞藻
更加现代化,更符合当今读者的口味。
通过这种更贴近读者的翻译方式,草婴让更多的人能够轻松地理解和接受《战争与和平》。
不仅在语言风格上有所不同,刘辽逸和草婴的翻译技巧也大相径庭。
刘辽逸尊重原著的文字,更加忠实于俄语原文,尽可能保留了俄国社
交规范和传统礼仪。
而草婴则更注重对中文读者的情感共鸣,采用更
加语言通顺的表达方式,更易于理解和接受。
这种细致入微的表达方
式让草婴的译文更具有感染力,能够更好地打动读者的心。
在对待历史人文的呈现时,刘辽逸和草婴也有不同的侧重点。
刘辽逸更加注重对历史细节的忠实还原,对于历史事件和人物关系的描述更为准确。
而草婴则更加注重对人物内心世界的揭示,对于人物情感和情节发展更加细腻和深入。
这种不同的体裁特点也让读者在阅读不同版本的《战争与和平》时能够领略到不同的文学魅力。
从个人观点来看,对于经典文学作品的翻译,我更倾向与能够贴近读者口味的译文。
在当代社会环境下,对于经典文学作品的翻译更需要考虑到当代读者的阅读习惯和审美观念,以便更好地将原著精神传递给读者。
草婴的译文正是符合这一要求的,它用现代化的语言和情感共鸣的表达方式,让更多的人能够领略到《战争与和平》这部伟大作品的魅力。
刘辽逸的译文忠实于原著的古典风格,而草婴的译文更贴近当代读者的口味。
他们各自的翻译风格和特点为读者提供了全新的阅读体验,使得《战争与和平》这部优秀的文学作品能得以在中文世界中广泛传播。
希望更多的译者能够用心翻译好经典之作,让更多人能够享受到丰富多彩的文学世界。