浅析翻译者的文化素养与维汉翻译

合集下载

一个合格译员应该具备的素质

一个合格译员应该具备的素质

随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面的素质的要求有了较大的提高。

作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的感悟。

如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。

一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。

要想实现高质量的翻译,首先就要有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。

当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造成误解和错误,给读者和大众带来危害。

所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。

作为初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。

练习,翻译,练好各项基本功,为未来的职业发展良好的基础二、扎实的语言基本功作为一个译者,必须要精通本国语言。

当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己的理解能力。

我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。

因为是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。

为此,翻译充当着外语学习的最好方法。

三、良好的沟通愿望和协作精神有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。

具有良好的心态决定沟通协作的效果。

经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。

一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。

实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。

客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。

拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。

根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。

四、熟练高超的软件操作技能。

有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。

浅析笔译员应具备的素质

浅析笔译员应具备的素质

浅析笔译员应具备的素质
笔译员作为翻译行业中的重要人物,其职业要求越来越高。

因此,要成为一名成功的
笔译员,必须具备以下素质。

1.语言能力
2.文化素质
笔译员在进行翻译工作时,需要丰富的文化素质。

文化素质包括广泛的文化背景知识、文化交流能力和文化敏感度。

笔译员需要了解各种文化、历史和社会等方面的信息,尤其
是目标语言的文化和各种语言的母语和性格。

归纳大量的文化信息,可以帮助翻译员更精
准地传达原文中的意思,同时避免翻译中的文化差异产生误解。

3.专业知识
笔译员在翻译过程中可能会遇到各种技术、商业、政治等领域的词汇,因此拥有丰富
的专业知识也是非常必要的。

这需要翻译员建立自己的专业词汇库,以及根据不同领域的
要求为其增加词汇量。

同时,翻译员还需要钻研所翻译内容的背景知识,全面了解相关方
面的法律、政策、标准和规范。

4.逻辑思维能力
逻辑思维能力是指能够准确、完整地理解和分析各种信息,同时有效地运用已有知识
和技能来解决翻译过程中遇到的问题。

翻译对工作的严谨性要求高,所以需要翻译员在翻
译前写下详细的翻译计划,包括翻译的目标,需要翻译的内容,翻译工具的选择等,以降
低翻译过程中出错的风险。

逻辑思维能力的提高,可以使翻译员的翻译质量大大提高。

5.良好的时间管理和工作习惯。

浅析翻译中的文化因素及策略

浅析翻译中的文化因素及策略

浅析翻译中的文化因素及策略
中文翻译中的文化因素,主要指翻译的词汇和语言表达方式,有着各
自不同的文化背景。

在中文言语的翻译中,重要的文化因素涉及到文字的
识别、习俗、礼仪、历史等。

通过不同语言的文字,读者可以在不同文化
中发现不同的意义,而翻译就是将这种意义从一种语言转换为另一种语言。

文化翻译的策略包括文字类型识别、文化差异等,其中文字类型识别
是指翻译文本中的文字识别,尤其是中文文字,中文文字有许多种而且非
常复杂,需要翻译者准确识别;文化差异是指文化的差异,不同文化中的
文本可能存在不同的语言习惯、文化规范或其他文化习俗等,翻译者应该
对这些差异有深刻的认识,并且能够准确的从原文翻译出正确的文本。

此外,翻译中要注意基于文化的不同,尤其是涉及到内容比较敏感的,一定要注意文字和文化的相关性,以免出现口误或文体不当等。

为了尽可
能地把握文化翻译的关键文字及典型文化概念,翻译者也可以研究比较不
同文化背景之间的差异及相似性,对不同文化之间的文字及文化进行深入
的理解和研究。

浅析笔译员应具备的素质

浅析笔译员应具备的素质

浅析笔译员应具备的素质笔译员应具备扎实的语言功底。

这是笔译员最基本的素质,也是进行翻译工作的基础。

一名优秀的笔译员不仅需要精通源语言和目标语言,还需要了解这两种语言的文化背景、习惯用语、俚语等。

只有对语言有深入的了解,才能够准确地将源语言的信息传达到目标语言中,避免出现翻译错误。

笔译员应具备广博的知识。

在进行翻译工作时,可能会涉及到各种不同领域的内容,比如政治、经济、科技、文学等。

笔译员需要有一定的专业知识储备,能够快速理解并准确翻译各种领域的内容。

只有具备丰富的知识背景,才能够胜任各种类型的翻译工作。

笔译员应具备良好的沟通能力。

翻译工作并不是简单地将一种语言的文字转换成另一种语言的文字,还需要根据不同的语境和目标受众进行灵活的转换和调整。

笔译员需要具备较强的沟通能力,能够理解原文作者的意图,并将其准确传达给目标受众。

面对一些专业术语和表达方式,笔译员还需要具备查询能力和解释能力,以确保翻译的准确性和通顺性。

在进行翻译工作时,笔译员还需要具备较强的逻辑思维能力和分析能力。

这是因为一些原文可能会存在一些逻辑漏洞、概念不清晰或者用词不当的问题,需要笔译员有能力对原文进行深入的思考和分析,理清其中的逻辑关系并进行准确的翻译。

只有具备良好的逻辑思维能力和分析能力,才能够在翻译过程中做到信达雅,保证翻译质量。

笔译员还应该具备较强的抗压能力和应变能力。

翻译工作可能会面临各种各样的挑战,比如工作任务的紧急性、翻译要求的复杂性、客户的异议等。

在这些情况下,笔译员需要有能力保持镇定、迅速应对,找到最佳的解决方案,保证工作的顺利进行。

只有具备较强的抗压能力和应变能力,才能够在复杂多变的工作环境中胜任自己的工作。

笔译员还应具备一定的人际交往能力和团队合作精神。

虽然翻译工作通常是一种独立的工作,但在实际工作中,笔译员可能会需要与客户、编辑、校对等多方面的人员进行沟通和合作。

笔译员需要能够与他人建立良好的合作关系,确保工作的顺利进行。

浅析翻译者的文化意识与维汉翻译

浅析翻译者的文化意识与维汉翻译

第11卷第2期 2020年01月Vol.11 No.2January 2020161浅析翻译者的文化意识与维汉翻译古力巴哈尔·麦麦提(阿克苏日报社,新疆阿克苏843000)摘 要:在我国,汉维翻译是民族与民族之间交流中必不可少的一个环节。

维吾尔民族有着灿烂的历史和丰富的文明成果,本文从新闻报道中的维汉翻译入手,从翻译者的文化意识等方面分析维汉翻译存在的问题并提出改进策略。

关键词:文化意识;维汉翻译;翻译者中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2020)02-0161-02维吾尔族文化是中华民族灿烂文化中的一个重要部分,维吾尔族文明有非常悠久的历史。

维汉翻译是沟通汉族人民与维吾尔族人民交流和发展的不可缺少的一个步骤,具体表现在维汉翻译不仅仅是传播和传递民族交流中重要信息的纽带,是促进民族和谐发展的润滑剂,还表现在翻译对新闻报道的二次创作的过程。

[1]一、维汉翻译的现状我国对维语的翻译历史悠久,大约从维吾尔族与汉族开始交流起,就慢慢产生了维汉翻译的工作。

就当前来看,维汉的翻译工作涉及诸多方面,不论是对出版书籍的翻译,还是对报纸、杂志、新闻的翻译,都进入了欣欣向荣的发展阶段。

就维汉翻译的类别来看,不论是文学、哲学、社会学、政治学类的,还是科技类的,都有所涉及,范围广泛。

在我国维汉翻译史上,许多的翻译工作者兢兢业业地工作,呕心沥血地翻译出很多优秀的作品,为翻译工作作出了巨大的贡献。

从当前的新闻翻译工作来看,不仅仅是中央电视台和新疆电视台等投入新闻的翻译中,还有一些民间的个人或者是团体,也在网络新闻等方面为维汉新闻的翻译作出了巨大的贡献。

维汉新闻翻译工作在如火如荼地进行中,在维汉交流中发挥着不可替代的作用。

二、维汉新闻翻译中的文化意识(一)文化意识在维汉新闻翻译中的影响文化意识是维汉新闻翻译中翻译者应该具备的一项重要品质。

一方面,汉族文化和维吾尔族文化各有其特殊而灿烂的部分,翻译工作做得好有利于促进两种文化间的交流和共同繁荣。

译者文化身份对翻译的影响

译者文化身份对翻译的影响

译者文化身份对翻译的影响
翻译是一项涉及文化交流的复杂任务。

翻译本身不仅需要实现对一种语言的转换,更需要跨越不同文化背景之间的桥梁作用。

因此,翻译人员的文化身份将直接影响其翻译行为和结果。

首先,翻译人员的文化身份将影响其对目标语言和源语言之间差异的理解。

通过其独特的文化背景,翻译人员能够识别并翻译传统的习语、俚语、惯用语和文化参考。

例如,一名以中国文化为根基的翻译人员可能会更容易理解和准确翻译“风水”这个中文词语,但对于其他文化来说,这个词语可能需要进行进一步的解释。

其次,翻译人员的文化身份也会影响到其在翻译过程中做出的选择。

例如,翻译人员可能因个人信仰或政治观点而选择性地翻译或省略特定文本,导致传达的信息发生改变。

这也说明了翻译始终是一个具有主观性的活动。

最后,翻译人员的文化身份还将影响其对文本目标受众的理解。

例如,翻译人员可能会更关注本土化和文化适应性,以确保所翻译的文本在目标群体中获得更高的接受度。

他们会考虑当地的文化影响和词语习惯,确保其翻译能够更好的适应当地的环境。

总之,翻译人员的文化身份对翻译的影响非常重要。

因此,我们需要尊重每个翻译人员的文化背景,并在翻译活动中充分重视文化差异。

只有这样,我们才能够实现成功的跨文化交流。

英语翻译和汉语言文化素养分析

英语翻译和汉语言文化素养分析

一、现阶段英语翻译教学领域中存在的问题(一)重视程度不足。

英语翻译教学课程设置情况普遍不同,某些偏远地区英语翻译课程量不是十分充足,并且各个课程的设置情况基本上不会发生变化,欠缺创新,因此英语翻译课程学习的过程中会受到一些影响,详细对此问题的形成原因进行分析,切实就是因为高校管理机构实际运行的过程中,并没有将英语翻译教学放置在较为重要的地位上,教学认知存在一定偏差性,因此学生在学习的过程中,基本上养成翻译课程的学习兴趣,教师在开展翻译教学工作的过程当中,基本上也不会对翻译理论及技巧进行分析,在此背景下,想要对英语翻译教学效率及效果做出保证,自然是一件较为困难的事情。

(二)教学模式创新性不强。

英语翻译教学工作进行的过程中,并没有进行必要的创新,因此英语翻译教学创新本身处于一种停滞的状态当中,英语翻译教学工作进行的过程中,教师及校方也没有对翻译教学创新的重要性形成清晰的认识,从而想要在实际教学的过程中,发现英语翻译教学模式的局限性,是一件十分困难的事情,在此背景下,英语翻译教学课程体系难以向着规范化的方向发展。

除去上文中所说的问题之外,英语翻译课程教学模式发展的过程中,也容易遭受到其他各个因素的影响,比方说,师资力量不是十分充足,学生难以在学习的过程中对英语文化形成深入的认识,从而英语翻译教学工作进行的过程中,想要实现预期的目标,是一件十分困难的事情。

二、重视学生汉语言素养提升翻译教学效率的措施(一)积极转变课程结构。

转变英语翻译教学的课程结构,有计划的增添汉语言文化的内容,在原本对英语翻译基础知识及技巧学习情况进行阐述的背景下,增添一些汉语言文化学习内容,促使现阶段英语翻译教学中太过正式英语但是忽视汉语言的情况发生转变。

英语翻译教学工作进行的过程中,增添中国文化课程,展现民族文化,促使学生英语水平大幅提升的同时,也可以对学生的汉语水平做出保证。

英语翻译课程教学工作进行的过程中,一般情况下使用到的都是英语授课模式,希望可以在课程上增添学生的英语语言,并开展多样化的英语训练活动,促使学生的英语表达能力得到一定程度提升,在学习的过程中掌握更多的翻译技巧。

译者素质探究

译者素质探究

译者素质探究
随着国际交流的不断发展,翻译行业也得到了更多的重视和发展。

在翻译市场中,好的译者素质是非常重要的。

那么什么是好的译者素质呢?下面我们来探究一下。

首先,好的译者应该具有语言能力。

语言能力是翻译工作的基础,只有掌握了深厚的语言能力,才能听懂、理解并准确表达原文的含义。

因此,译者应该具有极高的语言敏感度,掌握好源语言和目标语言的语法、词汇、用词等基础知识。

在翻译过程中,要精确把握原文的句意,不得漏译、误译或者错译。

其次,好的译者应该具有专业素质。

翻译领域的要求非常高,因此,译者应该有所专长,具有行业或领域的背景知识,熟悉领域的专业术语和行业文化,这样才能让翻译成果做到精准和专业。

另外,译者应该不断学习、积累知识,保持专业素质的提高。

第三,好的译者应该具有文化素质。

在翻译过程中,准确表达原文的同时,还要考虑到目标语言所代表的文化差异,使得翻译成果更加贴近当地文化和习惯。

因此,译者应该有广博的文化素质,对两种或多种文化有所了解,包括文学、历史、宗教、艺术、政治等领域的知识,这样才能翻译出更具有当地特色的文本。

第四,好的译者应该具有管理能力。

随着翻译项目的日益复杂,译者需要和其他团队成员进行协作,以完成翻译任务。

因此,译者需要具有管理能力,包括时间管理、项目管理、团队管理等方面的能力,以保证翻译任务的高效完成。

总而言之,好的译者应该具有多方面的素质,除了语言能力外,还应该具有专业、文化、管理等方面的素质。

只有这样,才能实现优质的翻译成果,满足客户的需求,提高翻译行业的发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析翻译者的文化素养与维汉翻译
翻译是跨越文化的语言交流途径之一,是把原语言的信息用目的语语言表达出来,使读者能
得到原作者所表达的意思与原文作者大致相同的感知。

翻译要求要从文化的角度准确地再现
原语言所要传达的含义、情感和深层意味,翻译者不仅要有双语能力,还要具有双语言所承
载的文化乃至多文化的知识内涵,特别是要对两种语言的民族宗教、文化形成过程、历史习
俗传统以及地域风貌特性等一系列影响因素均有一定的了解。

从文化与翻译的关系来看:一个民族既有自己的语言,又有自己的文化。

语言作为一种认识世界的工具,反映了该语言族群认知世界的方法,记录了该民族历史,文化发展的轨迹,集
中体现着该文化的价值取向,宗教信仰,风俗习惯等信息。

在维汉翻译中,文化差异是其存
在差异的最主要的原因,正是缺乏对维汉文化深入理解,使得两族民众对对方语言理解存在
偏差。

因此,为了更正确、全面、深刻地传递原文信息,就必须要深入探究维汉两个民族的
民族特征和文化差异,将双语的文化内涵必须适当连接起来。

两族翻译者在翻译过程中,仅
表达原语言的表面意思是不够的,还须对两族文化进行深入的了解。

在实际翻译过程中,目
的语中要包含了操原语言民众的民族文化和个性,最大限度地还原其文化背景,翻译者要运
用自身文化素养进行翻译,必须要尽可能地结合目的读者的阅读与理解能力,使原语言文化
反映的内容接近目的语文化读者的世界。

翻译在某种程度上讲也是一个思维再创造的过程。

在翻译的标准是“信、达、雅”。

翻译者首
先要忠实于原作的内容,也就是说翻译过程中主要是传达准确意思,而不是自己进行创作。

只是文字翻译更注重形式上的忠实;其次,要讲求语言文字的流畅性;最重要的是,任何翻
译都离不开文化的传达,要准确的翻译源语言所承载的文化内涵和文化背景,这是翻译好一
篇文章的关键。

从维汉民族文化差异来看:“文化”这个概念的涵盖面极为广泛,内涵极为丰富。

在翻译中密
切注意文化上的差异,对其处理的优劣往往是翻译成败的关键。

维汉两种文化背景差异很大。

汉语深深植根于儒家思想。

把我国的传统文化视为“儒家文化”。

而维吾尔族的传统文化主要
重视的是该民族的名族风俗。

如:在打招呼、道谢、称呼等方面,维汉民族具有不同的表现
方法,如:汉族人通常见面打招呼时的见面语是“你吃过饭了吗?”“你要去哪里?”等,这些
礼貌用语在汉文化中是没有更多深意的,只不过是具有礼节性的寒暄方式之一。

但是汉族这
样的问候形式并不适用所有民族,比如维吾尔族人见面的时候还是问别人吃饭了吗这样的语言,则很容易引起不必要的误会,这是因为在他们的文化中,人们认为提到吃饭就会误解为
问候的人要请他们吃饭,所以这样的见面语要结合具体问题具体分析。

从翻译者文化素养的重要性看:翻译者必须具有文化素养,世界上没有哪一种语言能离开特
定的文化背景,任何语言都充满了人类文化活动的痕迹,不仅体现了本民族的习俗文化、地
域差异,而且也透视着该民族的宗教信仰、世界观和价值观。

翻译者要认识到翻译既是跨语言、又是跨文化的信息交流,而语言文化背景的差异跟语言的差异一样,可能成为交流的障碍。

缺乏文化素养的翻译者,只顾到表面意思的转换,而忽视了语言背后的所反映的文化差异,导致翻译存在误差。

由于语言是文化的载体,体现着深厚的文化内涵,并受文化的制约。

一旦语言进入交际,语
言便承担着对文化内涵的理解和表达。

这就要求作者不但有双语能力,而且要了解两种语言
文化的民族心理意识,文化形成过程,历史习俗,对宗教文化以及地域特征等都需有一定的
了解认识。

翻译要将两个民族,甚至多个民族的文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可
能达到两种语言的真正交流,也无法达到语言翻译“雅”的境界。

从维汉翻译所处的现实状况看:随着新疆各族人民文化交流越来越频繁,我们应时刻注意两
个民族间语言的差异,用敏锐的感受来发现文化鸿沟并努力跨越,才能使得维汉翻译问题变
得简单。

相关文档
最新文档