英语翻译和汉语言文化素养分析

合集下载

探讨英汉翻译中的文化因素

探讨英汉翻译中的文化因素

探讨英汉翻译中的文化因素翻译是一种语言活动,需要翻译工作者具备多方面的文化素养。

语言与文化有着密切的关系,任何语言都体现一定的文化特征,故文化因素对不同语言的翻译具有重要的影响。

汉语与英语都是承载着浓厚文化底蕴的语言,只有将翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流。

语言是文化的重要载体。

语言与文化的关系是当今公认的一门值得研究的学问,学习和运用外语必须了解与这种外语有密切关系的文化。

如果掌握语法知识有助于保证所造的外语句子结构正确,那么熟悉有关文化知识则有助于保证使用外语得当。

一、进行文化因素对英汉翻译的影响分析的重要性随着国际化交流的不断加深,我国对英汉翻译的水平的要求也不断提升,面对海量的英文文献,英汉翻译工作者如果不能够运用好足够多的英语词汇,就难以适应英汉翻译工作的需要。

目前,在英汉翻译过程中,只是一味的进行英汉翻译词汇的单一套用,忽略了对英文文化背景的分析,这就导致因为东西方文化的差异而产生英汉翻译问题。

针对这样的情况,就要求进行文化因素对英汉翻译的影响分析。

在英汉翻译过程中,由于英汉翻译涉及到的文化背景知识都比较复杂,一般都会拥有相应的特殊含义,这就导致英汉翻译工作者在翻译的过程中产生词义不同的感觉。

针对专业的情况,在英汉翻译过程中,要杜绝阐述一个单词的表面含义,忽略词汇背后的文化背景和含义的情况,充分满足英汉翻译工作的需要。

针对这样的情况,就要求在进行英汉翻译的过程中,进行文化因素对英汉翻译的影响分析,提升英汉翻译的准确度。

二、英汉翻译现状及存在的问题在进行英汉翻译过程中,要重视西方文化和我国文化背景的有机结合。

但是,目前在英汉翻译过程中,对相关文化背景的分析只是停留在形式上,实质上并没有对西方文化背景知识进行具体的分析研究,这就导致英汉翻译过程存在着很多问题。

(一)英汉翻译对跨文化重视不够目前,英汉翻译主要包括两个方面:第一个方面是对基础英语的翻译;第二个方面是对专业英语的翻译。

翻译员的自我鉴定 探寻我的语言翻译能力与文化交流技巧

 翻译员的自我鉴定  探寻我的语言翻译能力与文化交流技巧

翻译员的自我鉴定探寻我的语言翻译能力与文化交流技巧翻译员的自我鉴定探寻我的语言翻译能力与文化交流技巧作为一名翻译员,专业技能的自我评估对于提高自己的翻译能力和文化交流技巧至关重要。

本文将着重探讨如何准确评估自己的翻译能力以及如何提高自我的文化交流技巧。

I. 翻译技能的自我评估在评估自己的翻译能力时,我们可以从几个方面进行客观的分析。

1. 语言能力语言能力是一名翻译员最基本的能力之一。

我们需要评估自己在目标语言和源语言的读、写、听、说能力。

这包括词汇量、语法运用、口语表达等方面。

我们可以通过参加语言考试、进行语言交流、阅读相关文献等方式来评估自己的语言能力。

2. 文化背景文化背景对于翻译工作有着重要的影响。

我们需要了解并熟悉目标语和源语所涉及的文化背景,包括历史、习俗、价值观等。

评估自己在不同文化背景下的适应能力和理解能力,可以通过阅读相关国际新闻、与不同文化背景的人交流等方式来提高自我评估的准确性。

3. 专业领域知识翻译工作常涉及到不同的专业领域,例如法律、医学、技术等。

我们需要评估自己在不同专业领域的知识储备和理解能力。

这可以通过进行专业领域的学习、参加相关培训和研讨会等方式来提高。

II. 改进语言翻译能力的方法1. 阅读与写作阅读是提高语言翻译能力的基础。

通过广泛阅读不同领域的书籍、文章和新闻,我们可以加深自己对语言的理解和表达能力。

同时,积累词汇、学习不同句式和表达方式也是非常重要的。

针对写作能力,我们可以选择写作练习和反思。

通过写作,我们可以锻炼自己的表达能力,并通过反思找到自己写作中的不足之处,从而进行改进。

2. 口语交流口语交流是提高语言翻译能力至关重要的一种方式。

我们可以通过与以目标语言为母语的人进行交流,提高自己的听力和口语表达能力。

此外,参加英语角、演讲比赛等活动也是锻炼口语能力的好方法。

3. 翻译实践实践是最有效的方法之一。

我们可以通过翻译练习、参加翻译比赛、进行志愿者翻译等方式来锻炼自己的翻译能力。

浅析翻译者的文化素养与维汉翻译

浅析翻译者的文化素养与维汉翻译

浅析翻译者的文化素养与维汉翻译翻译是跨越文化的语言交流途径之一,是把原语言的信息用目的语语言表达出来,使读者能得到原作者所表达的意思与原文作者大致相同的感知。

翻译要求要从文化的角度准确地再现原语言所要传达的含义、情感和深层意味,翻译者不仅要有双语能力,还要具有双语言所承载的文化乃至多文化的知识内涵,特别是要对两种语言的民族宗教、文化形成过程、历史习俗传统以及地域风貌特性等一系列影响因素均有一定的了解。

从文化与翻译的关系来看:一个民族既有自己的语言,又有自己的文化。

语言作为一种认识世界的工具,反映了该语言族群认知世界的方法,记录了该民族历史,文化发展的轨迹,集中体现着该文化的价值取向,宗教信仰,风俗习惯等信息。

在维汉翻译中,文化差异是其存在差异的最主要的原因,正是缺乏对维汉文化深入理解,使得两族民众对对方语言理解存在偏差。

因此,为了更正确、全面、深刻地传递原文信息,就必须要深入探究维汉两个民族的民族特征和文化差异,将双语的文化内涵必须适当连接起来。

两族翻译者在翻译过程中,仅表达原语言的表面意思是不够的,还须对两族文化进行深入的了解。

在实际翻译过程中,目的语中要包含了操原语言民众的民族文化和个性,最大限度地还原其文化背景,翻译者要运用自身文化素养进行翻译,必须要尽可能地结合目的读者的阅读与理解能力,使原语言文化反映的内容接近目的语文化读者的世界。

翻译在某种程度上讲也是一个思维再创造的过程。

在翻译的标准是“信、达、雅”。

翻译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译过程中主要是传达准确意思,而不是自己进行创作。

只是文字翻译更注重形式上的忠实;其次,要讲求语言文字的流畅性;最重要的是,任何翻译都离不开文化的传达,要准确的翻译源语言所承载的文化内涵和文化背景,这是翻译好一篇文章的关键。

从维汉民族文化差异来看:“文化”这个概念的涵盖面极为广泛,内涵极为丰富。

在翻译中密切注意文化上的差异,对其处理的优劣往往是翻译成败的关键。

英语翻译教学与文化素养——以中西方茶文化对比切入

英语翻译教学与文化素养——以中西方茶文化对比切入

2017年第10期考,并时刻具备良好的体育运动精神,确保学生喜欢体育和注重其他学科知识一样,能够以同等的眼光和态度去对待。

茶文化已遍布世界各地,其文化价值与教育思想不言自明。

教师应不断汲取茶文化中的优秀教育理念,为学生的体育运动精神所服务。

体育教师还应适当搭建茶文化休闲场所,让学生在运动之余,同样能够受到茶文化的熏陶。

有些竞技类体育项目需要学生不断努力才能获得相应的技能,而在努力的过程中,应具有良好的学习态度和优秀的团队合作意识,此时引入茶文化的教学思想,并采取合适的教学手段,能够进一步提升学生的运动思维,确保学生具有良好的道德品质,虚心的学习体育教学课程。

最后,教师应注重教学方法的引入,为学生搭建一个良好的运动平台。

学生应具备基本的运动精神与团队合作意识,引入茶文化的思想,能够有针对性的开展基本文化教育课程,让学生在运动的同时,注意学习态度以及学习方法,并以积极的心态完成体育项目的学习任务。

教师应从源头搞好学生的体育教育问题,让全体队员上下一心,加强合作意识,提升团队凝聚力,确保全体队员能向同一目标而努力、奋斗,最终在比赛中获得骄人的成绩。

2.2落实办法茶文化与高校体育文化结合以后,能够不断完善学生的运动思想,让学生在体育技能不断提升的同时,思想也变得积极、健康。

为保证高校体育教育有更好的发展前景,引入茶文化的过程中需要进行以下思考:第一,茶文化的精神内涵应与体育文化内涵一致。

学校引入茶文化教学的目的,是为了平衡体育竞技中文化的教学效果,让学生在运动的同时能够达到运动与文化兼修的目的。

引入茶文化教学理念的同时,还要着重挖掘茶文化中具有体育教学理念的元素,确保其教育理念符合体育文化的运动精神,才能让开展的体育教学课程更符合学生的运动要求和能力提升要求。

第二,要形成系统的民族文化教学体系。

采取多媒体教学方式,将引入的茶文化与体育教学理念相融合,确保学生了解茶文化的精髓。

茶文化中记录了采茶舞的运动理念,此时,教师可以利用多媒体播放采茶舞的舞蹈视频,让学生了解茶文化所具有的运动美,培养学生的运动思维,让学生辩证的看待中国茶文化的历史价值和文化意义,提升二者的融合度。

英语翻译教学与汉语言文化素养

英语翻译教学与汉语言文化素养

英语翻译教学与汉语言文化素养作者:刘航来源:《校园英语·上旬》2018年第04期【摘要】英语翻译教学一直都是教育界重点关注的内容,教学中更加重视学生的英语素养,准确的识别和翻译也是教学的要求,但是却忽视了汉语言文化素养在其中的地位,这就让汉语言文化在英语翻译教学中处于一个尴尬的局面。

本文从英语翻译教学和汉语言文化素养之间的关系入手,具体阐述注重学生汉语言素养提升的汉语翻译教学途径,希望本文的研究对相关工作有所帮助。

【关键词】英语翻译;文化;结构;汉语言素养【作者简介】刘航,内蒙古民族大学大学外语教学部。

前言翻译是文化沟通交流的重要途径,也是文化资本积累的重要过程,实现了不同民族间的文化交流,一直以来在英语翻译教学中,教学重点都放在了提高翻译水平,却忽视了对汉语言文化素养的培养,很难用传神的语言来进行英语资料的翻译。

汉语言文化素养对于英语翻译的重要性不可忽视,提高翻译教学水平,也可以从这一角度来分析,保证教学效果。

一、英语翻译教学和汉语言文化素养之间的关系在语言之中包含了一个民族的信息、知识、文化和思想内容,这些要素之间相互联系,也能呈现出一种递进关系。

语言表达出了不同民族的信息和知识,从这些内容中也能感受到其文化和思想,英语翻译教学主要是从两个语言的角度来分析,实现英语和汉语言的转换,转换过程并非是简简单单的的信息和知识上的转化,也要实现文化和思想的转换,表达出不同民族的文化内涵,这也是对英语翻译的更高层次要求。

在翻译中,需要遵循“信、达、雅”的原则,“信”即为按照原本语言含义准确的翻译出来,不能自己改变其原意,随意增减,这是对英语翻译的基本要求;“达”是按照原文含义进行翻译之后,整个句子通顺,方便读者阅读;“雅”是选择得体的语言,追求文章本身的美感,富有文学性,这是对翻译最高的要求,这也可以看出,翻译对于文化层次有较高的要求。

二、注重学生汉语言素养提升的汉语翻译教学途径从上文分析可以看出,在英语翻译教学中,不能只注重提高学生的英语翻译能力,也要注重提高其汉语言文化素养,这样才能在翻译中实现英语和汉语言之间的均衡,不仅仅翻译英语信息和知识,也能翻译出原本英语资料中的文化内涵。

中英翻译的文化素养

中英翻译的文化素养
据一位多年参加高考英语阅卷教师介绍:一篇分值25分的 作文,只要出现了类似“go he”之类的错误,得分绝对不能超 过20分。其实这也怪不得阅卷老师,《阅卷标准》上明明白白 地规定,一档和二档作文“语法几乎无误”,而像go he之类的 句子,那是“老师很生气,结果很严重”的。
对学生是如此,对那些已经“出道”的人又如何呢?央视 名嘴水均益的英语“贼溜”了吧,可不时有“专家”喋喋不休 地指责其语言有许多不规范的地方。相反,来自美国、英国、 澳大利亚、马来西亚、荷兰的国外网友则全部支持态度,认为 这样的英语再正常不过了。
具有高深佛学修养的弘一法师把这诗翻译成中文: 一花一世界,一沙一天国。君掌盛无边,刹那含永劫。 现在我们从弘一法师的翻译中明显看出一处错误,就是把 英文原文的“一沙一世界,一花一天国”变成了“一花一世 界,一沙一天国”。 然而,具有高度中西方文化修养的著名诗人梁宗岱则这样 翻译了这首诗: 一颗沙粒看出一个世界,一朵野花里一座天堂。 把无限放在你手掌上,永恒在一刹那里收藏。 如若把这两首诗的译稿同时摆出来让大家评判,那么,具 有中国传统文化或具基本佛学知识的人肯定更喜欢择弘一法师 的翻译。原来这是弘一法师故意犯错,更有佛法的光辉,这与
中英翻译的文化素养
艺术文化交流
顾骁南
语言是文化,要想做一名称职的英语翻译必须深入理解中 西方文化,这几乎成为国内翻译界的共识。翻译一部作品,如 果译者对作品西方文化中常识性东西不熟悉,或是对历史典 故、生活方式,包括风俗习惯等诸方面不理解“硬”要去译, 出差错,甚至闹出笑话,则是必然的结果。反之,中国的英语 教学与翻译缺乏中国的文化元素,学生所接触到的材料与他们 的现实生Байду номын сангаас无关,表述的全部是英美国家的风土人情,这会使 我们的英语教学与翻译走向另一个极端,形成削足适履的文化 尴尬。

翻译专业人员语言技能与文化适应自我剖析

翻译专业人员语言技能与文化适应自我剖析

翻译专业人员语言技能与文化适应自我剖析翻译是一门复杂而细致的艺术,要求翻译专业人员具备优秀的语言技能和文化适应能力。

在这篇文章中,我将对自己在语言技能和文化适应方面的能力进行剖析,并分享一些关于如何提高这些能力的经验和建议。

语言技能是翻译专业人员最基本的能力之一。

作为一名翻译人员,我必须精通目标语言和源语言,以便准确地传达原始信息。

语言技能要求熟练掌握语法、词汇和语言表达能力。

同时,对目标语言和源语言的语言环境和文化内涵也要有深入的了解。

只有通过不断学习和实践,才能提高自己的语言技能。

我的第一种语言技能是英语。

通过多年的学习和实践,我已经掌握了流利的英语口语和优秀的写作能力。

然而,英语作为一门广泛使用的语言,在不同的文化背景中也存在差异。

因此,我不仅要掌握英语的基本语法和词汇,还要了解不同英语国家之间的文化差异,以确保我的翻译工作更加精准和贴合当地的文化语境。

另一种重要的语言技能是法语。

作为一门浪漫而精致的语言,法语是欧盟和国际组织的官方语言之一。

我花了很多时间学习法语,掌握法语的发音和常用表达方式。

法语的语法和词汇比较复杂,因此我不断努力提高自己的法语水平,以便能够胜任翻译工作。

除了语言技能,文化适应能力也是翻译专业人员必备的素质之一。

在进行跨文化翻译时,我们必须理解并适应源语言和目标语言所代表的文化背景。

这涉及到对文化价值观、社会习俗和历史传统的深入理解。

只有通过深入研究和体验,我们才能更好地适应不同文化的传播需求。

在我个人的文化适应能力方面,我始终注重拓宽自己的视野和知识面。

我积极参加各种跨文化交流活动,与不同国家的人们交流和互动。

这些经历不仅拓宽了我的视野,还帮助我更好地理解其他文化的独特之处。

此外,我还热衷于阅读关于不同文化的书籍和文章,以便更好地了解世界各地的文化。

为了提高我的语言技能和文化适应能力,我采取了一些具体的措施。

首先,我致力于持续学习和提高自己的语言水平。

我参加了语言培训班,通过听说读写的综合训练,不断提高自己的语言表达能力。

英汉谚语翻译的文化语言学分析文稿

英汉谚语翻译的文化语言学分析文稿

英汉谚语翻译的文化语言学分析引言文化语言学是语言学和文化学的交叉学科,同时也是我国的一门新兴学科,因其发展时间比较短,所以在理论上还不太成熟。

目前,国内与文化语言学有关的研究成果多是语言文化的具体问题,如:词汇文化、礼俗文化、汉字文化、语音文化、修辞文化、语法文化、交际文化、民俗文化,以及第二语言教学的文化差异与文化对比。

文化语言学是一门大跨度的综合性学科,它着眼于揭示语言的文化本质,把语言作为文化模式和文化符号来研究。

理论语言学、应用语言学、社会语言学、心理语言学以及语言哲学和语言思想史研究构成了它的基本学科扇面。

语言是社会发展的产物,谚语是语言中的特殊群体,是人们在长期的社会生产中总结出来的习语。

其中必然包含了其民族的特色和文化内涵。

通过文化语言学理论对谚语中蕴涵的文化的阐释,可以更好的了解其民族的深层文化,以期达到两个民族间文化交融的目的。

本文运用文化语言学理论,期望通过分析谚语的形成和谚语中蕴含的文化内涵,探索英汉谚语文化差异形成的原因,对英汉谚语进行更加准确的翻译,从而使两个民族在文化上更好的交流。

第一章谚语的形成谚语是语言在发展过程中逐渐形成的相对固定的一种形式,是流传很广的民间口头语言的精华。

它不像古代文字那么晦涩难懂,而是带有浓郁的生活气息和民族特色,广泛地反映了各地区或民族的生活、情感、风俗和习惯等,虽形式简单,却质朴、生动而富于哲理。

从谚语俗语中我们可以品味出它特有的丰富的文化内涵。

谚语可以对一种自然现象或社会现象做出解释,并表达一定的情感、理智和道德评价;它是人民群众创造的格言,是他们智慧的结晶,同时也是民族文化积累和生活经验在语言中的体现。

其形成主要来自于以下几个方面:1.1 源自宗教的谚语英语中有许多谚语都来自于宗教,其中又以基督教的《圣经》较为典型,现今,《圣经》的宗教色彩已逐渐被人们所淡化,而其中的典故、比喻和寓言却广泛的为世人所接受,成为妇孺皆知的日常用语。

例如:1. Moses’ staff (摩西的手杖)摩西是希伯来人(Hebrew)的领袖,相传《圣经》首五卷是他所制的律法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、现阶段英语翻译教学领域中存在的问题
(一)重视程度不足。

英语翻译教学课程设置情况普遍不同,某些偏远地区英语翻译课程量不是十分充足,并且各个课程的设置情况基本上不会发生变化,欠缺创新,因此英语翻译课程学习的过程中会受到一些影响,详细对此问题的形成原因进行分析,切实就是因为高校管理机构实际运行的过程中,并没有将英语翻译教学放置在较为重要的地位上,教学认知存在一定偏差性,因此学生在学习的过程中,基本上养成翻译课程的学习兴趣,教师在开展翻译教学工作的过程当中,基本上也不会对翻译理论及技巧进行分析,在此背景下,想要对英语翻译教学效率及效果做出保证,自然是一件较为困难的事情。

(二)教学模式创新性不强。

英语翻译教学工作进行的过程中,并没有进行必要的创新,因此英语翻译教学创新本身处于一种停滞的状态当中,英语翻译教学工作进行的过程中,教师及校方也没有对翻译教学创新的重要性形成清晰的认识,从而想要在实际教学的过程中,发现英语翻译教学模式的局限性,是一件十分困难的事情,在此背景下,英语翻译教学课程体系难以向着规范化的方向发展。

除去上文中所说的问题之外,英语翻译课程教学模式发展的过程中,也容易遭受到其他各个因素的影响,比方说,师资力量不是十分充足,学生难以在学习的过程中对英语文化形成深入的认识,从而英语翻译教学工作进行的过程中,想要实现预期的目标,是一件十分困难的事情。

二、重视学生汉语言素养提升翻译教学效率的措施
(一)积极转变课程结构。

转变英语翻译教学的课程结构,有计划的增添汉语言文化的内容,在原本对英语翻译基础知识及技巧学习情况进行阐述的背景下,增添一些汉语言文化学习内容,促使现阶段英语翻译教学中太过正式英语但是忽视汉语言的情况发生转变。

英语翻译教学工作进行的过程中,增添中国文化课程,展现民族文化,促使学生英语水平大幅提升的同时,也可以对学生的汉语水平做出保证。

英语翻译课程教学工作进行的过程中,一般情况下使用到的都是英语授课模式,希望可以在课程上增添学生的英语语言,并开展多样化的英语训练活动,促使学生的英语表达能力得到一定程度提升,在学习的过程中掌握更多的翻译技巧。

虽然这一教学模式可以有效提升学生的英语能力,但是却没有对学生汉语能力进行培养。

在英语翻译教学工作进行的过程中,适当增添汉语言文化课程,所说的并不是开设语言教学工作,而是需要增加翻译教学课程中有关汉语言文学及中国文化课程的教材,特别需要注意到的问题是,英语翻译教学工作进行的过程中,使用到的课程不可以都是英语,而
将汉语言忽视,积极在原有课程结构的基础上进行改革,适当增添汉语言文化课程的占比,积极推进素质教育,为英语和汉语的均衡发展做出一定保证。

(二)汉语言和英语翻译教学之间的融合。

汉语言和英语翻译教学的相互融合是跨文化教学模式发展过程中取得的成果,也是传统语言文化和英语文化走上一条共同发展道路上之后提出的客观要求。

积极在汉语言文化和英语翻译之间找寻融合点,详细对语言文化学习的内含进行分析,全面的去发展英语翻译教学,积极在英语翻译教学途径的基础上进行创新。

我国汉语言文化历史悠长,掌握各种类型文字及翻译方法,因为汉语言文字学习难度比较高,所以英语翻译学习的难度也比较高。

在将汉语言和英语翻译教学相互融合起来之后,自然是可以将古典文化故事和英语翻译教学相互融合起来,将英语翻译学习的积极性及主动性显现出来,保证英语翻译教学走上一条稳定发展道路上。

未来一段时间当中,汉语言肯定是在国际舞台上占据更为重要的地位上,为我国国际竞争力的提升奠定坚实的基础。

因此汉语言的民族地位应当得到充分的重视,积极的将其和英语翻译教学相互融合起来,为汉语言走上国际化发展道路上做出保证。

(三)将英汉语言文化差异放置在较为重要的地位上。

因为英汉语言之间的文化差异实际上是一个客观存在的事实,在提升大学英汉翻译教学力度的过程中,一定是需要将综合语言应用能力放置在一个较为重要的为上,教师应当积极转变自身翻译教学理念,不单单重视英文语法及词汇,而是也应当将文化背景的传授放置在较为重要的地位上,致力于提升学生英语语言及文化素质水平,让学生对英汉语言的文化内含及文化背景形成清晰的认识。

还应当为学生提供更多参与到英汉翻译活动当中的机会,在学生取得了成果之后,积极的对学生进行鼓励,让学生在学习的过程中获取成功的体验,促使学生翻译能力得到大幅度提升,从而也就可以让学生在毕业之后,展现出更为强劲的岗位适应性,也可以为我国汉语言文化的传承奠定坚实的基础。

三、结语
汉语言文化素养和英语翻译教学之间的关系十分密切,二者之间是相互连通的,在对二者之间关系形成清晰的认识之后,肯定是可以推动英语翻译教学走上一条稳定发展道路上,为民族文化的传承及发展奠定坚实的基础。

未来一段时间中英语翻译教学不单单是简单的课程学习,而是文化的学习及交流,也是国家之间交流的重要成分。

所以汉语言文化和英语翻译教学之间一定是需要养成长期促进的模式,汉语言文化素养促进英语翻译教学去那面发展,英语翻译教学推动汉语言文化素养的提升,从而也就可以在我国教育事业发展进程向前推进的过程中,起到一定推动性作用。

参考文献:
[1]杨佳丽(KathieannYoung).牙买加汉语学习者“了”与“过”的偏误分析及教学建议[D].河北大学,2019.
[2]司燕红.对外汉语电视教学节目在对外汉语教学中的优势探析[J].通讯世
界,2019,26(03):257-258.
[3]高天寒,李颖.基于虚拟现实技术的汉语言教学系统设计与实现[J].工业和信息化教育,2018(08):79-83.
[4]叶巍.探析开放教育模式下的汉语言文学教学改革[J].中外企业家,2018(22):203.。

相关文档
最新文档