翻译_主语的选择

合集下载

汉译英主语的选择we

汉译英主语的选择we

练习:
要实现统一,就要有个适当方式。 要坚持把教育放在优先发展的战略地位, 加快各级各类教育发展。
To achieve a peaceful unification, we must find a proper means. We need to make education a strategic priority and accelerate the development of all types of education at all levels.
主语与主题
--兼论主语的选择
练习
操作说明不应使用长词或复杂结构。 这本书整整写了两年了。 要多接触,增进了解。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情 景。
Long words or complex constructions should not be used in instructions for operation./Instructions for operation should not use long words or complex constructions . This book took me two entire years to write./The writing of this book lasted two entire years.(?)/ It took me two entire years to write this book.(?) Let there be more contact for more understanding between the two sides. The sight of the big tree always reminds me of my childhood.

简谈汉译英过程中主语的确定

简谈汉译英过程中主语的确定
W h nh e c e i a n n ee h i t e ewe ef w e er a h dJ n n a d e tr d t ec t h r r o — y, l
T e q a i f h r d c s s b u rn e d h u l y o ep o u t t e 的博 物 馆 。 2这
A w u e ne m s um l u l h r wi beb it e e l

( ) 本 路 线要 管 一 百 年 . 摇 不 得 。 2基 动
We s o l d e e t h a i l e fra h n rd g as w t h u d a h r o t e b sc i o u d e e r i n h
n v nn o wa e g.
Thee i a nt et b e r sa lmp o h a l .
( ) 晚有 一场 交 响 音 乐会 。 2昨
Theewa y ho yc nc r a t g t r sa s mp n o e ls h . t ni

3 转 为 被 动 语 态 . 汉 语 句 子 里 的 宾 语 变 成 英 语 被 动 句 . 把 里 的 主 语 当 句子 表 达 的意 思 本 来 就 没有 明确 指 出或 强 调 动 作 的发 出 者 的 时候 , 以使 用 被 动 语 态 。如 : 可 ( ) 须保 证 产 品质 量 。 1必
Thi o s sbul n yy a sa o sh u ewa itwe t e r g t
( ) 是 广 东人 。 2我
Ic m efo Gua g n . o r m n do g
( ) 翻译 汉 语 无 主句 时 , 常使 用 以 下 四种 方 法 。 二 存 经 1 加 人 称 代 词作 为 主 语 。 . 添 推 敲语 境 、 虑 英 语 语 法 习惯 和 行 文 的 需 要 , 泛 指 的人 考 用 称 代词 w .o .n ,n o e 充 当主 语 。如 : e yu oea yn等 ( ) 了济 南 府 , 得 城 来 , 家 泉 水 , 户 垂 杨 , 1到 进 家 户 比那 江 南 风 景 . 得 更 为有 趣 。 觉

汉英翻译中主语的选取

汉英翻译中主语的选取

汉英翻译中主语的选取作者:张云来源:《新教育时代·学生版》2016年第32期摘要:英语和汉语分属两种语系,由于思维方式和习惯的不同,其语言结构也大有差异。

一般认为,英语是主语显著的语言,属形合,句中各成分与句间逻辑明晰,主语为句子必要成分;汉语是主题显著的语言,为意合,主语显现不明显,有些句子主语隐含并存在大量无主句。

作为主语优先型的语言,英语主谓是高度语法化的句法结构,作为话题优先型语言,汉语中话题跟主语不一致并且话题比主语得到更高语法化。

(邵志洪:182)因此,在汉译英过程中,主语的选取对于简化翻译过程,保证译文的流畅和译出符合英语本土说话者语言习惯的语句就显得尤为重要。

本文从英汉语言差异、主语差异着手,按汉语有主语句和无主语句分类,使用大量丰富的例句,阐释汉语的不同句式英译中过程主语的选取,为汉英翻译提供一定的理论指导。

关键词:英语汉语差异主语的选取英汉语言的差异语言与思维方式有密切关系。

汉语民族的思维注重整体性、具体性和悟性,因此形成了以意合为主的语言特点;英语人士注重思维的分析性、抽象性和理性,从而具有形合为主的语言特点。

(戎林海:65-71)因此,汉语表现出“意合”的特点,看似形散而意不散,体现在句式上就是汉语中多小句、流水句和无主句,如“祥子在海甸的一家小店里躺了三天,身上忽冷忽热,心中迷迷忽忽,牙床上起了一溜紫泡,只想喝水,不想吃什么。

”(《骆驼祥子》),句子看似随意,但传递的意思分明;而英语则表现出“形合”的特点,以形统意,因此英语句子中多连词、介词和代词。

此外,英语句子以主谓结构为基本形式,句子一般需要有主语及符合“主谓一致”要求的谓语,汉语在这点上则无过多要求。

[1]在主语的具体差异上,有以下阐述:汉语主语汉语中可以充当句子主语的有名词、代词“的”字短语、形容词、数量词等(杨德峰:99-100)但值得注意的是,汉语句子强调意义和功能,建构在意念主轴上,句首成分不一定是主语,它往往是个话题,后面部分是对它的陈述或说明。

汉译英主语的确定

汉译英主语的确定

Determining the Subject of a Sentence汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要确定那拿什么作为英语主语。

汉英句法结构有相似性,即传统语法认为汉英句子总统框架相同,都属于主-动-宾(SOV),但同时也存在着许多差异。

英语是一种注重主语的语言(subject-prominent language),而汉语则是注重主题的语言(topic-prominent language)。

具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语(subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。

就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就确立了。

e.g.这件事你不用操心。

(通顺)This you don’t need to worry about. (×)You don’t need to worry about this. (√)This is not something you need to worry abo ut. ( √)It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显(有时主语不清)。

而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语。

再者,由于英语句法特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。

因此,译者必须善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表现出来。

无主句翻译

无主句翻译




这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将 被洪水淹没地区的百姓迁走。 1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of areas being flooded. 到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉 索桥的合同或协议。 By the end of last year,contracts or agreements were signed with some countries for the construction of stayed bridges in Shanghai.

2

主语选择的原则
无主句必须添加必要的主语; 必须是句中应该突出的信息; 必须符合英美人的思维视角; 必须符合英语的逻辑搭配习惯; 必须符合行文连贯的需要。
2. 1 无主句翻译,添加必要的主语
下雨了。 It is raining. 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。 Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.
汉语中用地名、时间、工具作主 语很普遍
昨晚抓住了三个小偷。 Three thieves were caught last night. 一把菜刀闹革命。 His revolution started with a kitchen knife. 校园东头盖了一栋公寓。 A new apartment has been built on the east of the campus.

汉译英时 如何确定主语

汉译英时 如何确定主语

以原句主语作译文主语
• 英语句中的主语只能是名词、主格人称代 词或名词性的词语。当汉语原文有明确的 主语,而且该主语由名词或主格人称代词 充当时,我们可以原主语作为英译文的主 语。如:
• 1.幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默 在我们社会、家庭、工作、学习、生活中 不可或缺。 • Humor is the crystallization of wit,knowledge, and resourcefulness.It is also indispensable to our work,study,family,society,and life is in general.
unlessweburstoutweshallperish添补包括作者和读者在内的we作主语成功地传达了鲁迅对反对派屠杀进步人士的愤慨对国家及民众前途和命运的担忧还有他激励人们奋起反抗的呐喊
汉译英时,如何确定主语?
吴诗君 李双 蒋亚萍 曹璐 杨青慧
主语的确定:
• 以原句主语作译ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ主语
• 重新确定主语 • 增补主语
重新确定主语
• 在许多情况下,我们需要重新选择和确定 主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、 语言自然地道,行使与原文相似的功能。 可以是句子其他成分,也可以是句外的词 语。如:
世纪之交,中国外交空前活跃
• a.The turn of the century finds China most acti-ve on the diplomatic arena. • b.At the turn of the century,China is very active in its diplomatic activities. • 有比较就有鉴别。将the turn (of the century) 替换原主语“中国”的译文a,比照原主语 的译文b地道、有韵味。

高中英语高考英汉翻译时中文与英文的主语选择问题

高考英语英汉翻译中文与英文主语选择1.英美人说It是谁,说不清楚,表示天气、时间、距离和度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。

下雨了。

译文:It’s raining.10点了。

译文:It’s ten o’clock.2. IT做形式主语的情况英语初学者犯这样的错误是很正常的(natural)译文:It is quite natural for English beginners to make such a mistake.我们有必要开会讨论这个问题。

译文:It is necessary for us to hold a meeting to discuss the problem熬夜没有好处。

It’s no good sitting up too late.很显然,他读过这本书。

It is quite clear that he has read the book.3.汉语用地名、时间、工具等作主语很普遍,而英语中由于它们不是主要消息,往往处理成状语等成分。

昨天沈阳下雨了。

It rained in Shenyang yesterday.明年将出版更多的儿童读物。

More books for children will be published next year.这几天不能上学。

These days can’t go to school.(F)I can't go to school these days.夏天是很难保存食物的。

Summer is difficult to preserve food.(F)It’s difficult to preserve food in summer.)他英语说的好。

His English speaks good.( F)He speaks good English.读书可以增长知识。

Reading can acquire knowledge. (F)Through reading one can acquire knowledge.骑自行车是一种很好的上学方式。

翻译_主语的选择


七大主要英语的主语
5. 时间主语 (temporal subject): Yesterday was Monday. 6. 事件主语 (eventive subject): The dispute over the problem lasted a decade. 7. it作主语,表时间、气候或距离: It is very late. It’s very hot in summer here. It 作形式主语: It is impossible to finish the paper in ten minutes.
七大主要英语的主语
1. 施动主语 (agentive subject): Susan is growing flowers. 2. 受动主语 (affected subject): Her books translate well. 3. 工具主语 (instrumental subject): A stone broke the glass. 4. 地点主语 (locative subject): The jar contains honey.
4. 只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好 像驴粪蛋上下了霜。 *Unfortunately powder could not smooth over her wrinkled face; it looked 1ike a frosted donkey turd. Unfortunately powder could not smooth over her wrinkled face. It only made it look like a frosted donkey turd.
1. 2
主语选择的原则
① 无主句必须添加必要的主语 ② 必须是句中应该突出的信息; ③ 必须符合英美人的思维视角; ④ 必须符合英语的逻辑搭配习惯; ⑤ 必须符合行文连贯的需要。

句子翻译之主语的选择


3. Adding Subjects to the Corresponding English Sentences
翻译方法
添加适当的代词或名词充当主语
用 “it” 充当主语 采用英语的被动结构译出
采用 “There be”结构译出
汉语祈使句译成英语祈使句
采用倒装语序译出
将非主语成分转为主语
不入虎穴,焉得虎子。 If one does not enter a tiger’s den, how can


one get a tiger’s cub? Nothing ventured, nothing gained. 忍一时风平浪静,退一步海阔天空。 If you are patient during one moment of anger, you will escape a hundred days of sorrow. 弄不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our work will have been in vain.
世界上有好多国家种植茶叶,生产茶叶,但茶的名 称不是叫“cha”就是叫“tea”。 Many countries grow tea trees and produce tea leaves. But the local mane for the product is either “tea” or “cha”. “cha”是中国北方话的说法,据说外国人从陆路 得到的茶就称为“茶”。 “Cha” is a dialect word for “tea” in northern China. It’s believed that the tea exported by land is known as “cha” abroad. “tea”原是闽南话(dialect word in southern Fujian Province of China),据说茶从海路传到国 外就叫“tea”。 “tea” is actually a dialect pronunciation in southern Fujian Province of China. It’s said that the tea exported by sea is still called “tea” overseas.

(二)主语的选择


1. 2. 3. 4. 5.
Professor Li is a substitute for the teacher who is ill in hospital. His attitude toward the matter is one of indifference. Social customs are usually different from country to country. It was so cold that my fingers went numb. The sick child has been absent from class for several days. Her mother worried about her studies very much. The opinions of the attendants were far from unanimous about the issue so that some of them began to quarrel with each other. The atmosphere at the meeting became tense at the moment. The machine has broken down, so one of the technicians must be fetched. Recently there has been a trend toward simpler fashions in modern men’s clothes.
15. A)
In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
必有主语,但以动词为核心,主谓间互相制约
汉语主语(被陈述的话题)
• 汉语主语是谓语说明的对象,可以是名词、代 词、数词、量词,或者动词短语、主谓短语等, 如:
• • • • • • • 1 2 3 4 5 6 7 这本杂志我不看了。 那边正在卖冰激凌。 西瓜吃完了。 小和山顶上开了一家酒吧。 这么快就挂了? 那个班的同学,十有八九是德国人。(外位语) 这些教材我们自学很容易。
5. 得第一名获金牌,第四名什么也拿 不到
Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth
gets nothing.
• 6 不要有了新亲,把旧亲忘个干净!这种 没良心的人我见多了!--《围城》
• Once you have new relatives, don’t forget the old ones. I’ve seen too many such ungrateful people.
英美人则较强调客观,注重客观事物对人的影 响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远 比汉语中多。英语这类非人称主语句采用“无 灵主语” (inanimate subject),表示抽象概念、 心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却 常常使用“有灵动词” (animate verb),表示人 或社会团体的动作和行为,如 see , find , bring , give , escape , surround , kill , deprive , seize , send , know , tell , permit , invite , take , drive , prevent. . . from等。
1. 2
主语选择的原则
① 无主句必须添加必要的主语 ② 必须是句中应该突出的信息; ③ 必须符合英美人的思维视角; ④ 必须符合英语的逻辑搭配习惯; ⑤ 必须符合行文连贯的需要。
1. 2. 1
无主句翻译,添加必要的主语
1. 起大风了。 It is blowing hard. 2. 改革开放胆子要大一些,要敢于试验。 When it comes to reforms and opening-up, we must be courageous enough to venture on experiments. 3. 北静王笑道:名不虚传,果然如“宝”似“玉”。 “ You live up to your name,” remarked the prince. “You are really 1ike precious jade.”
中国人在表达思想时十分注意主体意识, 常以有生命的、具体的名词或代词作主语, 多用主动语态和无主句。有时主语虽省略, 主体意识仍然强烈,读者容易体会到。如: 找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。 MY jobhunting has failed again and again and it made me terribly upset.
1. 这时我激动得说不出话来。 Words failed me here. More examples: ① 我昨天收到你的信。 Your letter reached me yesterday. ② 我一时记不起他的名字。 His name escaped me.
2. 不同的人对退休持不同的态度。 Attitudes towards retirement vary from person to person. 3. 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man. 4. 我害怕起来了,而且越来越害怕。 Then fear set in and commenced to build up.
2. 人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。 The collection of Li Bai’s poems has been translated into many foreign languages. 3. 到去年年底,上海已与好几个国家签订了 建造拉索桥的合同或协议。 By the end of last year,contracts or agreements were signed with some countries for the construction of chain bridges in Shanghai.
1. 老子打儿子, 天经地义。 It is perfectly justified for a father to beat his own son. 2. 上面坐着主席团。 On the platform were sitting the members of the presidium. 3. 从她那儿能找到解决问题的办法。 We can turn to her for a solution. 4. 说的是古代的一个老头,名叫愚公。 The story is about an old man named Yugong in ancient times.
七大主要英语的主语
1. 施动主语 (agentive subject): Susan is growing flowers. 2. 受动主语 (affected subject): Her books translate well. 3. 工具主语 (instrumental subject): A stone broke the glass. 4. 地点主语 (locative subject): The jar contains honey.
给国家纳税是天经地义的事。 It is only right and proper that we should pay taxes to the state.
1. 1
ห้องสมุดไป่ตู้
汉英主谓结构的差异
“(主谓)这种句子(即使把被动的动 作也算进去,把‘是’也算进去)的比例是 不大的,也许比50%大不了多少。因此,在 汉语里,把主语、谓语当作话题和说明来看 待,比较合适。” —— 赵元任《汉语口语语法》
主题VS.主语
汉语是“注重主题的语言”(topic-prominent language) ,是话题评论式的。 汉语:话题+评论/说明 英语是“注重主语的语言”(subject-prominent language )。英语的主谓是施事行为式的。 英语:主语(施事者或受事者)+谓语(行为)
5. 大多数高校已将权利下放给系主任。 In most colleges and universities,the decision-making rights have been given to department heads. 6. 明年将出版更多的儿童读物。 More books for children will be published next year.
Determining the Subject of a Sentence
主语的选择
1. 钱你不用还了。 You don’t have to pay it back/repay the money. 2. 这锅饭能吃十个人。 This pot of rice can feed ten people. 3. 这匹马骑着两个人。 On the horse were riding two people. 4. 被人缠上是件讨厌的事儿。 It is annoying to be pestered/troubled.
5. 他突然发现地毯上有个深色斑点。 A dark stain on the carpet caught his eyes/suddenly attracted his attention. 6. 他两天就抽完了一包烟。 A pack of cigarettes lasts him only two days.
汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍
1. 昨晚抓住了三个小偷。 Three thieves were caught last night. 2. 一把菜刀闹革命。 His revolution started with a kitchen knife.
3. 校园东头盖了一栋房。 A house has been built on the east of the campus.
7. 热烈欢迎世界各地客商来此建立和发 展贸易关系。 Customers all over the world are warmly welcomed to establish and develop business contacts with us.
1. 2. 3 主语必须符合英美人的思维视角
• 沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就 在沉默中灭亡。--《纪念刘和珍君》
• Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!
1. 2. 2 主语必须是句中应该突出的信息
1. 这次国家调动了 160 万军队去帮助守护大堤, 将被洪水淹没地区的百姓迁走。 1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of areas being flooded.
• 方鸿渐看大势不佳,起了恐慌。洗手帕, 补袜子,缝纽扣,都是太太对丈夫尽的 义务。自己凭什么享受这个权利呢?
• The whole situation with Miss Su made him feel uneasy. Washing handkerchiefs, mending socks, and sewing on buttons— these were the little chores a wife perform for her husband. On what basis was he enjoying these privileges?
相关文档
最新文档