从《孔子与论语新论》看儒学翻译与海外英语儒学研究的理路
《论语》的英文翻译研究

《论语》的英文翻译研究论语是儒家重要的哲学作品,是我国古代文化的精髓。
关于《论语》的英文翻译研究,早在宋代就有了一些尝试,但随着新近批判儒学的抬头,关于英文翻译的研究也有了新的发展,并被认为是一个重要的研究领域。
这里,我们将具体介绍《论语》的英文翻译研究。
一、《论语》的英文翻译研究的历史在宋代,朱熹的几个弟子,如吴宣等,都接受过新近批判儒学中有关《论语》的英文翻译研究,他们曾经尝试过翻译《论语》,但没有得到良好的效果。
宋代的元素和明代的许多人,如何宏、郑楚翁等,在一定程度上推动了中国对《论语》英文翻译的研究。
他们翻译了《论语》中的一些章节,以及作者对其理解的详细解释。
清朝时候,中国翻译界又出现了一个新的发展,这就是霍洪之翻译革命。
他将德文翻译为汉语,并引入了英文翻译,发展了一套完整的英文翻译体系,为中国英文翻译奠定了坚实的基础。
二、《论语》的英文翻译研究的内容英文翻译《论语》具有两个主要特点:一是以学术研究为主,让学者们有机会深入理解和诠释《论语》的文化含义;二是以口译为主,主要作为一种实用性的英译本,供外国学者们深入理解《论语》中的内容和把握中国儒学思想。
在《论语》的英文翻译研究中,学者们可以从以下几个方面来深入研究:(1)儒家文化的历史地位要了解《论语》的历史地位和文化内涵,就必须从儒家文化的发展史方面着手,以便更好地理解其中的文学价值和象征意义。
(2)文学创作背景在翻译《论语》英文时,要去了解这部作品出现的背景、时代氛围和历史概况,以及作者所处时代的文学流派,以及影响《论语》写作的当代文化氛围,这样才能更好地把握《论语》的文学价值,以及作者所要传达的意义。
(3)原文渊源在《论语》的英文翻译研究中,为了更好地理解原文表述的意思,应该从原文的渊源出发,去探讨原文中的文字蕴涵,从而更好地理解作者的内涵。
(4)选择语言及文学表现在英文翻译的过程中,要选择正确的语言表达,以及恰当的文学表现手法,使原文的词义和文化内涵得到充分尊重、展现出来,以便让读者理解作者所要传达的思想。
《论语》中外英译本研究综述

《论语》中外英译本研究综述《论语》是中国学术史上最重要的著作之一,曾被誉为“中国最重要的哲学典籍”。
它的内容涉及政治、社会、文学、法律、经济、教育、历史、哲学等多个领域,对中国的文化、思想和传统有着深刻的影响。
由于《论语》具有重要价值和研究价值,历来有许多学者进行研究。
其中最重要的就是外国论语译本的研究。
外国论语译本研究可以追溯到十九世纪中期。
在这一时期,一些伟大的学人如洪志贤、冯梦龙、林奇文等,出版了他们的论语译本。
例如,洪志贤的《语英译本》,冯梦龙的《论语洋文译本》林奇文的《论语法语译本》等等。
他们把《论语》从中国文字译成欧洲外国语言,把中国文化传播到世界各地,开创了《论语》以外国语言翻译研究的时代。
二十世纪以来,外国论语译本研究进入了新的阶段。
20世纪三十年代,香港的沈南林钦起研究《论语》,并发表了《论语》英译本》研究著作。
20世纪六十年代,美国的傅斯年教授出版了他的《论语》法国译本的研究著作,不仅比洪志贤等原著作者的译文更为完善,而且注释更为系统化。
20世纪七十年代,英国的舍克尔出版了他的《论语》西班牙译本研究。
此外,从20世纪以来,也出现了许多新的《论语》外国语言译本。
例如,新加坡的江宇达编著了《论语》韩语译本,默多克编著了《论语》日语译本,皮尔斯编著了《论语》葡萄牙语译本,林肯赫拉尔斯编著了《论语》德语译本等。
他们的研究为《论语》的外国语言研究提供了新的视角,取得了巨大成就。
总之,外国论语译本研究不仅把中国文化传播到海外,还深入挖掘了《论语》的学术内涵,大大拓宽了《论语》的研究范围。
今后,外国论语译本研究应继续探索《论语》在外国语言中的文学特色,探究《论语》在文化传播中的现实意义,促进中外国文化的交流与互动。
【英文写作】介绍孔子及儒家学说:Exploring-the-Wisdom-of-Confucius

【英文写作】给外国友人写信介绍孔子及其儒家学说:ConfuciusExploring the Wisdom of ConfuciusDear David,I hope this message finds you well. Today, I am eager to share insights into the profound philosophy of Confucius, a towering figure whose teachings have resonated across centuries, shaping the ethical fabric of East Asian societies.Confucius, born in 551 BCE in the state of Lu (modern-day Shandong, China), emerged as a philosopher, teacher, and moral thinker during a time of political upheaval and societal change in ancient China. His philosophy, encapsulated in the Analects, remains a cornerstone of Confucianism, a school of thought that has profoundly influenced the cultural, social, and political landscape of East Asia.At the heart of Confucius' teachings is an emphasis on ethical conduct, moral virtue, and the cultivation of a harmonious society. He believed in the transformative power of education and the importance of individuals aspiring to become virtuous and benevolent leaders in their communities. Central to Confucian thought is the concept of ren, often translated as "benevolence" or "humaneness," representing the ideal state of compassionate and empathetic human interaction.Confucius also articulated the importance of filial piety, stressing the significance of respecting and honoring one's parents as a foundation for broader ethical behavior. In the realm of governance, he advocated for leaders who embodied moral integrity and governed with a sense of responsibility towards the welfare of their subjects.Despite facing disappointment in his lifetime regarding the implementation of hisideas in the political sphere, Confucius' teachings endured and became an integral part of the cultural and philosophical heritage of East Asia.As we delve into the wisdom of Confucius, we find a timeless reservoir of guidance on how to lead a virtuous life and contribute to the betterment of society. I look forward to further discussions on this fascinating topic and exploring how Confucian principles continue to shape perspectives on morality, governance, and human relationships.Best regards,Li Ming【中英对照】亲爱的大卫:希望这封信能给你带来美好的祝愿。
中国文化“走出去”视域下中国文化典籍翻译——以《论语》英译为例

1引言翻译,对于提升跨文化传播的广度及深度均有重要影响。
随着海外了解中国文化的需求增强,学习汉学热潮再度兴起。
中国文化如何更好地“走出去”,从官方至民间,人们普遍希望通过译介中华经典的方式来实现。
如何做好相关译介,用外语发声,表达价值诉求,减少他国误读,是当今时代的一项重要课题。
习近平总书记曾在纪念孔子诞辰2565周年的国际学术研讨会上说:“研究孔子、研究儒学,是认识中国人的民族特性、认识当今中国人精神世界历史来由的一个重要途径。
”《论语》作为儒家经典,在学术界、传播界及海外文化圈享有盛誉,是“中华文化典籍传播”的标志。
本文通过调查《论语》不同英译本在谷歌学术引擎的受关注情况,结合亚马逊图书网上的销售情况进行数据分析,并对被学界认可、受关注度较高的两个译本的翻译情况进行剖析,探析其翻译特点、策略,从而针对性地提出建议。
2中国文化典籍英译问题研究中国文化典籍的译介是我国文化“走出去”的重要途径。
在翻译中,采取归化还是异化的翻译策略仍是译者需要思考的问题。
众多学者也对此进行了相关研究。
王妍(2019)认为,由于外国读者对中国文化的误读,很大程度上是因为不合理的翻译使得中国文化不能很好地走向国际舞台。
祝东江(2018)认为,中国文化需要通过翻译在世界范围内获得较广泛的理解与接受,然而各类对外翻译中,硬译、乱译及“奇葩”翻译层出不穷。
在译本的认同性及翻译策略上,谢天振指出:西方对于中国文学作品的忠实译本并未完全理解。
在译介中国文学时常用归化、删节,故译者应更新翻译观念,不能贪大、贪全,应更多地进行节译和改写。
胡安江(2010)认为:真正具有价值的翻译需要汉学家和中国学者共同努力,尽量采用归化策略。
许钧(2014)认为:对外译介是将中华民族最核心、最精华的文化思想与价值观念,通过目的语国家受众较易接受并乐于接受的方式逐步推介。
译者需加强史料搜集梳理,以正确的文化史观,准确翻译中国文化作品。
3《论语》翻译出版及代表性版本情况3.1《论语》翻译出版史《论语》外译,最早可追溯至16世纪末期,先后有众多西方传教士、汉学家、哲学家、文学家、海内外华人学者等对《论语》进作者简介:邓凯月,翻译硕士在读。
《孔学堂》杂志2019年总目录

孔颖达《五经正义》的“情”论与“声”论
吴光 何善蒙 陈 辰
刘顺
先秦儒学研究 孟子思想之研究 周秦儒学三论
夏海 田君
域外儒学 关于美国民众对儒学的认知与接受现状的实证调查与理论反思
宋 斌 [美]本杰明·莆悌玉
书评 礼法责我开生面,但开风气待后生——欣阅“礼法传统与现代法治”丛书 梅开二度与三生万物 ——评李承贵教授新著《生生的传统——20世纪中国传统哲学认知范式研究》
Return to Master Yan
19 Globalization and Cosmopolitanism in the East and West
孙启华 延玥
阳明文化 “知行合一”与“原心定罪”思想逻辑的现代反思 “可欲之谓善”——阳明后学对欲之合理性的论证及其意义
龚建平 刘增光
域外儒学 朝鲜李植对儒学思想的接受及其意义
王成
学术论衡 元代“乐府”含义考论 晚清知识分科与百科全书中的“名学”
郭 丽 孙萌萌 甘进
书评 融汇贯通的视角、主体实践的指向——读徐圻先生新著《思想的印迹——文化问题的哲学断想》 丁为祥
the Epistemological Paradigms of Traditional Chinese Philosophy in the Twentieth Century
Yang Yifan Yang Haiwen
Number 2
C
P
4 On the Spiritual Joys of Confucius and Yan Hui: A Call for a
C
A
V
CONTENTS
Number 1
S –M N -C 4 Potent Medicine Needs a Doctor’s Guiding Hand: A Tendency
国内外《论语》英译研究比较

作者: 王琰[1]
作者机构: [1]国际关系学院,江苏南京210039
出版物刊名: 外语研究
页码: 70-73页
年卷期: 2010年 第2期
主题词:�论语》;英译;研究方法;差异;空白点
摘要:�论语》译本数量可观,其翻译本身涉及多个学科研究领域,因此受到学界的广泛关注,在国内外都有一定的研究成果。
由于国内外研究者学术背景的差异,《论语》英译研究的方法和主题各有不同,国内偏重语言层面研究,而国外则侧重从多层面论述译本的思想诠释问题。
《论语》英译研究目前还存在一些不足之处和空白点,有待研究者扩展视野并完善分析方法,更加全面、深入地展开相关研究。
从《孔子与论语新论》看儒学翻译与海外英语儒学研究的理路

理
研究显示,儒学正为学术界所重视,并为西方伦理学提供借鉴,儒家伦理思想正逐渐成为西方哲学与伦理
路
学研究的一部分。
关键词:翻译文本 儒家伦理 阐释 儒学传播
作者李玉良,青岛科技大学外国语学院教授、博士(山东 青岛 366000)。
万白安(Bryan W. Van Norden)长期从事中国哲学研究,儒学著述颇丰。2002年,他编辑出版
学
究者们所依据的蓝本是理雅各(James Legge)、韦利(Arthur Waley)、安乐哲(Roger T. Ames)、刘殿爵
研
究
(D. C. Lau)等人的儒家典籍译本,所研究的问题主要集中在对礼、仁、道、孝等儒家伦理观念的古义与
的
新解,以及对儒家哲学意义的阐释。其中既有考证性研究,也有发明性研究以及中西比较哲学研究。这些
误印象。最后,艾氏提出解读《论语》这样的经典文本首先要清楚两个问题,即解读的是“谁的孔子?
哪部《论语》?”这体现了作者在儒家经典研究问题上的历史主义观点。
白牧之和白妙之(A. Taeko Brooks)的《〈论语·子罕〉其一的文字和文本语文学研究》(“Word
Philology and Text Philology in Analects 9:1”),围绕“子罕言利,与命,与仁”(《论语·子罕》)一
影响较大。唯有章学诚认为孔子所言都是现实世界中的人和事,从来没有直接谈论如“人性”和“天
道”这样的抽象道理——尽管其言论总是与抽象道理有关。因此,作者主张,解读儒家经典,应该系
统深入地研读历代经学传统注疏。当代中外译者在翻译这些经典时并没有系统地参照不同时期的经
学注疏,加之翻译时缺乏理论指导,所以译出的文本常会给译文读者造成中国人的思想不系统的错
国内外《论语》英译研究比较

国内外《论语》英译研究比较《论语》是中国古代文化中的经典之一,被誉为儒家学说的代表作品。
本文将对国内外《论语》的英译研究进行比较,探讨不同翻译版本在表达、理解和传达文化内涵方面的异同。
通过对比分析,我们可以更好地理解《论语》在不同文化语境下的诠释,从而深化对这一经典的理解。
首先,国内《论语》的英译研究主要集中在不同的学者和翻译家之间。
在这方面,王先谦、鲁迅等中国知名学者都有过对《论语》的英译贡献。
这些翻译作品往往受到当时社会和政治环境的影响,反映了翻译者对于经典文化的理解和态度。
相比之下,国外学者对《论语》的英译研究也具有一定的历史渊源。
早在19世纪,西方学者就开始尝试将《论语》翻译成英文。
不同于中国学者的译文,西方学者更注重在翻译过程中保留原著的文化内涵,同时使其更贴近西方读者的理解。
因此,国内外的翻译版本呈现出不同的风格和特点。
其次,不同的英译版本在语言表达和文化传达方面存在一些差异。
一方面,一些翻译注重保留原文的古文风格,以使读者感受到《论语》的古代氛围。
另一方面,也有一些翻译采用现代化的语言表达,力图使经典更加贴近现代读者。
这种差异不仅体现在词汇的选择上,还表现在句式结构和修辞手法上。
此外,不同国家和文化背景下的翻译版本还可能存在一些文化差异。
由于《论语》深受儒家思想影响,不同文化对于儒家价值观的理解和接受程度有所不同,这也会在翻译过程中产生一些差异。
一些国外学者可能通过比较《论语》中的儒家思想与其本土文化的相似之处,以更好地传达其内涵。
总体而言,国内外《论语》的英译研究呈现出多样性和复杂性。
不同的翻译版本在语言表达、文化传达和思想理解上存在差异,反映了不同翻译者和学者对于这一经典作品的独特解读。
通过比较研究,我们能够更全面地理解《论语》在不同文化语境下的价值和影响,促进跨文化交流和理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从《孔子与论语新论》看儒学翻译与海外英语儒学研究的理路资源。
库珀曼由此推定,孔子有自然性的哲学思想。
孔子认为“礼”的灵魂在于与人交往要自然。
库氏将儒家自然交往的思想与亚里士多德和尼采的思想相比较,认为伦理抉择在亚里士多德和尼采(Friedrich Wihelm Nietzsche)哲学中只是个人游戏,而在孔子哲学中则是多人游戏。
库氏说:“什么是自然?这个词暗示着行为上的自由自在,即行为者对自己的行为感到理所应当,舒适自如。
”自然的态度不仅在礼仪中是重要的,在政治上也有重要意义。
可见,库珀曼关于自然的一切论述实际上并非真正的孔子思想,而仅是一管之见。
值得注意的是,这种由误译引发的儒学讨论,在国际汉学界绝非仅仅发生在库珀曼身上。
如何对待这种现象,值得我们探讨。
五、比较哲学解读 [41]李耶理的《〈论语·里仁〉的存在主义解读》(“An Existentialist Reading of Book 4 of the Analects”)是从存在主义哲学角度对《论语·里仁》有关道、孝、死亡等伦理观念的解读。
虽然作者所引译文中有的意思不够准确,譬如“Of neighborhoods virtue is the m ost beautiful. Ifone does not choose to dwell in virtue, how could one be wise?”(《论语·里仁》“里仁为美,则不处仁,焉得知?”)但其对孔子思想的整体把握还是基本准确的。
李耶理认为,对经典的解读可以用原教旨主义(fundamentalism)人的方法,也可以将经典与现实联系在一起解读,以指导当下的生活之道。
他的解读方法是将以上两种方法结合,既尊重经典文本意义的历史性,看到其中的缺点,又力求发现对于人的生存有指导意义的东西。
首先,存在主义认为,好恶对于大多数人来说仅是反射式的反应而已。
而孔子认为“唯仁者能好人,能恶人”(《里仁》),仿佛只有仁者才能有好恶,因为只有他们的好恶,才是真正意义的好恶。
关于美德的性质,李耶理认为美德有两种,一种是表现性的(expressive),另一种是获得性的(acquisitive)。
表现性美德行为的动机是因为道德行为本身表现了善的理念,获得性美德行为的动机是因为这种行为有助于行为者得到所求的东西。
这两种美德在《里仁》篇中没有明确论述。
后世儒家的著述里,在语言上通常得以表现的是获得性美德,但也论述了一个人如何选择一种表现善观念的行为或生活方式。
显然,李耶理对孔子美德观的分类方法与西方当代伦理学是一致的。
麦金太尔(Alasdair MacIntyre)认为,德性(即美德)是一种获得性品质,是一种亚里士多德哲学意义上的德性论。
“这种德性的拥有和践行,使我们能够获得时间的内在利益,缺乏这种德性,就无从获得这些利益。
”他把孔子和西方当代伦理学联系在一起。
最后,李氏据“朝闻道,夕死可矣”(《里仁》)论述了《论语》中关于死亡的主题。
存在主义者认为,人们的正常视野中并没有重视死亡,甚至连死亡观念都没有。
当然,人们都知道人是注定要死的,但仅把死亡看作是生命的本体论结构的一部分,且这种理解还没能以一种足以改变人的视野的方式被把握。
对于生命,人们所拥有的仅是存在层面而非生存层面的理解。
用存在主义者的话语来说,人们不愿意选择死亡。
李耶理认为,儒家的“闻道之后面对死亡”催生了一种信念,它使拥有美德的人既能看到他们需要弥补的弱点和需要获得认可的行为,又能继续拥有那些他们已经拥有的意义。
拥有美德的人可以依靠表现性美德而非获得性美德来生活。
他们完全可以生活于世界而又不属于世界,因为他们把握了世界的偶然,也把握了美德和追求美德的意义。
所以,李耶理认为《论语》中有存在主义的哲学意义,并在文中演绎了这一意义。
瑞丽的《一个达礼的女性》(“A Woman Who Understood the Rites”)忠实地研究和描述了《列女传》中鲁季敬姜的德行。
文章的主体内容分为三个部分:(1)知识女性;(2)孔子关于通达知礼的女性的论述;(3)敬姜的后期命运。
作者通过历代儒家者对敬姜的评价,创造性地分析了自孔子至宋明时期女性地位的变化,肯定了孔子和早期儒家对女性的地位和才能的自然公正的评价态度,也指出了宋明时期新儒学对妇女的偏见。
瑞丽的研究从表面上看是对季敬姜的评价,实际上是其女性主义观的宣示。
六、儒家典籍译本——XX儒学研究的重要蓝本 [42]XX汉学家的儒学研究与儒家经典的诸种译本密切相关。
他们在研究过程中凡涉及《论语》原文的地方,一般要引用某种《论语》译本。
涉及的方式有两种,一种是以考证原文古义为目的对《论语》原文语言进行讨论,一种是以探讨道德伦理为目的,作为论据引用。
研究者对译本的引用并没有客观的标准,主要看的是译本的翻译方式是否符合其研究目的。
譬如,乔·库珀曼《重温自然:为什么西方哲学家应该研究孔子》主要引用韦利译本,次数达13次。
白牧之和白妙之的《〈论语·子罕〉其一的文字和文本语文学研究》则主要探讨《论语》中篇章的意义,所以文中引用其译本《论语辨》(The Original Analects: Sayings of Confucius and His Successors)达38次,其他各个英译本也都有所引用。
从总体来看,研究者们的儒家思想研究总是要涉及《论语》的文本,所以一般需要阅读和引用某一种译本。
有时为了使讨论更加客观和准确,不得不同时引用几种译本。
《孔子与论语新论》共收录11篇儒学研究论文,每一篇都涉及了一种或几种译本,对译文的引用率较高。
其中,《〈论语·子罕〉其一的文字和文本语文学研究》一文几乎涉及了所有重要的《论语》英译本。
此论文集还涉及《论语》《孟子》《大学》《中庸》《春秋左传》《诗经》等典籍的译本,具体统计如下:译本名称译者出版社出版时间引用次数The Analects D. C. Lau New York: Dorset Press 1986 1Confucius: The Analects D. C. Lau New York:Penguin Books 1979 25Mencius D. C. Lau New York: Penguin Books 1970 4A Source Book in Chinese Philosophy Wing-tsit Chan Princeton: Princeton University Press 1963 1 The Book of Songs Arthur Waley New York: Grove Press 1987 1The Analects of Confucius Arthur Waley London:George Allen and Unwin Ltd. 1938 7The Analects of Confucius Arthur Waley New York:Vintage Books 1938 32The Analects of Confucius: A Philosophical Translation Roger T. Ames and Hey Rosemont Jr. New York: Balantine 1998 1Confucian Analects, The Chinese Classics (reprinted) James Legge Hong Kong: Hong Kong University Press 1970 9The Chun Tsew with the Tso Chuan James Legge Hong Kong: Hong Kong University Press 1960 5Confucian Analects, The Great Learning and the Doctrine of the Mean James Legge New York: Dover Publications 1971 4The Tso Chuan Burton Watson New York: Columbia University Press 1989 3The Original Analects E. Bruce Brooks and A. Taeko Brooks New York: Columbia University Press 1998 38 Confucius Raymond Dawson New York: Hill and Wang 1981 4Confucius Raymond Dawson Oxford: OxfordUniversity Press 1982 1Confucius: The Analects Raymond Dawson Oxford and New York: Oxford University Press 1993 2The Analects of Confucius Simon Leys New York: W. W. Norton Company 1997 2Confucius William E. Soothill London: Oxford University Press 1910 4The Analects of Confucius Huang Chichung New York and Oxford: Oxford University Press 1997 1Confucius Ezra Pound New York: New Directions PB 1969 1The Sayings of Confucius Lionel Giles London:John Murray 1907 1The Sayings of Confucius James R. Ware New York:New American Library 1955 1The Wisdom of Confucius William Jennings New York: Avenel Brooks 1982 1表1 《孔子與论语新论》中的典籍英译本及引用情况这些译本,虽对《论语》原文有各自的解读方式,而且其中不乏对原文的误读和扭曲,但它们却以不同的方式,一直在影响着XX的儒家思想研究,其价值也是不容否认的。
这些译本的影响不仅在于是否准确地传达了儒家思想,还在于是否引发了哲学界对儒家思想的新阐释,有效扩大了儒家思想的影响。
以译本为基础的儒学讨论常常不是沿着一个单一的路线进行,而是以古义考证为目的的语文学研究和以伦理哲学当代应用为目的的研究交织进行,相互促进。