文学翻译中的美学再现

合集下载

翻译美学视角下文学翻译的审美再现——以张培基英译散文《匆匆》为例

翻译美学视角下文学翻译的审美再现——以张培基英译散文《匆匆》为例

115[摘 要] 作为翻译研究的重要组成部分,文学翻译不仅要传达出原文的内容,还要表现出原文的艺术与美。

基于此,以刘宓庆的翻译美学理论为基础,对张培基英译散文《匆匆》进行分析和研究,旨在从形式系统和非形式系统两个方面探讨文学翻译中的审美再现。

[关 键 词] 文学翻译;翻译美学;审美再现;《匆匆》翻译美学视角下文学翻译的审美再现——以张培基英译散文《匆匆》为例刘子琪一、引言文学是语言层面的艺术,具有丰富的表现形式和独特的艺术感染力,吸引无数文学工作者为之不断探索。

一直以来,文学作品的翻译都是翻译界关注的热点,亦是研究的难点。

如何将优秀的文学作品有效地输入另一语言系统和文化环境中来,众说纷纭,莫衷一是。

近年来,文学翻译的审美性质备受重视,成为热门话题,翻译美学的出现也将文学翻译研究带入一个全新的领域。

本文拟以翻译美学理论为框架,对张培基英译散文《匆匆》从形式系统和非形式系统两个层面探析译文的审美再现。

二、文学翻译与翻译美学文学作品在创作之时就被赋予了一定的美学价值,这一独特性也正是文学作品吸引众多读者的重要原因之一。

翻译是一种语言的艺术, 因此翻译与美学有着天然的内在联系。

而文学翻译作为翻译艺术的重要组成部分,本质是一种审美活动,需要传达原文的艺术审美信息,是对原作品的艺术再创造。

正如茅盾先生所言:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。

”[1]如果忽视了文学翻译的美学价值,翻译就会变得苍白无力,无法给读者带来一种美的享受, 不能称得上是真正的文学翻译。

刘宓庆在《翻译美学导论》指出文学翻译中的审美再现表现在语言形式系统和非形式系统两个方面。

具体而言就是首先理解形式系统的审美信息,主要包括语音、词汇及句法三个层面,从表象要素切入;然后进入非形式信息,包括情志和意象两个方面,着眼于内在美学介质。

作为翻译学学科下的一个子学科,翻译美学的研究价值主要体现在对文学翻译实践的指导功能[2]。

儿童文学英译的审美再现探究——以《青铜葵花》为例

儿童文学英译的审美再现探究——以《青铜葵花》为例

ENGLISH ON CAMPUS2023年34期总第682期儿童文学英译的审美再现探究——以《青铜葵花》为例摘 要:在中国文化“走出去”战略大背景下,文学外译对中国文化的传播起着重要作用,2016年,曹文轩获得“国际安徒生奖”,成为中国儿童文学“走出去”的成功典范。

有关儿童文学英译的研究受到越来越多的关注。

本文以刘宓庆的翻译美学理论为基础,以曹文轩的《青铜葵花》以及汪海岚版的英译本为研究对象,结合案例对比分析,从形式系统层面探究其英译本中的审美再现。

关键词:翻译美学;《青铜葵花》英译;审美再现作者简介:欧丽萍,女,湖南长沙人,湖南第一师范学院外国语学院,讲师,博士,研究方向:英美文学与翻译;肖舟,女,湖南邵阳人,湖南第一师范学院外国语学院。

一、前言随着中国文化“走出去”战略的提出,越来越多优秀的中国文化开始走出国门,走向世界。

文学外译是文化传播的重要组成部分,儿童文学被认为是最具有世界性的文学,是最容易“走出去”的文化产品。

其语言生动精炼,节奏韵律优美,情感真挚美好,人物形象鲜明,内容通俗易懂富有童趣,具有丰富的审美价值。

文学和美学不容分割,二者相互支持,相辅相成。

文学的本质是“艺术创造”,而文学翻译的本质就是创造美的艺术实践。

而翻译美学就是以美学原理为基础分析和阐释语际转换中的美学问题。

在翻译过程中,译者应该充分调动其美学情感并充分发挥其审美能力。

因此,对于儿童文学翻译的译者而言,感知原文中的审美信息、掌握审美再现的方法,将儿童文学独特的审美价值展示给读者,对其翻译工作具有重要的指导意义。

二、从形式系统层面赏析《青铜葵花》英译本的审美再现形式系统是文学作品中能够引起读者审美感觉的语言层面的形式。

本文将根据刘宓庆的翻译美学理论对形式系统的阐述,结合具体案例,从语音、词汇、句段三个层面分析《青铜葵花》英译本的审美再现。

(一)语音层的审美再现语音是语言承载审美信息的基本形式手段之一,作用于听觉。

在翻译过程中,译者的目标在于实现源语与目的语在语音美上的形式对应和效果对应。

英语文学翻译中的美学价值分析

英语文学翻译中的美学价值分析

语言研究英语文学翻译中的美学价值分析秦 超【摘 要】优秀的文学作品具有发人深省的力量,是人类共同的财富,理应得到大范围的传播。

但是由于各国语言的不同导致了阅读困难。

为了更好地帮助人们进行阅读和理解,给予翻译是必要的。

所谓的翻译并不是直译,而是在深刻了解作者思想观念的基础上展现其内在的美学价值。

本文主要阐述了美学价值在英语文学翻译中的应用。

【关键词】英语文学 翻译 美学价值文学翻译并不是只为了让人们了解整个故事梗概,最关键的是传递原作中的艺术意境,能够让读者在作品中感受到美,得到启发和感悟。

这种文学翻译的形式甚至可以看作是一种在原著上的二次创作。

要实现译文和原著的有效对接,真实、灵动的表达原著中作者的价值观、人生观和世界观,将美学价值体现在每一个韵律和句式当中,具体分析如下。

一、形象的语言表达,凸显艺术特征文学作品最重要的目的就是将很多社会现实投射到文学形象当中,凸显整个大的时代背景下人们的生活状态。

英语文学翻译是翻译人员结合自身对于原著的理解和自己所具备的语言表达能力而进行再次创作,在这个过程中实现了艺术特色的升华。

当然,由于“一千个人就有一千个哈姆雷特”,译者不同,对原著的理解也不同,掌握的翻译技巧也不同,这就导致存在很多种翻译风格,而各种翻译风格所展现的都是不同形态的美学价值[1]。

一些译者比较习惯于挖掘原著中的亮点,在文学作品的表达中采用多种翻译方式,不再是重复的译文,而是着重展现和传递自身的美学感受,让读者在阅读时有美的享受[2]。

还有一些译者会在翻译作品中加入自己的主观感受。

简单地说就是原著只有一本,但是翻译的方式不同。

这种现象取决于译者本身的语言表达习惯,如有的译者习惯九曲回肠、有的译者习惯平铺直叙,有的译者习惯含蓄委婉。

但是不论是哪一种翻译方式,都是对作品和生活的一种感悟和表达,都是具有美学价值的。

二、体现语言的美感,表达美学价值英语文学翻译是一种利用文字表达的方法来展现艺术魅力的方式,本质上是和其他的艺术表达方式相同的。

文学翻译中的翻译美学理论

文学翻译中的翻译美学理论

对严复 “ 信达雅 ” 美学造诣上 的补充 。可见 中国传统译 论同哲学
与美学 有着 不可分割的关系 ,美学思想成为 翻译研究 中不可或 缺 的一部分 。 文学 翻译 中所蕴含 的美学意义更 是不言而喻 , 翻译 美学视角下 的文学翻译更成为翻译研究中的重要课 题。


我 国 翻 译 美 学理 论 的发 展
美, 如对偶 、 排 比等 , 比英文更明显突出; 更重要的 , 中国古典 美学 还讲究 中和 、 气韵、 意境 、 美丑、 情志 、 形象 、 形神、 文质、 虚实 、 真 幻、 文气 、 情景 、 动静 、 比兴等强调文字 内在精神 的美 学要素 。而
研究其 对翻译的启示 , 同时 , 以针对性 和相关性 为指引 , 借鉴 和
翻译美学以翻译审美客体原文和译文翻译审美主体读者和译者翻译审美意识系统审美标准及其审美再现手段为研究对象以本位观照外位参照为研究原则立足自己的文化土壤充分挖掘中国古典文艺美学思想研究其对翻译的启示同时以针对性和相关性为指引借鉴和吸收西方美学中的有关理论丰富中国翻译美学的理论内涵
语 言 文 化
2 0 1 4年 第 7期
文学翻译 中的翻译美学理论

( 兰州大学外 国语 学院 。甘肃 兰州 7 3 0 0 0 0 ) 【 摘

要】 美学与翻译理论研 究有着天然 内在联 系, 二者的结合是翻译研 究的一 个方 向。无论从理论上还是 实践上 , 美学对翻译都有
定借 鉴 意 义 , 尤其是文学翻译。 本 文通 过 我 国翻 译 美 学理 论 的 发 展 以及 翻 译 关 学 与 文 学 翻译 的 关 系 , 探 讨翻 译 美 学研 究对 文 学翻 译
三、 美学 分 析 运 用 到 文 学 翻 译 当 中

英语文学翻译中美学价值的探讨

英语文学翻译中美学价值的探讨

英语文学翻译中美学价值的探讨【摘要】文学翻译在英语文学中扮演着至关重要的角色,传递着美学价值的意义。

英语文学翻译中的美学价值体现在对原著中优美文字、情感表达和文学风格的忠实传达上。

中美文学之间存在着不同的美学差异,翻译中需要审美选择,以确保作品在另一种语言和文化背景下能够被理解和欣赏。

翻译对读者的审美体验也有着重要影响,能够让读者感受到不同语言和文化背景下的文学魅力。

文学翻译还具有跨文化交流的价值,能够促进不同文化之间的理解和交流。

中美文学翻译中美学价值的重要性不容忽视,展望未来,翻译工作者需要不断探索创新,以推动中美文学翻译的发展。

最终,通过对美学价值的探讨和跨文化交流,中美文学翻译能够为文化交流与传播做出更大的贡献。

【关键词】英语文学翻译、美学价值、审美选择、跨文化交流、中美文学、读者体验、发展方向、重要性、思考总结1. 引言1.1 文学翻译的重要性Literature translation plays a crucial role in bringing different cultures closer together and promoting cross-cultural communication. It allows readers to access works of literaturefrom different countries and languages, providing them with a window into the unique perspectives and artistic expressions of various cultures.1.2 美学价值的涵义美学是一门关于美的研究,涉及审美、艺术和美的本质等方面。

在文学翻译中,美学价值指的是翻译作品中所体现出的美感和审美标准。

通过翻译,原作品中的文学风格、语言美感、情感表达等方面的美学元素可以得到重新表现和诠释,使读者在欣赏翻译作品的过程中感受到美的享受和启发。

文学作品中英汉翻译的美质再现

文学作品中英汉翻译的美质再现
2 O 1 3 . 3
九 江 职 业 技 术 学 院 学 报
( 刘少仙 :文学作品 中英汉翻译 的美质再现)
7 7
文 学 作 品 中 英 汉 翻 译 的 美 质 再 现
刘 少仙 ,陈智 钢2
( 1 .江西师范大学 。江西南 昌 3 3 0 0 2 7 ;2 .江西财经职业学院 ,江西九江 3 3 2 0 0 0 )
1 .音韵 美
语言情趣需从文字声音上 玩味 ,而音韵美对于体现原作 神韵具有特别的意义 。
例 1 .A n d t h e y s c u f l f e d a n d h u f l f e d a n d s h u f l f e d a n d
p u f l f e d,mu le f d a n d b u f le f d a n d d u f l f e d a n d l f u f le f d a n d g u f l f e d a n d b r u f l f e d a n d s c r e a me d a n d s h r i e k e d a n d s q u e a l e d a n d s q u e a k e d ,a n d c l a w e d a n d s n a p p d e a n d b i t ,a n d b u mp l d e a n d

要 :在 英汉翻译过程 中,译者 常常专注于语 义的传递 而忽略 了对 美的感知 ,如此译作很 难成 为佳 译 。翻 译牵涉到 两种语 言的转换过程 ,对语 言美质的认识 与追求是提 高译 文水 准的关键 。本 文试 以翻译 美学思想 为视 角,来讨论译 者是 如何 运用其 审美意识再现原作 的形式 美和非形 式

诗歌翻译的美学再现——评张广奎译《坎特伯雷故事集》序诗

诗歌翻译的美学再现——评张广奎译《坎特伯雷故事集》序诗

诗歌翻译的美学再现——评张广奎译《坎特伯雷故事集》序诗摘要:诗歌因其“意”“音”“形”的独特形式成为文学翻译中的难中之难。

许渊冲提出了诗歌翻译的本体论——“三美论”,指出诗歌翻译需要传达原诗的“意美”“音美”“形美”,这是可以用来评价诗歌翻译优劣的重要美学标准之一,而“三美”的实现是诗歌翻译的最高境界。

从“三美论”出发,评析张广奎教授翻译的《坎特伯雷故事集》序诗,并与另本进行比较分析,认为张的译诗在意、音、形方面都比较成功地再现了原诗之美。

关键词:诗歌;翻译;坎特伯雷故事集诗歌是高度集中地概括并反映社会生活的一种文学体裁。

它通过凝练而形象的语言及鲜明的节奏与和谐的音韵,充满音乐美地将诗人丰富的想象和感情充分地传达出来。

因其独特的文学风格,诗歌翻译成为翻译中的难中之难。

诗歌翻译是翻译艺术的顶峰,它需要意美、音美、形美融于一体,是一门复杂的综合性艺术[1]203。

1诗歌翻译的美学标准关于翻译标准的问题,纵观中外翻译史,各家各派,理论纷纭。

著名的有美国尤金·A·奈达提出的“功能对等”理论、德国汉斯·弗米尔的“目的论”、中国近现代严复提出的“信、达、雅”、鲁迅的“以信为主,以顺为辅”和“三美”说、朱光潜的“艺术论”、钱钟书的“化境”等。

而诗歌以其特殊的形式,对翻译的标准提出了更高要求。

中国著名诗歌翻译家许渊冲在多年的诗歌翻译实践中,结合前人的翻译理论实践,提出了诗歌翻译的本体论——“三美论”,即“意美”“音美”“形美”。

“三美”是诗歌最为突出的三个特点,而译诗本身也应当是诗,所以译诗不仅要富有“三美”,还要尽可能地对原诗的“三美”进行传达,而“三美”的成功再现是诗歌翻译的最高境界。

“意美”,即意象之美。

指的是诗歌字词句或整首诗的意蕴、义理作用于大脑而产生的美感[2]28。

许渊冲认为,“意美”是语言的深层结构,是三美中最重要的。

译者要充分领会原诗中意象所要表达的深层含义,才能在译诗中再现“意美”,而意美的完整再现几乎是难以实现的。

从美学视角看文学翻译

从美学视角看文学翻译

从美学视角看文学翻译
从美学视角看文学翻译,指的是文学翻译中美学要求的翻译技巧、运用及其在实际翻译中的作用。

文学翻译涉及丰富多采的语言文化,
在文化冲击中,文艺翻译者不仅需要考虑语言文化传承,还需要将原
文中的文艺美感传递到译文中。

文艺翻译要求在翻译过程中,要保留
原文中的风格、文体、语调等文艺特征,并将其完整地呈现出来,以
便保持其美学属性。

文学翻译要求使用一定的翻译技巧来把原文的美学特色传达到译
文中。

文学翻译家要根据原文的体制特征,进行策略性的翻译,利用
不同的翻译策略来实现有效的文学翻译,特别是要注意文体、语调、
句式等美学关键点。

在文学翻译中,最核心的任务是翻译精神,超越
语言的藩篱,捕捉原作者艺术形象,尽可能多地用一种语言准确表达
另一种语言,从而达到美学要求。

此外,文学翻译需要考虑文化背景的差异,文学翻译的目的是把
原文文艺特色传达到译文,这要求翻译者必须了解两者语言文化之间
的差异,把握传统文化的特点,运用一定的文化补充方法,结合原文
中的文艺特征,营造美学因素,展示原文的精神内涵,以充分体现文
学翻译的美学价值。

文学翻译离不开对其美学特色的理解和运用,翻译者必须特别关
注原文的美学特征,并有效将其传达到译文中,采取合理的翻译手段,来保证文学翻译的美学地位。

也就是说,文学翻译要求翻译者把握好
文艺特色,采取有效的翻译技巧,正确把握文学翻译的美学方向,并
遵循美学原则,从而使译文出现文艺美感,实现文学翻译的美学价值。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关 键 词 文学翻译 翻译标准 美学
中图分类号 H315.9
文献标识码 A
文章编号 1009-2013(2005)03-0067-03
文学翻译以其对文学艺术的再度创作所展示的 更为艰深 更加复杂的科学艺术特性吸引着众多学 者的不断探索和无尽追寻 文学翻译过程中的审美 问题是其中一个有待于充分开发的研究课题
probably be some mere farmer’s daughter without
education.
(Jane Austen Emma ) 刘重德译 所以我说等马丁先生结婚的时候 你若是还待在这个地方的话 我愿你不要因同他姐 妹亲近关系而结识他的太太 她可能只是一个农民 的女儿 没有受过教育 [9] 张经浩译 所以 如果马丁先生结婚时你还住 在这儿 可千万别碍着他两个妹妹的情面去搭理他 的太太 说不定他会娶个十足的乡下人的女儿 没 有一点儿教养 [10] 这是作品中爱玛对哈里特小姐说的一段话 爱 玛反对哈里特与马丁交往 因而言语中对马丁充满 反感的情绪 不同的译者根据自己的想象体会特定 情景下人物的情感态度 从而产生不同审美意象的 译文 刘译的人物语气比较平淡 读者感受到的审 美形象就可能是爱玛对该问题持较温和态度 从而 导致审美的不等值 而张译则通过“十足的乡下 人”“没有一点儿”体现了强烈的反感情绪 充满了鄙 夷的情感色彩 使读者感受到更鲜明的审美形象 “趋美” aestheticwardness 是人类语言的共性
收稿日期 2005-01-22 作者简介 陈海苹(1972-) 女 汉族 湖南常德人 湖 南农业大学讲师
创立了接受美学理论 随后该理论被用来指导与 研究文学翻译活动 认为原文作品要经过译者的 阅读 接受 进而在翻译中再创作 从而被译语读 者所接受
事实上 以哲学和古典美学为理论渊源而成长 起来的中国传统文学翻译理论历来就非常注重审美 效果 从孔子的“言之不文 行而不远” 严复的“信 达 雅” 钱钟书的“化境”再到许渊冲的“三美” 无 一例外都将传达文学作品的审美效果和满足审美主 体的审美心理作为译者的终极目标
早在 17 世纪 英国的德莱顿就已明确提出 翻 译是艺术 20 世纪 20 年代时 意大利的克罗齐在
美学原理 一书中明确指出 文学翻译是艺术的 再创作 到 60 年代 布拉格学派的代表人物之一吉 里· 列维认为文学翻译的目的应该是使读者从译作 中得到美的享受 感到与原文相应的艺术感染力 因此 对文学翻译的分析与研究也应该从文艺学和 美学的角度入手[1] 同时代在德国的康士坦茨学派
摘 要 文学作品的个体性决定了其翻译文本必须要忠实于原文的内容美与形式美 但是由于文化个体之间的差 异以及民族之间的审美差异 这种 忠实 的翻译标准只能是相对的而非绝对 从美学的角度分析了文学作品的 翻译所涉及之问题 其中包括文学作品中人物性格的审美分析及其翻译 语言表达的审美分析及其翻译等 进一 步说明文学翻译是不同于非文学翻译的 它更多的是注重实现原文的审美功能 因而所适用的翻译方法及标准亦 需译者再三斟酌 以求更好的再现原文——即对原文进行审美上的艺术再创造
68
湖南农业大学学报(社会科学版) 2005年 6月
高云淡”一语 寥寥四字 貌若平常 但在汉语这一 特定语言环境中 却能使人产生“海阔天空” “壮志 满怀”或是“秋高气爽”或“秋风萧索”等等的诗的意 境 产生许多丰富联想 但是当译者把这四个字照 搬到另一种语言中去时 比如译成英语 The sky is high and the clouds are thin.英语读者恐怕就不能产 生相似的联想 也自然无从说起能感受到其在汉语 中的审美价值[2] 所以翻译工作者就必须在译语环 境里找到能调动和激发接受者 — — 读者产生相同 或相似联想的语言手段 使读者能感受 欣赏到与 原作同样的艺术效果和审美价值
原文 “minor hills and dales within the major”传 递了一个“小山小谷在大山大谷中”的概念 译者在 转换时首先运用想象对画面进行组建 从而将“高山 大谷”与“丘陵小谷”的层次勾勒得十分明晰 因而形 象生动逼真 栩栩如在眼前 从而有效地传达原文 的形象内容 使译文读者获得尽可能同等的审美效 果
改译 从这里望下去 整个山谷一览无遗 只 见那田野 河流和村庄 全都美不胜收 真叫我心 驰神往[7]
原译不顾源语与译语的各自特点和差异 追求 的是译语和源语字与字 结构与结构的机械对应 而导致翻译腔十足 令人觉得索然寡味 而第二种 译法则破了原语的结构和表达方式的束缚 运用 人们所熟悉的汉语言体将原文的审美效果很好地表 达出来
例 6 … and therefore I say that if you should
still be in this country when Mr. Martin marries I wish
you may not be drawn in by your intimacy with the
sisters to be acquainted with the wife who will
praised by the people as a scenic pearl. 张经浩译 It comes by the name of Wonder Land
for its numerous waterfalls fantastic mountain-ridges towering rocks and deep valleys and caverns.[4]
below the fields the river and the village. It was all
very beautiful and the sight of it filled me with
longing. 原译 从那里 我可以看见下面的整个山谷
那田野 河流和村庄 这一切非常美丽 见到后使 我心里充满了渴望[7]
西方民族在这方面则大相径庭 西方哲学的鼻 祖亚里士多德就主张美学的最高境界是“照事物应 有的样子去摹仿” 这一“摹仿论”早已渗透到了西方 文学艺术的各个领域 并且一直成为西方传统艺术 和美学的基本立场[3] 西方传统哲学思维偏重客观 理性 主 客观对立 在语言表达形式上 英语句 式严整 表达思维缜密 行文注重逻辑理性 用词 强调简洁自然 语言上最忌重复累赘 追求一种自 然流畅之美
the major. Such is the Vale of Blackmoor.
(Thomas Hardy Tess of the D’urbervilles) 孙法理译 这儿的耕地不多 面积也少 一眼
第 6 卷第 3 期
陈海苹 文学翻译中的美学再现
69
望去 除了几处例外 满是绿草和树木 丰美芊绵 覆盖着高山大壑之间的这片丘陵小谷 这就是黑原 谷的风光[8]
例 2 春光在眼前 奈玉人不见
王实甫 西厢记 许渊冲译 With beauties of the spring in view it gives me not to see her face of rosy hue.[5] 一曲 西厢记 笑傲文坛七百年 倾倒无数读 者 它以清新的词曲格律讲述了一个美丽动人的爱 情故事 全曲词句华丽 文采璀璨 却自然晓畅 蕴涵无限的艺术魅力 许渊冲教授的译文格调优雅 韵律严格 充满了传神的西方诗学中的意象和典故 美人在我国文化中被比做玉人 形容其如美玉无瑕 但西方文化中则将美人比做艳丽的玫瑰 在春日的 美景中 百花争艳 惟独不见最美的玫瑰 则如同 良辰美景虚设 徒然让人忧伤 失落而已 原文中 的“玉人不见”被翻译成 It gives me not to see her face of rosy hue 是融合了中西方文化中不同意象的奇思 妙作 这样西方读者见此也能引起丰富的联想 从 而得到一种审美上的共识 通过译文更深刻地了解 原文的审美内涵[6] 例 4 From there I could see the whole valley
审美是文学的重要功能 文学以语言为介质 因此 文学作品的语言是重要的审美对象 它具有与其他 文体不同的风格特征 也因此文学翻译语言的审美 功能也是毋庸质疑的 它也应该有文学的风格特征 译者首先是审美主体 在翻译过程中 译者无时无 刻不面对自己的审美客体 — — 原文和译文 审美活 动贯穿翻译的全过程 所谓审美活动包括了美的鉴 定 美的判断 美的认知 美的品味 美的享受 美的创造等丰富的内涵 语言转换过程中 面对如 何再现原文的思想信息 审美信息和语言风格 如 何传达异域文化的意蕴等问题 译者需要充分发挥 其主观能动性 并且由于译者与原作者在文化背景 地域 历史等方面的差异 为了实现译文的审美价 值 译者有时并不能完全忠实原文 而需要对译文 进行一些补译 以弥补不同文化之间的审美差异 最终使译文达到或接近原文的审美效果
第 6 卷第 3 期 2005 年 6 月
湖南农业大学学报(社会科学版) Journal of Hunan Agricultural University (Social Sciences)
Vol 6 No 3 Jun 2005
文学翻译中的美学再现
陈海苹
湖南农业大学外国语学院 湖南 长沙 410128
一 美学与文学翻译关系的理论阐释
在不同的翻译理论的背后 都可以看到与之同 时代的哲学 — — 美学思潮的影响 美学作为研究艺 术的一个哲学的分支 关注翻译问题也很自然 因 为翻译毕竟被很多人看作是一项艺术活动 原文和 翻译策略的选择以及译文在译入语文化中的接受 都 受 到 译 者 读 者 和 安 德 烈· 勒费维尔 André Lefevere 所谓的“赞助人”美学原则的影响 美学的 影响贯穿于整个翻译活动的始终 正是由于这个原 因 越来越多的国内外学者开始注意到了美学对翻 译理论的影响 以具体的美学理论为工具 对文学 翻译的种种问题进行研究
中西民族这两种不同的审美意识反映到文学作 品翻译上来 则在行文用字 文体修辞等方面各有 讲究
相关文档
最新文档