(精选)《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科
计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科.docx

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲课程名称:计算机辅助翻译课程编码:C021240开课单位:外国语学院开设学期:第六学期课程类型:发展方向类课程性质:选修总学时数:共 32 学时,其中讲授周学时数:216 学时,实验 16 学时适用专业:翻译本科课程学分:2先修课程:英语语法,基础英语、基础笔译参考教材:钱多秀,《计算机辅助翻译》,外语教学与研究出版社,2011。
一、课程的教学目标与任务本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。
本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件 SDL TRADOS 2009 为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。
本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDLTRADOS2009 的基本使用方法。
能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。
能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。
能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。
熟练掌握语料对齐等TRADOS2007 工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。
二、本课程与其它课程的联系前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译三、课程内容及基本要求第一章从机器翻译到计算机辅助翻译( 3 学时)介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。
1.基本要求(1)了解 : 机器翻译的出现背景和发展史(2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性2.重点、难点重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。
难点:计算机辅助翻译的主要模块3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。
第二章计算机辅助翻译工具概述( 3 学时)介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。
《计算机辅助教学》大纲

《计算机辅助教学》大纲一、课程基本信息课程名称:计算机辅助教学英文名称:TeachingAssisted with Computers课程编号:0311010C课程类别:教师教育选修课程总学时:32总学分:2开课学期:第三学期适用专业:英语专业先修课程:无二、课程的性质与任务《计算机辅助教学》是英语专业的一门教师教育选修课程,是一门重要的职业技术课。
本课程以FLASH动画制作软件为工具,较系统地培养学生进行多媒体课件设计与制作的能力。
通过本课程的学习,使未来的教育工作者能够有效地运用现代教育技术手段,实现信息技术与课程整合,提高教育教学能力和效果。
三、课程教学目标1.理论基础知识方面,要求学生掌握动画的原理和分类,掌握Flash动画的作用和特点,掌握时间轴与帧的操作,掌握逐帧动画、补间动画的创建与使用,掌握文字、图形、图片、声音、视频等对象的应用,掌握ActionScript脚本基础应用。
2.技能培养方面,要求学生能够熟练使用Flash软件进行常用动画特效的制作,通过实验培养学生使用Flash开发制作多媒体教学课件、电子贺卡、网页广告、简单互动网站、故事动画等有一定实用价值的动画作品的能力。
四、教学方法与手段课程采用多媒体课件演示、操作示范、课堂讲解及上机实践相结合的方法。
在机房中,使用电子教室软件,采用案例化教学,教师讲解演示与学生自己操作紧密结合,精讲理论、注重实践,注重培养学生使用Flash制作教学动画的构思和设计能力。
五、考核方式1.考核形式:考查2.过程性考核和期末考试相结合采用期末考核与平时成绩相结合的方式。
其中平时性考核视平时考勤和作业完成情况而定,占考核总成绩的30%。
期末考核要求学生应用所学知识制作一个Flash动画,主要从内容的组织、素材的准备、动画思路的总体设计、Flash制作技术的应用、实现的效果等方面进行综合评定,占考核总成绩的70%。
以上两个成绩累计60分以上(包括60分)考核通过。
《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲一、课程的教学目标与任务本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。
本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS 2009为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。
本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS 2009的基本使用方法。
能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。
能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。
能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。
熟练掌握语料对齐等TRADOS 2007工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。
二、本课程与其它课程的联系前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译三、课程内容及基本要求第一章从机器翻译到计算机辅助翻译(3学时)介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。
1.基本要求(1)了解:机器翻译的出现背景和发展史(2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性2.重点、难点重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。
难点:计算机辅助翻译的主要模块3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。
第二章计算机辅助翻译工具概述(3学时)介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。
1.基本要求(1)了解:计算机辅助翻译工具的种类(2)掌握:如何利用各种工具进行翻译2.重点、难点重点:作为目前最常用的几种工具,如电子词典、在线自动翻译工具和搜索引擎的使用方式难点:如何最大化利用这些工具3.说明:在介绍以上各种工具的同时,让学生进行实际操练,增加学生对这些工具的印象和熟练运用程度。
《计算机辅助翻译》教学大纲

附件:《计算机辅助翻译》教学大纲课程中文名称:计算机辅助翻译课程英文名称: Computer-aided Translation课程号:××××课程属性:专业选修课(全校开放)开课学期:秋季学期、暑期小学期总学时:32学时(创新课,实验室教学,全部在实验室机房上课)学分:2先修课程:无面向对象:翻译专业/ 全校学生开课院/ 部(室/所):外国语学院翻译研究所、课程教学目标:计算机辅助翻译技术能够帮助职业译员优质、高效、轻松地完成翻译工作;与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高20%-50%。
企业级计算机辅助翻译工具还着重于翻译流程的自动化和可管理性,在帮助个体译员的同时,大幅度提高了企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。
随着计算机辅助翻译工具的成熟和对翻译质量、效率的决定性贡献,现在已经出现没有合格计算机辅助翻译工具的企业无法承接大客户任务的情形。
因此掌握计算机辅助翻译工具,已经或即将成为翻译工作者进入大型企业、跨国公司和翻译公司工作的必备条件。
本课程为翻译专业高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。
本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADO为S 例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。
通过课程学习,学生能够了解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADO的S 基本使用方法。
能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。
能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。
能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。
熟练掌握语料对齐等TRADO工S 具,及其它计算机常用文字处理和桌面排版工具。
二、课程教学内容与学习目标(一)计算机辅助翻译机器翻译的发展史告诉我们,伴随着信息技术的发展以及全球网络的一体化趋势,机器翻译技术也得以不断提高,翻译软件的辅助翻译作用愈发明显。
《计算机辅助翻译》课程规划.docx

《计并机辅助翻译》课程设置及规划教师:王克友对象:翻译专业本科生、MT1研究生要求:有一定的翻译实践经历和计算机基本知识、网络实用技巧等。
目的:让学生熟悉常见机辅翻译工具和方法、流程。
方法:课堂引导、讨论与课下实践、个人摸索相结合。
教材:文军等《翻译实用手册》外语教学与研究出版社(2010)硬件:计算机,网络连接,扫描仪,等。
软件:雅信、Trados. SDL等翻译软件,常用字处理及编辑、桌面出版系统(DPS),文字及编码转换工具软件,文字识别软件,数据库系统,术语库管理与采集软件,等。
作业:操作与报告考核:实践报告,任务。
参考文献:Advances in Natural Language Processing (2005)An introduction to language processing with Perl and PrologA Practical Guide for Translators (《译者实用指南》五、六章,翻译系资料橱冇样书)Article - Electronic Tools for Translators in the 21st CenturyArticle - Alignment and taggingArticle ・ The Role of Translation Tools in the Information Age by Prof. Feng (Zhiwei)Article ・ European master_cuniculum_translationArticle - Standard Guide for Quality Assurance in TranslationArticle - Teaching electronic tools for tnmslators onlineArticle -翻译记忆系统的现状及其康示2007Article -翻譯碩士崽業學位(MTI)及其對屮國外語教學的挑戰2007Aspect in Mandarin Chinese ・ A corpus-based study (2004)Chandler (Online) Semiotics for BeginnersChinese spoken language processing (2006)Computer Corpus Lexicography 1998Computer Processing of Oriental languages (2009)Computer-Aided Translation Technology - A Practical Introduction (Bowker 2002)Corpus Linguistics and the Web (2007)Electronic Tools for Translators (《译者的电子工貝》,翻译系资料橱有样书) English in foreign information resource retrieval on the web (《外文信息资源网络检索专业英语》翻译系资料橱有样书)(2008)Exploring Corpora for ESP Learning (2005)Handbook of Terminology (Silvia and Nolct 2001)Handbook of Terminology Management Vol.lHow to Succeed as a Freelance-TranslatorIncorporating Corpora _ The Linguist and the Translator (2008)Information technology in Languages for Specific Purposes (2006)International Information RetrievalIntroducing Corpora in Translation StudiesParallel text processing - Alignment and use of translation corpora (2000)Translating with computer assisted technology A study of translator experienceTranslation-based corpus studies - Contrasting English and Portuguese tense and aspect systems Using the Computer to Compare Foreign and Native Language Writing Processes: A Statistical and Case Study ApproachKnowledge Systems and Translation (2005)Language processing and Simultaneous Inteipreting (2000)Language standardization (Ray 1963)Lexicography, Terminology and Translation (2006)Linguistic Informatics 一State of the Art and the Future (2005)Linguistic Informatics 一State of the Art and the Future (2005)Linguistic Modeling of Information and Markup Languages (2009)Machine Translation - from Research to Real Users (cd. Richardson 2002)Machine translation - Its scope and limits (2009)Managing Translation ServicesMeaningful Texts - the Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora 2005Microsoft Press - Technical Writing - Manual of StyleMs Office Word 2007 - Manualmulti Media Translation Concepts, practices, and research (2001)New Developments in Formal languages and Applications (2008)Parallel text processing - Alignment and use of translation coipora (2000)Parsing Techniques - A practical guide (2008)Perspectives on Localization (Keiran Dunne 2006)Planning Chinese Characters - Reaction, Evolution or Revolution (2008)Practical Text Mining with Perl (2008)Recent Advances in Computational Terminology 2001Recent trends in empirical translation research (1993)Technical translation - Usability strategies for translating technical documentation (2006) Terminology and language planning ・ An alternative framework of practice and discourse 2000 Terminology Theory - methods and applications 1999The BNC (British National Corpus) Handbook (1998)The Moving Text Localization, translation, and distribution 2004Translating for the European Union Institutions (2002)Translating with computer assisted technology A study of translator experienceTranslation and globalization (Cronin 2003)Translation and information technology (2002)XML- how to program 2001Web Search - Multidisciplinary Perspectives 2008Working with Specialized Language - A practical guide to using corporaMultiCorpora MultiTrans ScorecardCommon Sense Advisory 电了期刊SDL网站术语管理期刊屮国术语期刊。
《计算机辅助翻译》教学大纲

《计算机辅助翻译》教学大纲
一、课程背景
计算机辅助中文翻译是21世纪中文机器翻译(MT)发展的最新新闻,也是处于蓬勃发展中的一门新的课程。
它使用了当今最新技术,如自然语
言处理(NLP),语义分析,词汇表,统计技术,语法分析和机器学习等,来实现自动翻译,从而为计算机用户提供高质量的文本翻译服务。
二、课程目标
本课程的主要目标是让学生们掌握计算机辅助中文机器翻译的基本原
理及其实现方法,提高学生的翻译能力,培养学生在计算机辅助中文机器
翻译方面的实践能力,加强语言知识在应用研究和实际工作中的运用。
三、课程内容
1.计算机辅助中文机器翻译的研究现状与发展趋势;
2.计算机辅助中文机器翻译的基本原理及其实现方法;
3.计算机辅助中文机器翻译的主要技术,包括自然语言处理(NLP)、语义分析、词汇表、统计技术、语法分析和机器学习等;
4.计算机辅助中文机器翻译的建模与实现;
5.计算机辅助中文机器翻译的评价;
6.计算机辅助中文机器翻译的示例实践。
四、教学方法
本课程将采用授课、讨论、实践、课程作业等多种形式进行,根据学生自身水平分为初级、中级和高级三个模块。
《计算机辅助翻译》教学大纲

附件:《计算机辅助翻译》教学大纲课程中文名称:计算机辅助翻译课程英文名称: Computer-aided Translation课程号:××××课程属性:专业选修课(全校开放)开课学期:秋季学期、暑期小学期总学时:32学时(创新课,实验室教学,全部在实验室机房上课)学分:2先修课程:无面向对象:翻译专业/全校学生开课院/部(室/所):外国语学院翻译研究所一、课程教学目标:计算机辅助翻译技术能够帮助职业译员优质、高效、轻松地完成翻译工作;与纯人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高20%-50%。
企业级计算机辅助翻译工具还着重于翻译流程的自动化和可管理性,在帮助个体译员的同时,大幅度提高了企业和团队的整体翻译效率和翻译质量。
随着计算机辅助翻译工具的成熟和对翻译质量、效率的决定性贡献,现在已经出现没有合格计算机辅助翻译工具的企业无法承接大客户任务的情形。
因此掌握计算机辅助翻译工具,已经或即将成为翻译工作者进入大型企业、跨国公司和翻译公司工作的必备条件。
本课程为翻译专业高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。
本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。
通过课程学习,学生能够了解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS的基本使用方法。
能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。
能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。
能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。
熟练掌握语料对齐等TRADOS工具,及其它计算机常用文字处理和桌面排版工具。
二、课程教学内容与学习目标(一)计算机辅助翻译机器翻译的发展史告诉我们,伴随着信息技术的发展以及全球网络的一体化趋势,机器翻译技术也得以不断提高,翻译软件的辅助翻译作用愈发明显。
《计算机辅助翻译》课程教学大纲

《计算机辅助翻译》课程教学大纲一、课程基本信息1.课程编号:2.课程类别:专业必修课(翻译方向)3.学分:24.总学时:32(课堂授课学时:32;实践学时:0 )5.适用专业:英语二、课程教学目标课程教学目标1:在素质层面,帮助学生树立社会主义核心价值观,培养职业道德素养,具有良好思想品质和社会责任感,具有正确的世界观、人生观和价值观等综合素质。
课程教学目标2:在理解层面,通过本课程的学习,能够使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。
课程教学目标3:在知识层面,教会学生能基本掌握计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。
课程教学目标4:在应用层面,以当前翻译行业使用率较高的计算机辅翻译平台YiCAT为例,讲授计算机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。
三、课程教学目标与毕业要求的支撑关系四、课程教学内容及要求与教学目标的对应关系→→→教学要求:A—熟练掌握;B—掌握;C—了解五、课程教学重点与难点1. 重点:(1)向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,(2)掌握计算机辅助翻译软件的基本使用方法。
能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。
(3)以当前翻译行业使用率较高的计算机辅翻译平台YiCAT为例,讲授计算机辅翻译软件的操作方法。
2. 难点:指导学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,教会学生能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库,能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目,熟练掌握语料对齐等计算机辅助翻译工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。
六、课程教学方法1. 采用启发式教学,激发学生主动学习的兴趣,培养学生独立思考、分析问题和解决问题的能力,引导学生主动通过实践和自学获得自己想学到的知识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲
一、课程的教学目标与任务
本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。
本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS 2009为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。
本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS 2009的基本使用方法。
能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。
能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。
能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。
熟练掌握语料对齐等TRADOS 2007工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。
二、本课程与其它课程的联系
前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译
三、课程内容及基本要求
第一章从机器翻译到计算机辅助翻译(3学时)
介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。
1.基本要求
(1)了解:机器翻译的出现背景和发展史
(2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性
2.重点、难点
重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。
难点:计算机辅助翻译的主要模块
3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变
过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。
第二章计算机辅助翻译工具概述(3学时)
介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。
1.基本要求
(1)了解:计算机辅助翻译工具的种类
(2)掌握:如何利用各种工具进行翻译
2.重点、难点
重点:作为目前最常用的几种工具,如电子词典、在线自动翻译工具和搜索引擎的使用方式
难点:如何最大化利用这些工具
3.说明:在介绍以上各种工具的同时,让学生进行实际操练,增加学生对这些工具的印象和熟练运用程度。
第三章双语语料库的建设与用途(4学时)
介绍了双语语料库的建设与用途,并且辅以实际的电脑演示。
1.基本要求
(1)了解:双语语料库的概念与类型划分
(2)掌握:双语语料库的应用
2.重点、难点
重点:基于语料库的翻译研究
难点:双语语料库与计算机辅助翻译
3.说明:在电脑上让学生看到真实的双语语料库,并让学生进行实际操练。
第四章双语语料库对齐与检索使用实例(4学时)
以ParaConc双语语料库为使用实例,教会学生如何使用其进行检索。
1.基本要求
(1)了解:ParaConc操作基础
(2)掌握:ParaConc检索功能及使用
2.重点、难点
重点:ParaConc操作基础
难点:ParaConc检索功能及使用
3.说明:这是双语语料库对齐与检索使用实例,需要让同学们进行实际操作
演练。
第五章术语、术语库、对齐与翻译记忆(3学时)
此章节主要介绍了术语以及术语与计算机辅助翻译之间的关系。
1.基本要求
(1)了解:术语与术语学
(2)掌握:术语与计算机辅助翻译
2.重点、难点
重点:主流术语库软件
难点:对齐与翻译记忆
3.说明:这一章节以介绍为主,主要了解一些术语的用法。
第六章SDL Trados 2007的使用(4学时)
介绍了SDL Trados 2007的整套使用方法,是对电脑操作要求比较高的一个章节。
1.基本要求
(1)了解:SDL Translator’S Workbench的使用
(2)掌握:SDL MultiTerm 2007的使用
2.重点、难点
重点:SDL MultiTerm 2007的使用
难点:WinAlign的使用
3.说明:这一章节对于英语专业的学生来说较为陌生和困难,只需要学生达
到能理解的程度。
第七章雅信辅助翻译教学系统演示(4学时)
以雅信辅助翻译教学系统为例,演示学生笔译的练习平台。
1.基本要求
(1)了解:学生笔译练习平台
(2)掌握:专家库建设及检索平台
2.重点、难点
重点:雅信翻译项目演练
难点:专家库建设及检索平台
3.说明:该章节以学生的实际操作为主,是对计算机辅助翻译的一个较好平
台的演示讲解。
第八章计算机辅助的译文质量保证(4学时)
此章节从词典、语法等角度,描述了计算机辅助校正对译文的质量保证。
1.基本要求
(1)了解:《现代汉语语法信息词典详解》的翻译与校对需求
(2)掌握:计算机辅助的译文校对
2.重点、难点
重点:计算机辅助的译文校对
难点:《现代汉语语法信息词典详解》的翻译与校对需求
3.说明:此章节应先布置一篇文章让学生自行翻译,再来运用计算机进行辅助校正,通过此方式来体验计算机辅助对译文的质量保证。
第九章主流机辅翻译软件的比较与评估(3学时)
概括了主流机辅翻译软件的比较与评估以及目前国内机辅翻译软件的使用现状。
1.基本要求
(1)了解:国内机辅翻译软件的使用现状
(2)掌握:CAT工具:评估的框架
2.重点、难点
重点:国内机辅翻译软件的使用现状
难点:CAT工具:评估的框架
3.说明:此章节以介绍为主,主要介绍目前国内机辅翻译软件的使用现状。
四、教学安排及方式
五、考核方式
1、考核方式:
笔试
2、成绩评定:
各教学环节占总分的比例:平时测验及作业:30%,期末考试:70%
六、推荐教材与参考资料
1、推荐教材:
钱多秀主编,《计算机辅助翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2011。
2、参考资料:
(1)徐彬著,《翻译新视野----计算机辅助翻译研究》,济南:山东教
育出版社,2010。
(2)张宵军著《计算机辅助翻译理论与实践》,西安:陕西师大出版社,2013.
(3)冯庆华编著,《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2002。
执笔人:郭娟
教研室主任:张湖婷
分管教学负责人:杨秀岚
2014年8月16日
(注:专业文档是经验性极强的领域,无法思考和涵盖全面,素材和资料部分来自网络,供参考。
可复制、编制,期待你的好评与关注)。