2014年CET-6翻译练习题--中国文化篇.
四六级翻译题 中国文化

【原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid- Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid- Autumn festival was listed as one of China’s cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony”on the Traditional moon cakes.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage fr om Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
2014年6月英语六级真题翻译

2014年6月英语六级真题翻译:卷2Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.最近,中国科学院(Chinese Academy of Sciences)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。
系列报告包括三部分:科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续发展战略报告。
第一部分报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。
该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。
第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。
第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
Recently Chinese Academy of Science published a series of annual reports about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The reports consist of three parts: science development, high technologies development and the China sustainable development strategy report. The first part includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particles and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in the next few years. The second one announces some heated fields in applied science, for instance, the 3-dimension print and the study of artificial human organs. The third one appeals to people to enhance the top design so as to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay explaining why it is unwise to put all your eggs in one basket. You can give examples to illustrate your point. You should write at least 150 words but no more than 200 words.【写作提示】本文是一篇议论文,要求对“孤注一掷是不明智的”做出论述。
英语学习资料:2014年6月六级翻译习题:中医

英语学习资料:2014年6月六级翻译习题:中医2014年6月六级翻译习题:中医中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏作出了巨大贡献。
如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料备受世界瞩目。
中国的中医事业由国家中医药管理局负责。
现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中草药、针灸、推拿、气功和食疗。
【参考文】Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic cure approaches, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international munity. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. By definition, TCM is a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes herbal medicine, acupuncture, Tuina, Qigong and dietary therapy.【翻译词汇】中医 Traditional Chinese Medicine (TCM)不可分割的 integral华夏 China诊断手法 diagnostic method系统的 systematic治疗方式 cure approach丰富的 abundant国家中医药管理局State Administration of TCM and Pharmacology由…负责 under the adminstration of管理 govern新兴产业 promising industry在定义上 by definition中草药 herbal medicine针灸 acupuncture推拿 Tuina气功 Qigong食疗 dietary therapy。
英语六级传统文化翻译

1、中国酒文化Chinese Wine Culture(1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
(2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
(3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
(4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
(5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
(1)Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. (2)Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. (3)Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. (4) Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. (5)Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy(1)characters Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. (2) Inner world of the writer could be reflected with the help of beautiful Chinese script. (3)Chinese calligraphy plays an important role in Chinese art, for it has influenced other Chinese artistic forms like classical poetry, sculpture, traditional music and dance, architecture and handicrafts.(4)As a treasured artistic form of Chinese culture, Chinese calligraphy is enjoyed by people throughout the world and is becoming more and morepopular.(1)中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
2014四六级考前翻译中国文化必备

2014四六级考前翻译中国文化必备(二)老曹考研发布于2014年6月2日01:01六、Chinese Kung Fu Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat and the motions engaged with a series of skill and tricks. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” (otherwise known as nourishing one’s spirit). Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training. It contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang), and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on. 中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目承载着丰富的中国民族传统文化。
2014年CET-6翻译练习题--中国文化篇

CET-6翻译训练题--中国文化篇(1)原文:北京有无数的胡同(hutong)。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
参考答案:In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.难点精析:1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。
14年春中国文化概况考查试题(翻译)
2014年春中国文化概况考查试题(翻译)温馨提示:由于各位老师所上内容重点不同,所以请大家根据每个班情况随机挑两篇进行考试,我已经按照顺序做成了单个的PPT。
1. 京剧,中国的国剧,被认为是中国戏曲的皇冠。
根据性别,年龄,性情,以及社会地位,京剧的角色可被分为四大类。
他们分别是生、旦、净、丑等。
生又可分为老生,武生,小声,娃娃生。
旦指的是不同的女性角色,包括老旦,青衣,花旦,武旦,彩旦。
静角脸上化有五色的油彩,所以以花脸被广为人知。
丑角是机智的,聪明的,幽默的,友好的男性角色,说唱和打斗是其主要的表演形式。
在京剧脸谱中,不同的颜色代表着不同的人物个性。
红色代表忠诚,正直。
紫色代表着忠诚,勇敢,正义,和高贵。
2. 中国的四大发明——指南针、火药、活字印刷术以及造纸术,不仅改变了整个世界而且加速了世界历史的进程。
指南针使人们能够进行世界范围的贸易及探索。
纸张是用来记录、存储信息的媒介。
火药是炼丹师(alchemists)在炼制长生不老仙丹(elixir of immortality)的过程中发现的。
印刷可分为雕版印刷以及活字印刷。
西方国家对中国的过去了解不多,但是他们熟知中国的四大发明。
四大发明对世界经济以及人类文明产生着具大的作用。
3. 中国有悠久的历史。
它是一个有着世界最多人口的多民族的国家。
全世界有文字记载的最古老文明有四个,其中唯独中国文明在历史上从未中断过。
全世界有文字记载的最古老文明有四个,其中唯独中国文明在历史上从未中断过。
千百年来,在这片广袤的土地上,中国人民耕耘、生活,创造并发展了其独特的文化。
中华人民共和国位于亚洲大陆东部,濒临太平洋西岸,面积九百六十万平方公里,为世界第三大国,仅次于俄罗斯和加拿大。
中国地形特征复杂多变,西部为高原,东部为平原。
俯瞰中国,地势自西向东逐渐降低,恰似四级台阶。
4. 旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。
因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。
2014年6月英语六级翻译真题及参考译文:中国热词
2014年6月英语六级翻译真题及参考译文:中国热词来源:文都教育【六级翻译真题原文】中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。
例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。
大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
【文都教育参考译文】The Chinese hot words usually reflect the social and cultural change, some of them are increasingly popular with the foreign media. For instance, although the Tuhao and Dama are old words, they have acquired new meaning.Tuhao (local tyrants) referred to the village landlords who oppressed the peasants and servants in the old days, but now it is used to refer to the rich who spends money like water or likes to showing off. That is to say, the local tyrants have wealth but no taste. Dama (aunt) is a calling to middle-aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently.These two words are likely to be include in the new OXford English Dictionary. Until now, about 120 Chinese word have added in the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language.。
最新 2014年6月英语四级翻译新题型:中国家庭文化-精品
2014年6月英语四级翻译新题型:中国家庭文化查看汇总:在传统的中国家庭文化中,同一祖先的几代后裔(descendants) 居住在一起,形成一个大家庭。
这种自治(autonomous)家族制度是中国传统社会的基本单位。
中国的孩子们跟随他们父亲的姓。
这和是一样的。
如今在中国,孩子跟父亲的姓或母亲的姓在法律上都是合法的。
除了那些因为结婚加入到家庭中的人以外,人们的姓氏都是一样的。
In traditional Chinese family culture, descendants of several generations from the same ancestor lived together and formed a big fam?ily system. This kind of autonomous family system was the basic unit of traditional Chinese society. Chinese children follow their father’s fam?ily name. This is the same as western culture. Nowadays in China it is legally fine for a child to follow either father’s family name or mother’s family name. Within each family system, of course people except those who joined this family system through marriage all have the same family name.?。
2014年6月全国英语四级必考翻译(四级改革后关于传统文化)
The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, "He who doest not reach the Great Wall is not a true man."In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the "Great Wall" until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CET-6翻译训练题 --中国文化篇(1原文:北京有无数的胡同 (hutong。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够 4到 10个家庭的差不多 20 口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
参考答案:In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.难点精析:1. 带来了无穷的魅力:翻译为 bring endless charm to。
2. 汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境, 而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院, 房间够 4到 10个家庭的差不多 20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用 with 介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3. 充满友善和人情味:翻译为 full of friendliness and genuine humanity。
4. 随着社会和经济的飞速发展:翻译为 with rapid social and economic development ,也是 with 介词短语的应用,在句中作伴随状语。
(2原文:要了解中国文化, 就应该对中国的戏曲文化有所了解。
中国地方戏种类很多, 其中京剧是一个具有代表性的剧种。
作为一个独立的剧种, 京剧的诞生大约是在1840年至 I860年。
京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。
京剧有明确的角色分工 ; 在念白上用北京方言 ; 在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。
由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
参考答案To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and 1860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.难点精析1. 要了解中国文化, 就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语, 因而在翻译时要注意:增译主语 you 。
“中国的戏曲文化” 可译为 the Chinese opera culture 。
2. 中国地方戏种类很多, 其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。
该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词 opera 而在后半句中使用了名词性替代词 one。
3. 京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在……的基础上形成” 如果直接译为 be formed on the I basis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为 originate from...。
“地方戏”可以直译为 local opera。
4. 念白:“念白” 指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为 the I spoken parts。
5. 胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达, 因而可以采用汉语拼音表示。
6. 它不仅为北京的观众所钟爱, 也受到全国人民的喜爱:“不仅也”常用 not only … but also …来表达。
此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。
(3原文:中医 (Traditional Chinese Medicine 是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。
如今, 中医和西医 (western medicine在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由国家中医药管理局 (State Administration of TCM and Pharmacology负责。
现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药 (herbalogy、针灸 (acupuncture 、推拿 (massage和气功 (Qigong。
参考答案:Traditional Chinese Medicine (TCM is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with itsunique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.难点精析:1. 不可分割的一部分:可译为 an integral part。
2. 为振兴华夏做出了巨大的贲献:可译为 has made great contributions to the prosperity of China,其中“华夏”即“中国”或“中华”,可直接译为China; “振兴” 此处翻译成了名词形式 prosperity, 还可译为revitalization; “做出了巨大的贡献” 可译为has made great contributions。
3. 并驾齐驱:此处指两者 (中医和西医都得以应用,可简单地翻译为 both are being used 。
4. 独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料:三个并列的名词短语, 可分别译为 unique : I diagnostic methods, systematic approach和 abundant historical literature and materials; “典籍材料”可理解为历史文献资料,翻译为 historical literature and materials。
5. 引导并促进这一新兴产业的研究和开发:“ 引导” 译为guide; “ 促进” 可译为promote , 还可译为 facilitate 或further; “新兴产业,,可译为 promising industry,还可译为 new industry或 emerging industry。