二语习得过程中母语的正迁移作用 —以《现代汉语》课程教学为例

合集下载

母语在第二语言习得中的正负迁移作用

母语在第二语言习得中的正负迁移作用

母语在第二语言习得中的正负迁移作用【摘要】母语在第二语言习得的过程中,既起着积极的作用,又起着消极的作用;既能帮助第二语言学习者,又能妨碍第二语言学习者。

因此,母语在第二语言习得中存在正向迁移,又存在着负向迁移。

对此,本文探讨了母语迁移的形式和作用,以及对教学的影响。

【关键词】正迁移;负迁移;母语;第二语言习得0 引言从第二语言习得(SLA)学科史上讲,迁移(transfer)是第一个受到极大关注的习得因素,它由行为主义者提出并逐渐为广大SLA研究者所关注、接受、质疑、批判、重新定位。

在现阶段,要想否定母语(即L1)迁移是SL A中的重大影响因素这个地位已经不可能了,突破自身局限性的L1迁移又被学者们在认知框架下重新定位。

“迁移”这一概念来源于行为主义心理学,由Lado在《跨文化语言学》(1957)中提出。

在心理学中,“迁移”指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。

Sharwood Smith和Kellerman认为迁移就是一种跨语言的影响(crosslinguisitic influence),是中性理论(theory -neutral),与“干扰(interference)”,“借用(borrowing )”,“回避(avoidance)”等概念并提。

Kellerman (1987)认为迁移即“导致一种语言到另一种语言元素合并的程式(processes)”。

Odlin 则认为迁移是“由目标语和已经学过的语言之间由于相似或者相异而产生的影响”。

1 母语迁移的表现形式语言迁移研究发现,语言问的相同和差异会产生母语迁移,主要表现为以下几种(Odlin):(1)正向迁移。

指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。

例如,母语为汉语的人学习英语时,就很容易学会句子的语序“He comes from Beijing”,这是因为,表达同样意义的汉语语序和英语语序相同“他来自北京”。

二语习得中母语正负迁移现象研究定稿

二语习得中母语正负迁移现象研究定稿

二语习得中母语正负迁移现象研究定稿二语习得中语言迁移现象探究摘要:语言迁移现象指在二语习得过程中学习者已掌握的语言知识或技能对目标语言知识或技能所产生的自动的潜意识的影响。

目前国内学者大多强调母语对外语学习中的负迁移而忽视了母语的正迁移。

本文试图在语言迁移理论研究的基础上,力求从语音,词汇,句法以及文化方面描述外语学习中母语和目标语间存在的多层次的正、负迁移,并建设性地提出在外语教学中要更多的关注母语与目标语之间的共性,从而促进母语在二语习得中的正迁移。

关键词:语言迁移;普遍语法理论;刺激反应论;对比分析论;语言标记理论;二语习得一、前言多年来,语言迁移一直是二语习得及外语教学领域的热点问题。

从心理语言学和应用语言学角度来看,语言迁移不仅是一种简单的语言现象,也是一个复杂的认知过程,因此不同时期不同研究领域的语言学家给出的定义也不尽相同。

Odlin将其定义为母语对目标语影响和母语向目标语的借用,也就是目标语和其它任何已习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。

Schachter则从认知心理学和生成语法角度,把语言迁移看做是语言学习过程中的一种制约,即学习者先前所获得的知识都有可能对之后的二语习得产生某种制约,这种制约既是迁移。

Faerch和Kasper则重视语言迁移的心理层面,他们认为语言迁移是一种心理过程,在这个过程中通过中介语的被激活而最终掌握目的语。

尽管语言迁移的研究是跨语言间的相互影响,但多数研究还是母语对外语学习或第二语言习得的影响,因此语言迁移常被语言学界解释为“母语迁移”。

母语迁移分为正迁移和负迁移两种,正迁移即为母语和目标语之间有利于目标语言学习的迁移;反之,由于母语和目标语之间的某种形式和规则上的差异而形成的“干扰”被称为负迁移。

任何学习外语的人都易于把母语中的表达运用到目标语学习中来,因此母语负迁移的现象在外语教学中极为常见。

二、语言迁移的理论依据语言迁移理论的研究始于20世纪50年代,以Chomsky的普遍语法理论、行为主义刺激反应论、对比分析假说理论以及近期的语言标记性理论为依据,先后经历了早期的行为主义母语习惯迁移论、中期的心灵主义最低影响度立场论以及近期的认知学迁移制约论。

试论母语在二语习得中的作用(精)

试论母语在二语习得中的作用(精)

试论母语在⼆语习得中的作⽤(精)⼀、母语迁移作⽤概述教育⼼理学研究表明,迁移是⼀种学习中习得的经验对其他学习的影响,即⼀种学习对另⼀种学习的影响。

迁移现象⼴泛存在于学习过程之中,有正负迁移之分。

正迁移(积极迁移有助于另⼀种学习的理解和掌握,反之,对另⼀种学习产⽣消极影响,导致错误和困难发⽣,就是负迁移(消极迁移。

在第⼆语⾔习得研究领域,母语对第⼆语⾔习得的正负迁移作⽤是众多语⾔学家和⼼理学家所探讨的重要问题之⼀。

根据传统语⾔学的观点,母语只能对英语学习有负迁移(消极迁移即“负⾯”negative影响或起“⼲扰”(interference 作⽤。

这种观点有⼀定的⽚⾯性,没有考虑到语⾔的同⼀性, 较少考虑如何利⽤语⾔共性来促进“正迁移”,提⾼外语学习效率。

笔者认为在⼆语习得过程中,母语对⼆语习得的正负迁移并存,也就是说母语对⼆语习得既存在着促进作⽤,⼜存在着⼲扰作⽤。

本⽂从语⾳、词汇、语法三⽅⾯分析⽐较母语对⼆语习得的正负迁移作⽤,并以理论和实证阐述这⼀观点。

⼆、母语在⼆语习得中的正迁移作⽤语⾔是客观现实的编码体系,语⾔具有表达世界和认识世界的功能。

⼈类有着共同的⾃然世界,从⽽使语⾔具有同⼀性。

⼈们⽣活在同⼀个物质世界中,各语⾔虽然千差万别, 但语⾔本⾝对客观世界——时间、空间等事物的反映都是同⼀的,即可以⽤相同的概念称谓事物解释词义。

正是这种“同⼀性”的存在为母语在⼆语习得中的正迁移作⽤提供了可能,为不同民族的⽂化交流,提供了可⾏性。

Cummins在语⾔具有“同⼀性”的基础上,对于母语和⼆语习得的关系提出语⾔相互依赖假设理论:母语是任何语⾔学习的基础,它有学习转移的功效,在⼼理上、社会上及教育上母语都是宝贵的学习资源。

他指出:⼆语习得总是建⽴在母语的基础上,母语⾮但不是学习的负担,反⽽是任何语⾔学习的资源。

从母语学到的语⾔能⼒也可以转移到第⼆语⾔。

Cummins的观点反映了语⾔的同⼀性。

曾有过⼀个很好的形容:母语不是⼀件外⾐,学习者在进⼊教室时可以脱下,弃之门外。

第二语言习得过程中的正负迁移问题

第二语言习得过程中的正负迁移问题

第二语言习得过程中的正负迁移问题摘要:语言学学者研究发现,母语对第二语言的习得会产生极大的影响。

本文通过母语对外语学习产生正负迁移作用的分析,协助第二语言的习得者认清学习中母语施加的影响,从而更有效地学习外语。

关键词:正迁移负迁移第二语言习得学习英语多年,还是学不好,这个问题困扰着很多中外学生。

行为主义心理学研究发现,在第二语言的习得过程中,先学到的知识和经验会对后来的学习产生一定的影响。

第一语言对第二语言的习得产生好的影响称为正迁移,反之为负迁移。

对不同个体而言,由于生理及心理的上的差异,产生的究竟是负迁移还是正迁移,或者哪一方面更多一点,也不尽相同。

学习第二语言时发现,会自觉或不自觉地使用母语作为一种辅助手段。

从学到的第一个单词开始(hello哈罗),相信很少有小孩不是通过给英语标注相近发音的汉字来学习第二语言的。

这种学习方式,在英语学习过程中不断施加母语影响,势必会造成中国式英语,形成汉语式思维。

把第一语言对第二语言习得产生的负迁移看做是汉语式思维惹的祸。

汉语式思维,可以定义为母语为汉语的学生在学习第二语言过程中受到了原有思维定势的影响,学习外语时所运用的思维。

有学者对它做过研究:思维定势是指人们在过去经验的影响下,按某一固定的思维方式去考虑问题。

思维定势对思维有积极的作用,也有消极作用,一方面,它有助于学生实现知识与能力之间的正迁移,可以加速解决问题;另一方面,又会使学生在遇到异常或异类问题时,不求创新,形成思维的惰性。

英语和汉语是两种不同的语言,分属于不同的文化范畴。

具有十多年牢固汉语基础的人在学习与汉语截然不同的英语时,很自然会受到汉语习惯的干扰。

原来从母语中学到的东西会持续的、无意识地出现在学生学习英语的过程中,从而干扰学生的正常学习。

那些较好掌握一门或几门外语的人,无不是在突破了自己母语的思维定势之后,才能学好其他语言的。

第一语言对第二语言习得产生的负迁移,从语音、词汇、语法三方面来阐述。

第二语言习得中的母语迁移现象

第二语言习得中的母语迁移现象

第二语言习得中的母语迁移现象作者:张婧孙运路来源:《学园》2015年第03期【摘要】第二语言习得中的母语迁移现象主要表现为正向迁移和负向迁移,正向迁移主要是将母语中与第二语言相通的内容直接运用,避免了重复学习的现象;负向迁移主要是母语中与第二语言中相互区别的内容,在学习的过程中会因母语习惯阻碍第二语言习得的过程。

要想克服负迁移现象,需要从词汇、语法、文化三个方面入手进行研究。

【关键词】第二语言习得母语迁移应对策略【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)03-0077-01第二语言的习得主要以成年人为主,是一个有意识的语言习惯培养过程。

在这个过程中需要对母语及第二语言进行区别性的对比、相似性的引用及文化的相互比较与吸收,才能保证正确地运用第二语言。

第二语言与母语存在相似性,也存在区别,在第二语言的习得过程中必然会出现母语的迁移,这种迁移可以是语言本身,如语音、语调、语法等,也可以是语境,如文化、习俗等。

对此进行针对性的研究有助于我们更好地认识母语和第二语言的习得。

一母语迁移的主要表现形式第二语言习得过程中的母语迁移现象主要包括正迁移和负迁移,正迁移指的是利用母语与第二语言的相似处直接运用,减少第二语言的学习时间;负迁移指的是母语与第二语言之间的差异会阻碍第二语言学习者更快地掌握第二语言。

1.正迁移正迁移是将母语与第二语言相同的地方直接用于第二语言中,母语的正迁移能促进第二语言的学习,这就意味着不同母语的人在学习同一种第二语言时,学习质量是不同的,这取决于两者的母语与第二语言的相似度。

众所周知,具有良好的母语交际能力的外语学习者,其外语交际能力的获得相对容易一些,因为第二语言的学习与掌握不是一种孤立的语言现象,只有在深刻理解并掌握母语文化的基础上,才能深入理解并自觉地适应第二语言文化。

2.负迁移负迁移对第二语言的习得有阻碍作用,有必要重点研究以获取克服母语负迁移的方法,提高第二语言习得效率。

论二语习得中的母语正迁移

论二语习得中的母语正迁移

似 性 , 可 以 推 测 出 汉 语 会 向 英 语 发 生 正 迁 移 , 促 进 学 习 者 的 英 达, 其意义在上下文中是完全相等的。如一些专有名词。学生在
语学习。
记 忆 这 些 单 词 时 , 可 以 借 助 汉 语 的 理 解 加 速 掌 握 。为 了 让 学 生
陈月红( 1989) 曾对中, 英, 法三国的学生进行判断测试, 发 更 灵 活 地 记 忆 单 词 、扩 大 词 汇 量 , 教 师 还 可 以 利 用 汉 语 中 形 声
一书的不完全统计就至少有 17 种说法, 这一方面说明语言迁 结为母语和目标语之间的习惯差异。有的甚至认为难度和差异
移在二语习得研究中的重要性, 另一方面也说明在这个课题上 成正比, 差异越大, 难度越大, 甚至得出了语际距离等于难度这
的 研 究 还 不 是 成 熟 , 大 家 的 认 识 还 没 有 达 成 一 致 。笔 者 在 这 里 一 公 式 。Harris(1954)写 了 一 篇 名 叫“ 迁 移 语 法 ”( Transfer gram-
定义:
论似乎也注重语言共性, 但那主要是指适用于人类一切语言的
迁移是指目标语和其他任何已经习得的( 或者没有完全习 高度抽象化的普遍语法。该理论认为中介语的发展就像第一语
得的) 语言之间的共性和差异所造成的影响。
言习得的发展一样是一个重新创造的过程, 在这一过程中目标
根据 Odlin 的定义, 迁移不仅仅是传统的迁移研究中所指 语的习得不受母语的影响, 从而否定了母语在二语习得的正迁
研究也说明了母语知识的正迁移在外语学习中的作用。
习 产 生 较 为 广 泛 的 迁 移 。在 前 一 种 学 习 中 获 得 的 知 识 , 之 所 以

论母语在二语习得中的正负迁移作用

论母语在二语习得中的正负迁移作用

论母语在二语习得中的正负迁移作用作者:王毅来源:《大观周刊》2012年第51期摘要:本文通过母语在二语习得中的作用进行浅析,得出如下结论:一个人的母语能力会对他的二语学习有着巨大的影响,如果我们适当地利用好母语,就能促进外语学习和教学的顺利进行。

关键词:母语正迁移负迁移二语习得在最近的几十年,双语教学是西方教育界最为关注的话题之一。

提倡者认为可以适当利用母语促进外语教学,外语教师和研究人员都开始重新评估母语在二语课堂中的作用,并且努力将母语资源融入到二语教学中,以促进二语学习。

由于母语与第二语言在语音、词汇、语法、书写系统以及功能使用规则上面的相似程度存在着异同,不同外语学习的难度也会因此有所不同。

简要地说,语言迁移就是指先前的学习对后期学习所产生的一种心理影响过程,可以划分为正迁移和负迁移。

如果两种语言比较类似,那么容易产生语言正迁移,反之则会出现负迁移。

一、母语在二语习得中的正迁移作用1、母语在语音中的正迁移在语音方面,中文里的汉语拼音和英文中的音标都是由音节构成的,其中拼音又可以分为声母和韵母,韵母又可以进一步划分为单韵母和复韵母,值得注意的是汉语中声母就类似于英语中单词词首的辅音,而韵母则相当与英文中的元音。

此外,就发音方式和发音部位而言,汉语中声母與英语中的辅音也有很多的相似处。

中国大多数的英语学习者在发英文中的爆破音/b//p//t//d//k//g/;鼻音/m//n/;边音/l/;卷舌音/r/;纯元音/i://u://a:/上不会出现困难,因为汉语中也同样存在上述的音。

因此如果我们能在外语教学中预先比较两种语言的语音系统,那么我们就能更好地理解和掌握二语语音系统的发音。

2、母语在词汇上的正迁移(1)词形构造上的正迁移我们汉语中有着大量的偏旁部首,比如说“木,火,亻”等等。

在单独的字(树,烂,伙)中,这些偏旁都带有一定的含义,我们可以通过偏旁推断出字的相关意思。

同时,我们也要注意到:英语中有很多的词缀,包括前缀,中缀和后缀这些词缀同样含有特定的意思,例如:bi-(双)vice-(副级)pre-(之前)。

二语习得中母语正迁移的作用分析

二语习得中母语正迁移的作用分析

环境 , 促成原有知识和新 知识 的交织、 融合 , 重组新的知 识结构 , 不 断发挥 母语在 二语 习得 过程 中的正 迁
移作 用。从正 迁移 的角度探讨语 言迁移和二语 习得 的基本概念及 其关 系, 在 分析母语 正迁移现 象的基 础
上, 提 出了充分发挥母语在二语 习得 中的正迁移 作用的有 效策略 。
关键词 : 二语 习得 ; 正迁移 ; 策略
中 图分 类 号 : H 3 1 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 8 —4 4 4 4 ( 2 0 1 5 ) 0 3 - - - 0 1 4 4 - - 0 4
在 二语 习得研 究 领 域 中 , 母 语 迁 移 现 象是 影 响 学 习者 二语 习得水 平 的 一个 不 能 忽 视 的 、 具有 重 要 价 值 的因素 。母语 既 是 外 语学 习不 可 缺少 的基 础 , 又 是可 以开发 利用 的资 源 。中 国的学生 一直是 处 于 母 语 为汉语 的情境 中进 行外语 学 习的 。在 日常生活
基金项目: 广东省教育科学规划项 目“ 商务英语专业 中高职衔接 课程标 准的研究 ” ( 2 0 1 3 J K 2 3 6 ) ; 广 州市教 育科学 “ 十二五 ” 规划课 题
“ 高职 E G P与 E OP融合教学差异化、 多元化策略研究” ( 1 2 A1 3 3 )
作者简介 : 李鸿杰 ( 1 9 7 2 一) , 女, 河南南 阳人 , 广州番禺职业技术学 院外语外 贸学院讲师 , 硕士 , 研究方 向为应用语言学。
01 5~0 4—1 8 收稿 日期 : 2
起到了负作用的影响 , 使学习者在母语 和 目的语的 认 同上产 生混淆 , 阻 碍 学 习者 对 第 二语 言 的正 确 理 解 与学 习。在语 言 学 习过 程 中 , 也 要 注 意母 语 对 外 语学 习 的促 进 作 用 , 不 能 忽 略 母 语 的正 迁 移 作 用 。 在具 体教 学过程 中 , 教师要 充分 发挥 正迁移 的作 用 , 引导学生正确利用母语来促进外语学 习, 提高学习 成效 。单 纯地从 语 言本 身 的角 度 来看 , 汉语 和英 语 在语 音 、 句 式 等方面 存在一 定 的相似 之处 , 学 习者在
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Modern Linguistics 现代语言学, 2018, 6(3), 511-515Published Online August 2018 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2018.63059Positive Transfer of Mother Tongue inSecond Language Acquisition—A Case Study of Teaching Modern ChineseYing SunXi'an International University, Xi’an ShaanxiReceived: Aug. 5th, 2018; accepted: Aug. 15th, 2018; published: Aug. 21st, 2018AbstractSecond language study often involves into learner’s original knowledge, with which they can un-derstand and construct a new knowledge. Meanwhile, Chinese students are influenced and limited by the level of their mother tongue in learning English. This thesis carries out an empirical study on the correlation between the learner’s Chinese proficiency and English learning by the method of the questionnaire, individual interview and translating test. With the software SPSS17.0, this statistics and the analysis of the results show that the fundamental theories of Chinese language and the level of Chinese proficiency have a positive transfer on learning English. Therefore, it is necessary that English major should be offered Modern Chinese, for the key role it plays in im-proving the Chinese language culture and the translating ability of the English majors.KeywordsSecond Language Acquisition, Modern Chinese, Positive Transfer, English Learning二语习得过程中母语的正迁移作用—以《现代汉语》课程教学为例孙颖西安外事学院,陕西西安收稿日期:2018年8月5日;录用日期:2018年8月15日;发布日期:2018年8月21日孙颖摘要第二语言的学习涉及学习者原有的语言知识,学习者会利用母语来理解和建构新的知识。

同样,中国学生在学习英语的过程中也会受到其母语——汉语的影响和制约。

为了论证汉语基础知识和汉语水平对英语学习的正迁移作用,笔者在本论文中对英语专业学生进行了问卷调查和访谈,通过翻译测试获得定量数据,并使用SPSS17.0软件对收集的数据进行对比分析,从而得出《现代汉语》课程无论是对提高大学英语专业学生的汉语言文化修养,还是对提高他们的英语翻译水平都起着至关重要的作用。

关键词二语习得,现代汉语,母语迁移,英语学习Copyright © 2018 by author and Hans Publishers Inc. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY). /licenses/by/4.0/1. 引言学习者的母语对第二语言习得具有一定的影响,即母语的正迁移和母语的负迁移。

学术界对母语干扰二语学习、母语对二语习得过程中的负迁移作用的研究和关注颇多,如戴伟栋、王栋在《语言迁移研究:问题与思考》一文中说:“在行为主义理论框架下,学习是一个旧有习惯阻碍新知识的过程”[1]。

但对于母语对二语习得的积极影响的研究却较为少见。

我国著名翻译者章含之曾深有感慨的说:“当翻译这么多年,压力最大的不是外文,而是中文。

我所缺少的是自己的文化,自己的语言”[2]。

可见,母语积极地影响着二语习得的效果。

为了提高英语专业学生的语言文字分析、鉴赏能力、语言运用能力和汉语言文化修养,很多高校都在英语专业的课程设置中增加了《现代汉语》这门课,来作为对英语专业课程的有力补充。

然而,该课程的教学效果如何?它在学生习得英语的过程中是否具有母语正迁移的作用?鉴于以上问题,笔者在2015年至2016年第一学期承担了英语本科翻译专业1501班的《现代汉语》课程教学,并在学期末通过问卷,个别访谈和英汉翻译测试等方法,分别对英语本科翻译专业1501班(开设《现代汉语》课程)和应用英语专业1502班(未开设《现代汉语》课程)的部分学生进行抽样调查,并使用SPSS17.0软件对所收集的数据进行对比分析,对母语的正迁移作用进行探究,进一步论证了英语专业学生开设《现代汉语》课程的必要性和重要性,为该校英语专业课程设置和英汉对比教学研究提供一定的参考和依据。

2. 母语对二语习得的影响(一) 母语的迁移母语对第二语言学习影响的研究理论众多,其中最主要的有迁移(transfer)理论。

Terence 认为“当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,这种影响可能表现为对目的语的学习起促进作用,有利于掌握,称为正迁移;而当母语与目的语的特征不同时,可能表现为对目的语学习产生阻碍作用,使学习者对掌握目的语具有一定的困难,称为负迁移”[3]。

孙颖我国对母语迁移理论的研究开始于上世纪90年代初期,主要以介绍评述西方理论为主。

90年代末,苏留华等学者开始了汉语对英语学习迁移的专项研究[4],但此项研究缺乏数据支撑。

笔者认为,汉语水平对英语学习的影响更大程度上应该是积极影响,在学生汉语水平和英语教师的汉语水平都能够达到汉语教学所要求的标准的情况下,汉语对英语的正迁移作用将大于负迁移。

即,汉语水平越高,英语学习和教学中的问题和困难就会越少。

(二) 《现代汉语》对英语学习的正迁移作用在《现代汉语》这门课的教学过程中,笔者重点讲述了“词汇、语法和修辞”三部分,主要采用了英汉对比分析的教学方法。

通过对《现代汉语》这门课的学习,15级英语翻译专业的学生在汉语词汇、语法和修辞三个方面认识到了汉语和英语的不同。

首先,汉语的动词缺少形态变化,但却能以重叠或重复建构词形[5]。

其次,由于汉语的词类具有多功能性,同句法成分是一对多的关系[5];再次,汉语的单句结构有些和英语单句结构相同,而有些却大不相同。

如:英语的简单句有“主+ 系+ 表”结构,而汉语却没有;汉语有连动句、把字句、兼语句等句式,但英语却没有这样的单句。

另外,汉语句子中的反复、排比、对偶等句式的词句整齐,可以互文见义,采用意合法,往往不用关联词;而英语句式结构严谨,则多用关联词[6]。

只有牢牢掌握这些语言差异,英语专业的学生在进行英汉翻译时才可以准确措辞,灵活使用直译或意译,仿译、活用成语等多种翻译法,避免母语的负迁移,提高翻译质量。

3. 调查过程(一) 调查对象在本次问卷调查中,受调查对象共30人,全部为西安外事学院文学院英语专业学生。

所有被试者都是大一新生,通过访谈了解,他们入学时的英语高考成绩均在90至120分之间。

其中15级应用英语1502班学生15名(下文将简称为组1),15级英语本科翻译专业1501班学生15名(下文将简称为组2)。

组1被试者15人均为女生。

组2被试者15人,含男生2人,女生13人。

(二) 问卷设计本次调查问卷由三部分构成,即:基本情况、实际情况调查、和英汉翻译测试三部分。

笔者分别在问卷1 (组1问卷)和问卷2 (组2问卷)的实际情况调查部分对两组学生进行了以下三个方面的调查:1) 学生学习现代汉语的兴趣与动机;2) 学生的汉语能力和汉语水平;3) 学生对《现代汉语》课程的需求和建议。

调查问卷的第三部分,即两个班的英汉翻译测试,共8小题,每小题1分。

为了考察汉语水平对翻译质量的限制,每小题都给出了与汉语句式不同的英语单句或复句,以及三个不同汉语水平的译者所译出的汉语句子。

要求被试者根据自己的汉语水平作答。

1) Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time。

此句主要为了测试英语动词和汉语动词的不同语法功能。

即英语通过词缀构形,而汉语动词则通过重叠构形。

2) Lincoln was a good speaker and a student of political philosophy。

此句主要考察英翻汉时,英语名词通常转化为汉语动词的译法。

3) It was poorly done。

此句主要考察英汉被动意义的不同表达方式。

4) I asked her to come here and do some typing。

此句主要考察学生对汉语把字句和连谓句的掌握。

5) As you sow, so will you reap。

此句主要考察学生对英汉谚语的互译,以及对汉语复句的意合法。

6) We will not attack unless we are attacked。

此句的考察内容是汉语修辞——顶真,及汉语紧缩句的用法。

7) We don’t believe that Chinese is inferior to any other language in the world。

此句主要考察英、汉语否定位置的区别。

8) The best ideas come out of the corner of our eyes, the edge of our consciousness。

此句主要考察学生在翻译英语句子时的汉语措辞和汉语文字功底。

孙颖4. 调查数据及分析本次调查发出30份问卷,实际收回30份,回收率100%,有效率100%。

相关文档
最新文档