英汉语言中词汇空缺..教学文案
对外汉语教学中的词汇空缺及其教学策略

对外汉语教学中的词汇空缺及其教学策略发布时间:2021-08-05T09:37:25.511Z 来源:《教育学》2021年6月总第252期作者:梅雪晗[导读] 所以我们要了解这种现象的成因,并在教学中避免因词汇空缺而带来的交际障碍。
黑龙江大学文学院黑龙江哈尔滨150080摘要:本文以汉语文化词为研究对象,阐述词汇空缺的分类,并探讨消除词汇空缺带来的教学阻碍的方法,以期进一步完善对外汉语教学策略,使汉语学习者能够更好地领悟中华文化。
关键词:词汇空缺对外汉语教学策略语言扎根于文化之中,是文化传承和发展的载体。
各民族文化的个性特征,经过历史的积淀而结晶在词汇层面上。
一个民族语言的词汇系统能够最直接、最敏感地反映出该民族的文化价值取向。
对外汉语教学本身就是一种跨文化交际的行为,由于文化词汇的空缺,会影响人们对信息的理解和把握,从而做出望文生义、词不达意等现象。
所以我们要了解这种现象的成因,并在教学中避免因词汇空缺而带来的交际障碍。
一、词汇空缺的分类词汇空缺这一概念是由美国语言学家Robert Lado 在1957年最早提出的。
郭爱先认为词汇空缺指“由于各民族之间的文化的差异,一种语言中表示特有事物或概念的词语或语义在另一种语言中找不到对等成分,从而形成异族文化的空缺。
”这种语义项的缺失,在对外汉语教学中是不可避免的难题。
词汇空缺大体上可分为三类:完全空缺、部分空缺和冲突空缺。
1.完全空缺。
完全空缺词,是指两种语言中无法找到相对应的词。
汉语中的熟语、时令、历史故事、地域方言、中医词汇等都属于这一类。
成语是汉语的一大特色,很大一部分都是自古传承下来的,如果不了解其中的典故,就很难理解它的意义。
2.部分空缺。
两种语言中的词汇只有部分对应,或是有的基本意义相同,文化内涵意义却不同。
这种情况在中西方的称谓语中常见。
中国人喜欢托物言志、借物喻人,有些物品会被赋予精神上的意义。
如:常用“梅”比喻傲霜斗雪、坚强不屈,“莲”则象征着正直清廉;另外“红豆”虽然在字面意义上相同,但在汉语里红豆还寓意着爱情,中国人的婚床上会放置大枣、花生、桂圆、莲子,也是取早生贵子谐音之意。
对外汉语教学中的词汇空缺现象及对策

对外汉语教学中的词汇空缺现象及对策
随着外语教学的发展,词汇空缺在对外汉语教学中越来越成为一
个令人担忧的问题。
本文主要讨论了对外汉语教学中的词汇空缺现象
及对策。
首先,我们来谈谈对外汉语教学中的词汇空缺现象。
词汇学习在
学习汉语过程中占有重要的地位,但是对外汉语学习者及其老师们往
往发现自己对常用词汇的熟悉度很低,甚至比汉语母语者更低,往往
会受到传统语料库和词汇含义的限制,无法及时准确地学习和理解更
多的词汇和语言用法,由此导致学习效果大打折扣。
接着,让我们来讨论一下如何应对对外汉语教学中的词汇空缺现象。
首先,教师应该充分利用口语和文本,并根据学生的熟悉度、水
平等给予合理的解释;其次,在课堂上采用口询制、小组活动等多种
形式,让学生用汉语进行表达;第三,回顾重点词汇,在不断核查中
用以加深记忆;第四,培养学生自主学习能力,帮助他们拓展词汇量;最后,定期组织词汇测试和比赛,以及实施动态练习,勉励学生克服
英语缺乏恐惧。
从以上不难看出,对外汉语教学中的词汇空缺现象会引发不良后果,为了有效地解决这一问题,需要从教师教学、学生学习多角度出
发采取有效的对策,让学生能够在最短的时间内循序渐进地扩大汉语
词汇量,为他们掌握汉语打下基础。
浅谈英汉互译中词汇空缺产生的原因及其对策

浅谈英汉互译中词汇空缺产生的原因及其对策【摘要】英汉互译中经常出现词汇空缺现象,特别是在跨文化交际翻译中普遍存在,这给语言的理解与翻译增加了难度。
针对这种现象,本文从词汇空缺产生的原因及其解决对策两个方面进行了研究。
【关键词】英汉互译词汇空缺原因分析对策一、英汉互译中词汇空缺产生的原因分析(一)研究英汉互译中词汇空缺产生原因的必要性浅析词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。
通俗地说就是一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。
这种“空缺”现象译界称之为“词汇空缺”(lexical vacancy) ,由于其常涉及到民族思维、概念方面的差异,因此也常被称为“概念空缺”(conceptual vacancy)。
例如美国上世纪八十年代出现过一类年轻人被称为“Yuppie”,他们是城市中上阶层的青年专业人士,一般都受过良好的高等教育,富有,有雄心,追求金钱和享受,衣着讲究,追崇时尚。
而“Yuppie”一词源自“Young Urban Professional”的缩写。
如果译者不了解,就没法理解“Yuppie”现在是用来泛指拥有雄心壮志的年轻人。
再比如,如果我们不知道上世纪七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解“Watergate”现用来泛指类似“水门事件”的丑闻。
而这两种说法却为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。
由此看来,如果译者不了解词汇空缺,就会给交际和翻译带来困难和障碍。
因此,研究词汇空缺产生的原因是寻求词汇空缺问题解决的前提。
(二)英汉互译中词汇空缺产生原因浅析1.因生存环境差异而引起的词汇空缺语言是一种社会现象,常常是客观世界的反映。
人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。
在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关系的问题,因而成了人们经常谈论的话题。
人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不是十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。
汉英翻译中的词汇空缺现象及翻译策略

汉英翻译中的词汇空缺现象及翻译策略汉英翻译中的词汇空缺现象及翻译策略秦玉君摘要:语言是传承文化的重要载体,它承栽着丰富的民族文化内涵.而词汇是语言系统中最能代表文化特征的基本要素.翻译作为交际的一种手段,必然与词汇有着密不可分的联系.本文从词汇空缺的理论内涵八手,分析了汉莫翻译过程中词汇空缺现象产生的原因,并针对英汉语言在生活习惯,文化内涵,宗教信仰,价值取向等方面的不同对词汇空缺现象进行了探讨.最后提出了在英汉翻译中解决词汇空缺的方法:包括音译,直译,意译,加注等.关键词:词汇空缺;原因;应对策略一,引言翻译的目的是在译人语中把译出语中所表达的思想内容准确而完整地表达出来.然而,语言是文化的载体,不同民族在地域,环境,习俗,文化,宗教,社会制度,经济条件诸方面存在着差异,这些差异反映到语言上,便会出现这样的情形:一种语言中有的词在另一种语言中也许没有对等或契合的词,即词汇空缺(Lexicalgap).二,词汇空缺定义词汇空缺现象也被称之为”词汇空白”,”词汇空位”或者”文化负载词”.词汇空缺自引入我国外语学术界以来,以往诸多学者皆从不同的角度对词汇空缺现象加以阐释,定义.对于词汇空缺的定义,目前为大多数学者所接受的主要有以下几种:谭载喜(1980)在英语学界最早提出了词汇空缺这一概念,即:文化个性反映到词汇里,便会出现词汇空缺以及词汇冲突的现象.周玉忠(1991)认为:一般来说,各个语言之间都存在着相关的对等成分,但同时由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许并没有对应或契合的词,这就是词汇空缺现象.王秉钦(1993)认为”空白”指原语中存在某种为异族文化接受者所不明白,莫名其妙的,易于误解的东西,造成异族文化的空白.陈喜荣(1996)则认为词汇空缺即负有特殊文化色彩的词和表达方式所造成的异族文化的空白.郭爱先(1998)将词汇空缺现象重新定义为:”词汇空缺指由于各民族之间文化的差异,一种语言中表示特有事物或概念的词语或语义在另一种语言中找不到对等成分,从而形成异族文化的空缺.”以上各专家对词汇空缺这一现象的解释,定义都注意到了文化差异对词汇空缺现象的影响,其在本质上是基本相同的,只不过解释,定义的角度略有不同.其中陈喜荣先生的定义最为宽泛,而郭爱先先生对词汇空缺的定义则更全面,也最为科学:不仅包括了完全空缺的词汇也包括了语义有所不同的词汇.三,词汇空缺产生的原因(一)不同的风俗习惯由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象.十二生肖即十二属相,是中国古代特有的一种民俗现象.它是一种以动物名称纪年的特殊方式.所谓十二属相就是用十二地支和十二种动物相对应搭配而成,每一种动物代表一年.在英语中没有十二生肖,只有十二星座.(二)不同的宗教信仰儒教,道教,佛教是中国的三大宗教,这三大宗教对中国民众的影响是深远的.我们有道教的”玉帝”,有佛教的“阎王”,”观音”,有神话中的”龙王”等,这些概念在英民族文化中并不存在.英语语言国家的人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,“上帝”这个概念是欧美文化的个性.(三)不同的价值取向从价值取向来看,汉语文化是群体取向的,讲求集体主义,而英语文化是个体取向的,讲求个人主义.汉语中常用“鄙人,寒舍”等词,但单译为I,yourhouse等根本反映不出其内涵意义,因为英语中找不到与之对应的谦词.(四)不同的文化内涵人类的语言反映着人类普遍的共性,同时也必然具有个性,即民族性.比如在中国文化中,”龙”象征着吉祥,权威,高贵和繁荣,古代皇帝的儿子被称为”龙子”.然而在西方文化中, 人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身. 四,汉英翻译中处理词汇空缺的策略(一)直译法直译法就是指在不引起读者误解和不违背译文表达习惯,语音规范的前提下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别是保持原文的比喻形象,民族色彩和语言风格.如纸老虎( papertiger),枪杆子里面出政权(politicalpowergrowsoutofthebarrelofa gun),丢脸(1oseface)等.(二)音译法音译法是国际文化交流中常见的一种方法.翻译人名,地名以及一些表示概念的词,在本族语里找不到对应词来表示时, 均可采用音义法进行翻译.如汉语中的”叩头(kowtou),乌龙茶(oo1. ung)”;英语中的”~onsx(声纳),radar(雷达),”等.(三)意译法意译法是指不保留源语的形式和修辞,而只传递源语意思的翻译法.如:”狗改不了吃屎”可以翻译为”Afoxmaytumgray, butneverkind.”由于中西文化差异,西方人对狗有好感,认为它们是忠实可靠的朋友,而在汉民族人的心目中对狗含有厌恶鄙视的感情色彩,因此,在翻译”狗改不了吃屎”时不宜保留”狗”的形象,而将其替换为”狐狸”的形象.(四)加注法加注即在直译或意译的基础上,根据内容加以补充,使之从形式上或内容上更符合心理接受和文化期待.如”鸳鸯火锅”仅仅译成”Y uanyanghotpot”,恐怕难以讲清其含义,也难以让西方人了解其原料和味道.所以,宜采用添加注释的方法进行处理:Yuanyang hotpot(withawork,partitionedintotwoparts,oneofwhichisfilledwithhot —spicysoupandtheotherofwhichisfilledwithnon—hot—spicybroth).五,结语必须指出的是,词汇,词义上的空缺完全是一种自然现象,我们应当客观地对待.翻译工作者不但要学习语言,而且要学习语言文化,然后以译文的可读性和读者的接受能力为出发点,只有这样,才有可能正确处理翻译中出现的这一问题.(上海海事大学;上海;浦东;200135) 参考文献:[1]Baker,M.(1992)InOtherWords:ACoursebookonTranslation [M].LondonandNewYork:Routledge.[2]Nida,nguage,CultureandTranslating[M].In-nerMongoliaUniversityPress[3]郭爱先.词汇空缺及其可译性[J].解放军外语,1998,21(5):42—45.[4]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2002.[5]刘宏.跨文化交际中的空缺现象与文化观念].外语与外语研究,2005(7)[6]谭载喜.翻译中的语义对比试析[c].见:杨自俭,李瑞华主编.英汉对比研究论文集.上海:上海外语教育出版社,1990.13l一137.[7]周玉忠.英汉对译的不可译现象[c].见:胡文仲主编.文化与交际.北京:外语教学与研究出版社,1994.427—428.作者简介:秦玉君(1989年9月),女,上海海事大学外国语学院2010级硕士研究生,研究方向:外国语言学与应用语言学.I.117?。
英汉互译中的词汇空缺及应对策略

英汉互译中的词汇空缺及应对策略本文对英汉互译过程中产生词汇空缺现象的原因做了详细的分析,阐述了应对翻译中词汇空缺的若干方法,特别提出英译汉的过程中的注意事项。
标签:英汉互译词汇空缺注意事项翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。
在翻译过程中经常会遇到词汇空缺现象,所谓词汇空缺现象就是一种语言能用单个词语明确标记的东西,而另一种语言却可能要兜圈子才能表达。
如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交流带来障碍。
为此,语言翻译者应高度重视有关词汇空缺现象所产生的原因及应对策略。
一、词汇空缺现象产生的原因1.工作生活环境的差异引起由于长期工作生活环境形成人的语言习惯,一旦环境改变而引起的差异,就容易造成词汇空缺现象。
如在我们见面时经常问:“吃过了吗?”通常只是打个招呼罢了。
但如果向外国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”甚至还可能对问话人产生反感:“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕“吃”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。
比如我们说“吃闲饭”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,译成英语就无法字字对应了。
每一种语言都有不少对自己特有传统文化中人或物的表达法。
比如,汉语中有“女娲补天”之说,其中“女娲”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一无二的幻象。
只存在于中国的语言文化中。
同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为“骨肉相残”,所有这些都已成为欧美人的文化遗产。
在翻译此类作品时,我们往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。
比如,如果把“东施效颦”简单地译成“Dongshi imitates Xishi”原文的含义就没译出来。
英汉语言中的词汇空缺现象

s t , 不 分 长 幼 。有 些 分 类 和 名 称 与汉 语 不 一 ie 并 sr 样 , h lbo e s t 可 以指 同父异 母 也 可 以指 如 a rt r i e f h / sr
不 同 的两种语 言 之间 。
成 员 比较 多 , 呼也 和 西方 人 大 不 相 同 。例 如 , 称 中
国人 喜欢 把 表 姐 , 弟 亲切 地 叫成 姐姐 , 弟 。所 表 弟
以在 跟 英 语 为 母 语 的 人 讲 话 时 易 把 “ 弟 ”翻 成 姐
“
s t n rte” ie adbo r 。西 方 人 很 费 解 , 你 怎 么有 sr h 说
第1 4 Jnfhz te o理 u n学tcSnEi Vo.2 2 鬻 oa nonuoea学 学r aen o.ie i 0lo 0年 川 l Z gustf业uld y会 m ( iccdn 2 0 r o ehI州 空 r t 院 社a e Sa e t) 10‘ i 【 l f 郑 航 AniIsM 科 l i 工 管cn t g t a o zN 2・ . u4 2 I 9 u
中图分类号 : 359 H 1.
文献标识码: A
文章编号 : 0 15 (00 O — 03 0 1 9— 70 2 1 )2 0 6 — 3 0
他 概括 分析 了词 汇 空缺 产 生 的五 大 原 因 : 1 由于 ()
生 活环 境 和生 活经 验不 同 而 引起 的词 汇 空缺 ; 2 ()
带来 理解 和翻 译 上 的 困难 。这 种 现 象 称 之 为 词 汇
由于 风俗 习惯 不 同而引 起 的词 汇 空 缺 ; 3 由于 宗 () 教 信仰 不 同而 引起 的词 汇 空缺 ; 4 由于 对 客观 世 () 界认 识 的不 同而引起 的词 汇空 缺 ; 5 由于语 言 以 () 及语 言 方面 的 原 因 而 引起 的词 汇 空 缺 。本 文 主 要
英汉习语互译中的词汇空缺现象及处理原则和方法

2003年第5卷第2期巢湖学院学报No.2.,VoI.5.2003总第59期JournOI of ChOohu coIIege GenerOI SeriOI No.59收稿日期:2002-12-1作者简介:蔡军(1964-),男,安徽巢湖人,巢湖职业技术学院讲师。
英汉习语互译中的词汇空缺现象及处理原则和方法蔡军(巢湖职业技术学院,安徽巢湖238000)摘要:英汉两种语言中包含着大量的习语。
在中西方文化交流日趋深入的今天,不可避免地要遇到英汉习语的互译。
由于英汉两种语言深受各自文化的影响,他们之间有着较大的差异。
这种差异导致了翻译中的词汇空缺现象。
只有对中西方文化之间的差异深入了解,并采用恰当的方法,才能弥补这种词汇空缺现象,达到跨文化交际的真正目的。
关键词:英汉习语互译;词汇空缺现象;处理原则和方法中图分类号:G633文献标识码:A 文章编号:1672-2868(2003)02-0101-04Eguivalence Gap In The Translation Between English And Chinese Idioms &Fixed Expres-sions And Its Solving PrinciplesCAI Jun (Chao Hu Vocational and Technical College ,Anhui Chaohu 238000,China )Abstract :There are a Iarge guantity of idioms and fixed expressions in both EngIish and Chinese Ianguages.We are bound to meet how to transIate them in the communication between Chinese and West cuItures which are deveIoped further today.Great diversities exit among them because of the infIuence of their different cuItures.OnIy do we go into these diversities and adopt suitabIe princi-pIes ,we can mix up this eguivaIence gap.Then the reaI aim of intercuIturaI communication can be arrived at.Keywords :transIation between EngIish and Chinese idioms &expressions ;eguivaIence gap ;its soIving principIes.中华民族和西方英语国家的人民在各自文化发展的进程中,形成了各自不同的语言———汉语和英语。
词汇空缺及翻译

词汇空缺及翻译鞍山师范学院外语系李红梅摘要:当一种语言有的词在另一种语言中找不到对等的词时,就出现了词汇空缺。
本文从生活经验、世界观、语言文化三方面分析词汇空缺产生的原因,借以提高翻译质量。
关键词:词汇空缺世界观双关语Lexical Gap and TranslationAbstract: There are sometimes no equivalents in different languages. That’s what we call lexical gap. The thesis aims at improving translation by finding out the reasons through the analysis of living experience, outlook on world and language and culture.Key words: lexical gap outlook on world pun不同的民族有不同的语言,但因为人相互之间存在着大同,语言之间存在着共性,不同的语言是可以相互移译的。
然而由于各民族在地域、环境、习俗、文化、宗教、社会制度、经济条件等方面的差别和其语言在结构特点、表达方式上的不同,一种语言有的词在另一种语言中也许找不到对等的词。
我们把这种情况称为“词汇空缺”(lexical gap)①。
语言之间的词汇空缺是一种自然现象,它可概括为三大类②:1.由于生活经验的差异而引起的词汇空缺人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。
如果一事物在人们所生活的环境里不存在,那么在语言中就可能出现空缺。
比如“饺子”是中国的名吃。
英语中虽然也有表示类似于“饺子”的词,如“dumpling”和“ravioli”,但却分别指“汤圆”和“有馅的小包子”,它们与饺子不尽相同。
用这两个词来译“饺子”,显然是不准确的,但大概也是不得已而为之。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词汇空缺的涵义及产生词汇空 缺现象的原因
词汇空缺本质上是不同民族文化的空缺。 英汉语言都有各自的一些特有文化现象 专用名词,这些特有文化现象专用名词在 其他语言里很难找到相应的对等词或契 合词,这种现象往往被称之为“词汇空 缺”。语言之间这种词汇空缺是一种自 然现象,表现为形式与内容的空缺。
词汇空缺可以分布在词汇的各个方面上。例如,在饮食方 面,中国人常吃的“馒头”、“腊八粥”等在西方国家就 从未有过,于是英语没有对应的词汇;而 “pizza”、 “turkey”等中国从未有过,因此在汉语里没有与其对应的 词汇。再如,汉语中用“月下老人”象征媒人。而在英语 的众神谱中,却没有这样一位老人。英语中主司爱情之神
惨遭失败
let the cat out of the bag (无意中)泄露秘 密
let sleeping dogs lie
不招惹麻烦
Every dog has his day.
人人皆有得意时
Great minds think a like. 英雄所见略同
三、词汇空缺
英汉语言中词汇空缺现象及翻译策略
a green hand 生手
Dutch courage 酒后之勇
As a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。 (或善有善报,恶有恶报)
East, (or)West, home’s best. 金窝银窝不如自家草窝。
Carry coals to Newcastle 多此一举,徒劳无功,白费力气。
如: hand 手 Head 头 heart 心
习语翻译中的词汇偶合现象
black-hearted 黑心的;邪恶的 in one ear and out the other 一只耳朵进,一只耳朵出 castle in the air 空中楼阁
add fuel to the flames 火上加油 sit on the fence 骑墙 Easier said than done 说起来容易做起来难
the apple of one’s eye
掌上明珠;珍爱之物
have an axe to grind
别有用心
as mute as a fish
默不作声
as cool a s a cucumber
镇定自若
as close a s an oyster
守口如瓶
as regular as clock work
犹如雨后春笋 just like mushrooms He is in the doghouse. 他名声扫地 He is as thin as a shadow. 他瘦的象猴子 Fish in the air. 海底(水中)捞月 To put the fifth wheel to the coach. 画蛇添足
有条不紊
like a hot potato
棘手问题
know one’s onions 精明干炼
birds of a feather
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
一丘之貉
send sb. to Coventry
把某人排斥在集体之外, 拒绝与某人交往
cast pearls before swine 对牛弹琴
meet one’s Waterloo
第六章
翻译学与词汇特征
词汇偶合 词汇并行 词汇空缺 词汇冲突
一、词汇偶合
词汇偶合也称语义的对应(corresponding) 关系,是指原语与译语无论在意义上还是 在形式结构上都十分相似、对应。英汉 两种各自的语言中就存在着不少选词、 用词上的相同、相近之处。我们把这种 语言特征称作‘不同语言之间的偶合现 象。
as poor as a church mouse 穷得像·叫·化·子
as brave as a lion
勇猛如虎
drink like a fish
牛饮
like a cat on hot bricks 像热锅上的蚂蚁一般
There is no smoke without fire 无风不起浪
是美艳绝伦的维纳斯和调皮、喜欢恶作剧的丘比特。这
两个颇具异族情调的爱情之神对中国普通百姓来说,仍然 是一个词汇空缺。 同样,反映汉语民族文化的事物或概念 的词汇,在英语中也存在着空缺,如“风水”、“红包”、
“有喜”、“中举”、“贱妾”、“女娲补天”、“盘
古开天辟地”等。
一、词汇空缺产生的原因
1.生活环境与经验的差异 3. 宗教信仰的不同 2.文化价值观念的差异
a s steady a s a rock 坚如磐石
trim the sail to the wind 见风使舵
strike while the iron is hot 趁热打铁
Misfortune never comes singly 祸不单行
二、语义并行
语义并行指英汉语用不同的方式来表达同一事物的现 象。如:
语言是客观世界的反映,不同的民族在 不同的生态环境下建立起自己的语言文 化体系。当一个民族的某些表示特有事 物的词语在另一个民族的语言中没有相 对应的概念时,就会产生词汇空缺。汉 语历史悠久,词汇丰富,表达力强,许 多词在英语中找不到对应词。
如汉民族特有的“炕”、“旗袍”、 “豆腐”、“水饺”;表示自然现象的 二十四“节气”中的概念在英语中也是 没有的。《汉英词典》把“雨水”译成 (Rain Water(the 2nd of 24 Solar term)),把“清明”译成(Pure and Brightness(the 5th of 24 solar term))。 这些名称虽然附加了解释,英美人仍会 感到费解。
easy come easy go 来得容易去得快(指钱财) throw cold water on 向……泼冷水 lead sb. by the nose 牵着某人的鼻子走
a slight a s a feather 轻如鸿毛
a s timid as a mouse 胆小如鼠
spend money like water 挥金如土 laugh one’s head off 笑掉大牙 drag someone through the mud 拖人下
水
tread upon eggs 如履薄冰 draw water in a sieve 竹篮打水一场空 kill two birds with one stone 一箭双雕 like a drowned rat 像落汤鸡