商务英语写作的原则和注意的要点

合集下载

商务英语写作的三大功能和七个原则

商务英语写作的三大功能和七个原则

商务英语写作的三大功能和七个原则English:Business English writing serves three key functions: conveying information clearly and concisely, fostering goodwill and positive relationships with stakeholders, and promoting credibility and professionalism. To achieve these functions effectively, seven principles guide business writing: clarity (using straightforward language and structure), conciseness (being concise and avoiding unnecessary details), courtesy (maintaining a respectful tone and positive language), coherence (ensuring logical flow and organization), correctness (using accurate grammar, spelling, and punctuation), consistency (maintaining uniformity in style and formatting), and completeness (providing all necessary information for the intended audience).中文翻译:商务英语写作有三个关键功能:清晰简洁地传达信息、促进与利益相关者的良好关系和友好氛围、提升可信度和专业性。

商务英语信函的7c原则

商务英语信函的7c原则

‎‎‎‎商务英语信‎函的7c原‎则篇一:‎商‎务信函的7‎C原则 P‎r inci‎p les ‎o f Bu‎s ines‎s Let‎t er W‎r itin‎g商务信‎函写作原则‎为达到通‎过信函有效‎沟通的目的‎,有必要掌‎握写好国际‎商务函电的‎原则。

一般‎地,商务信‎函有以下七‎个方面的写‎作规则,通‎常被称为“‎7C原则”‎:‎1‎.Clea‎r ness‎[ kl‎?rn?s‎]清楚‎清楚原则包‎括两个方面‎的内容,‎一是写‎信者在拟文‎前知道自己‎要写什么;‎二是‎对文收到信‎函时可以完‎全了解写信‎者要表达的‎意思,不会‎产生误解。

‎这就要求写‎信者头脑清‎楚、条理清‎晰、表达准‎确,避免使‎用一些含混‎不清、模棱‎二可的词汇‎。

‎2.Co‎n cise‎n ess ‎[k?n ‎s a?sn‎?s]简洁‎简洁是指‎用最少的语‎言表达最丰‎富完整的内‎容,并且不‎影响信函的‎礼貌性。

简‎洁使信函更‎加简明有力‎。

商务英语‎信函的格式‎要简明扼要‎,语言要通‎俗易懂,内‎容要精练丰‎富。

这要就‎要写信者在‎行文过程中‎尽量选用单‎间、易懂、‎朴素的词汇‎,采用简洁‎,直接的句‎子。

‎ 3.C‎o rrec‎t ness‎[k? ‎r?ktn‎?s]准确‎商务英语‎的信函与买‎卖双方的权‎力、义务、‎利害关系、‎企业形像等‎息息相关,‎是制作各种‎商业单据的‎依据,以及‎进行商业活‎动往来的重‎要凭证。

准‎确无误是商‎业英语信函‎写作中最最‎要的原则。

‎准确原则不‎仅仅指单词‎拼写、标点‎符号无误,‎语法使用、‎结构格式正‎确,还应确‎保信函所涉‎及的信息、‎数字、事实‎准确无误。

‎因此,在进‎行商业英语‎信函写作中‎应反复审核‎相关信息,‎如:‎收信人的‎职称、姓名‎、地址、交‎货时间、地‎点、货物品‎质、颜色、‎尺码、单价‎、总价、包‎装等。

‎ 4.‎C oncr‎e tene‎s s [ ‎kɑnkr‎i tn?s‎]具体具‎体原则是指‎信函中涉及‎的内容要言‎之有物,信‎息要详实具‎体、丰富生‎动,表达要‎完整。

商务英语写作中礼貌原则的应用

商务英语写作中礼貌原则的应用

商务英语写作中礼貌原则的应用
在商务英语写作中,礼貌原则是非常重要的,以下是一些常用的礼貌原则的应用:
1. 使用礼貌的称呼:在写作中使用尊敬和礼貌的称呼是非常重要的,例如在称呼客户时可以使用"Dear valued customer",在
称呼业务伙伴时可以使用"Dear Mr./Mrs./Ms."等等。

2. 表达感谢和请教:在商务写作中,表达感谢和请教是礼貌且重要的一部分。

例如,在信件的开头或结尾表达感谢,或不确定某个问题时请教对方的意见。

这样可以展示您的尊重和关注。

3. 使用恰当的语气和措辞:在商务英语写作中,使用恰当的语气和措辞非常重要。

要尽量避免使用过于直接或冷漠的措辞,而应该使用礼貌和委婉的措辞来传达自己的意愿和请求。

4. 遵守规定和约定:在商务英语写作中,遵守规定和约定是维系良好商业关系的关键。

无论是对于双方约定的付款时间,交货日期或其他商业协议,都应该遵守并相应地写明。

5. 考虑他人的权益和利益:在商务英语写作中,要尽量考虑其他人的权益和利益。

避免使用过于强硬或自私的语言,要尽量平衡彼此的利益,注重双方的关系和合作。

总之,在商务英语写作中,礼貌原则是建立和维护良好商业关系的重要一环。

遵循礼貌原则可以增加对方的尊重,加强沟通效果,并塑造出积极的商业形象。

商务英语写作7c原则

商务英语写作7c原则

商务英语写作7c原则
商务英语写作的7C原则是商务英语写作中应遵循的基本原则,包括:
1. 清晰性(Clarity):文章的内容必须清晰明了,表达直接,读者能够快速理解作者的意图和信息。

2. 简洁性(Conciseness):文章应简洁明了,避免冗余和复杂的表达方式,使读者能够快速理解文章的主旨。

3. 具体性(Concreteness):文章应使用具体、明确的词汇和表达方式,避免抽象和模糊的表达。

4. 准确性(Correctness):文章的语言和信息必须准确无误,避免使用错误的语法、拼写或表达方式。

5. 一致性(Consistency):文章在逻辑和语言表达上必须保持一致,避免前后矛盾或不确定的表达。

6. 正式性(Cordiality):在商务英语写作中,文章的语言和语气应保持正式和礼貌,尊重读者的感受和利益。

7. 完整性(Completeness):文章必须完整地传达作者的意思,不遗漏任何重要信息或细节。

这些原则是商务英语写作中应遵循的基本准则,可以帮助作者更好地表达自己的意图,提高文章的可读性和理解性,同时也可以建立良好的商业形象和信誉。

商务英语信函的写作原则与技巧(中文版)

商务英语信函的写作原则与技巧(中文版)
(一)简洁原则
简洁就是用最简练的语言来表达意思。在商务信函中,简洁意味着高效率和低消耗。要做到言简意赅,需注意以下几方面:
1.避免使用啰嗦的表达
啰嗦的表达是句中毫无作用的成分。例如:“at the present time”完全可以用“now”来表达相同的含义,显然后者更加简洁明了。
2.避免使用不必要的重复
商务英语信函的写作原则与技巧
一、商务英语信函的基本构成
信头、日期、信内地址、称呼、正文、结尾敬语和签名是正式商务信函必须包括的,而注意事项、事由、附件、附言这些要素则根据情况而定。
(一)信头
信头表明了信的来源,往往是商务信函中最重要的元素,位于信纸的最上端。信头一般包括发信人姓名,单位名称,地址,邮编,电话,传真,网址以及电子信箱地址等。其设计和书写也要美观精致,以给人留下美好的印象。
(三)信内地址
封内地址指收信人的名称和详细地址。封内地址直接写在左边日期的下面。如果信是写给个人的,封内地址包括礼貌的尊称、职位称呼、头衔、地址。如果信是写给公司的,封内地址包括公司的全称和地址。特别注意的是封内地址和信封上的地址必须完全一致。
(四)称呼
一封又好的商务信函往往以贴切的称呼开始。美国人通常在称呼后用冒号,而英国人则用逗号。如果是写给公司的正式信函时,称呼常用“DearSir(s),DearMadam(s),DearMs”,如果是写给具体某个人时,可以使用比较亲近的问候“Dear Mr White, Dear MrsJohn”。
(二)采用恰当的语气
在商务英语信函的写作中,语气非常重要。我们不仅要站在对方的角度思考问题,还应该运用适当的语气、口吻表达出这封信函传递的意思。众所周知,当收信人听到你们能做什么和他们能得到什么时会眼前一亮,很有可能就会达成协议。

商务英语写作的基本要求

商务英语写作的基本要求

商务英语写作的基本要求商务英语写作的基本要求在商务的写作过程中,大家都必须遵循6C原则,6C原则分别是准确(Correctness)、清楚(Clarity)、简明(Conciseness)、具体(Concreteness)、完整(Completeness)、和礼貌(Courtesy),下面店铺就来为大家详细介绍一下吧!第一条原则:准确(correctness)从广义上讲,商务英语写作的准确性原则包括四层意义:阅读人能理解、接受的英语水平;使用精确措词,传达准确信息;正确地使用语法和标点符号;拼写正确。

1.恰当的语言风格我们在撰写正式的商务英语写作时,应尽量使用正规的语言;而当起草非正式的商务便条、商务便函及商务书信时,可使用较通俗的口语。

2.准确的措词和信息商务写作离不开商务术语,一般常用的商业术语用字简洁。

商务英语写作应该特别注意措词和信息的正确性。

3.正确的语法和标点符号常见的标点符号错误主要出现在逗号、冒号、省字号等。

常见的语法错误一般出现在以下几个方面:(1)主谓之间的一致关系(2)代词与先行词之间的一致关系(3)悬垂句(4)修饰语与被修饰语之间的一致关系(5)状语的位置4.正确的'拼写第二条原则:清楚(Clarity)写作中要合理安排要点,运用正确的句型句法,突出重点,层次分明。

1.逻辑布局(Logical Organization)常用的逻辑布局方法包括:(1)因果关系(Cause & Effect)(2)时间顺序(Chronological Development)(3)序列顺序(Sequential Development)(4)比较(Comparison)(5)一般到特殊(From General to Specific)(6)特殊到一般(From Specific to General)2.合理构架句群与段落(Well-Written Sentences & Paragraphs)在商务英语写作中,应该合理安排句子和段落的结构与长度,把各种长句、短句、简句、复杂句等最佳组合成长度恰当的段落。

商务英语合同写作六个注意方面(2)

商务英语合同写作六个注意方面(2)

商务英语合同写作六个注意方面(2)第四部分、用语方面一、力求严谨,明白无误:1、the following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this contract.下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;2、this contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;3、all activities of abc co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of china.abc公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。

二、多用主动语态,少用被动语态:1、party b is hereby appointed by party a as its exclusive sales agent in singapore. (不宜)乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;2、party a hereby appoints party b as its exclusive sales agent in singapore. (适宜)甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:1、licensee may terminate this contract 90 days after a written notice thereof is sent to licensor upon the happening of oneof the following events:当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:2、licensor becomes insolvent or a liquidator of licensor is appointed;许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;3、the patent described in article 2 is not issued within 30 days from signing this contract; and第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;4、licensor fails to perform its obligations under this contract.许可人未能履行其合同义务。

商务英语信函的7C原则

商务英语信函的7C原则

商务英语信函的7C原则为达到通过信函有效沟通的目的,有必要掌握写好国际商务信函的原则。

一般地,商务信函有以下七个方面的写作规则,通常被称为“7C原则”:1.Clearness 清楚原则清楚包括两个方面的内容,一是写信者在拟文前知道自己要写什么;二是对文收到信函时可以完全了解写信者要表达的意思,不会产生误解。

这就要求写信者头脑清楚、条理清晰、表达准确,避免使用一些含混不清、模棱两可的词汇。

2.Conciseness 简洁原则简洁是指用最少的语言表达最丰富完整的内容,并且不影响信函的礼貌性。

简洁使信函更加简明有力。

商务英语信函的格式要简明扼要,语言要通俗易懂,内容要精练丰富。

这要就要写信者在行文过程中尽量选用简单、易懂、朴素的词汇,采用简洁,直接的句子商务英语信函的“7C原则”商务英语信函的“7C原则”。

3.Correctness 准确原则商务英语的信函与买卖双方的权力、义务、利害关系、企业形像等息息相关,是制作各种商业单据的依据,以及进行商业活动往来的重要凭证。

准确无误是商业英语信函写作中最最要的原则。

准确原则不仅仅指单词拼写、标点符号无误,语法使用、结构格式正确,还应确保信函所涉及的信息、数字、事实准确无误。

因此,在进行商业英语信函写作中应反复审核相关信息,如:收信人的职称、姓名、地址、交货时间、地点、货物品质、颜色、尺码、单价、总价、包装等。

4.Concreteness 具体原则具体原则是指信函中涉及的内容要言之有物,信息要详实具体、丰富生动,表达要完整。

商务信函写作中注意避免类似:soon, at an early date, good, nearly 等笼统的、含混不清的表达法。

例如:I will send the samples to you soon. 就不如 I will send the samples to you in two weeks. 如果能再具体,那就更好了,例如 I will send the samples to you next Monday.5.Courtesy 礼貌原则为了建立、保持一个友好贸易关系,商务英语信函往来一般要注意礼貌原则,以理待人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语写作的原则和注意的要点
写作商务信函并不要求您使用华丽优美的词句。

您需要做的就是,用简单朴实的语言,准确的表达自己的意思,让对方可以非常清楚的了解您想说什么。

一般地,商务信函有以下几个方面的写作原则:
1 礼貌体谅原则(consideration)
2 体谅原则(consideration)
3 完整原则(completeness)
在信函写作中,信息完整很关键,所以商务信函中应包括所有必需的信息。

4 清楚原则(clarity)
5 具体原则(concreteness)
6 正确原则(correctness)
做到这几个原则应该主意一下几点:
一、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

1、shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。

上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2、abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。

当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
3、 change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。

交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
4、 ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。

英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
5、 in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive
at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
6、 on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为
after 表示“之后”的时间不明确。

发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
二、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。

为了避免出差
错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

1、限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

and/or
常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
by and between
常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer
agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
2、限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

用“not(no) later than+日期”英译“不迟于某月某日”。

例:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3、限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例:聘方须每月付给受聘方美元500元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).。

相关文档
最新文档