综合日语第5册第4课翻译

合集下载

综合日语第五册第三课__日常的思想译文

综合日语第五册第三课__日常的思想译文

梅原猛,生于1925年,京都大学文学部哲学科毕业。

立命馆大学教授,京都市立艺术大学教授。

曾任国际日本文化研究中心代所长,现为京都市立艺术大学名誉教授、国际日本文化研究中心顾问。

1972年获每日出版文化奖,1974年获第一届大仏次郎奖,1992年获文化功劳者表彰。

主要著作有《地狱的思想日本精神的一系谱》、《隐藏的十字架法隆寺论》、《水底的歌柿本人论》等。

关于闲暇应该怎么看?用哲学的考察来回答这个问题,是报社交给我的一个课题。

闲暇问题将逐渐变成我们社会的重要问题,这是因为随着科学技术的发展,生产力的提高,人们劳动时间的缩短,不管是资本主义国家还是社会主义国家,都正在采用科学技术,这是现代文明所追寻的必然方向。

不用说这是一件大好事,因为对人类来说,没有什么比让自己从衣食之忧中解放出来,拥有自由的时间更为理想的了。

从前,自由时间对人类来说堪称奢侈之物,除此之外它什么也不是。

这是因为,当人类的大多数为了维持生存而不得不从事劳动时,那些无须从事这样劳动的人便因此而背负了罪名。

因此,从事自由的精神工作的宗教家,只能自我断绝了对物质的欲望与性欲。

也就是说,他们为了自由的精神生活而付出了禁欲的代价。

在这里,闲暇完全是少数佼佼者才可能被允许的特权。

我认为,人类原本一直生存在这种以劳动为中心的价值观中,尤其是这样的价值观为近代西方文明所强力推崇,而日本人则是在明治维新之后,才彻底拥有这样的价值观。

在德川时代,对既劳动也玩乐的价值观,也曾有过予以肯定评价的观点。

但自从明治维新之后,当日本在下决心是否采用西方文明时,日本人就完全树立了以劳动为唯一价值的一元价值观。

这是因为,日本人判断日本或者东方文明无论如何比不上欧洲文明,他们还洞察到,欧洲文明在拥有更强大的军事力量的同时,还拥有更高的生产力。

在这里,日本人的洞察是不错的,欧洲的科学文明,是一种通过技术提高生产力,并将其作为文明原理的文明。

日本在欧洲诸国的军事压力下,感到自己到底无法与之匹敌,对欧洲的科学技术文明所产生的巨大生产力感到无比震惊。

有道翻译日译汉中存在的问题和对策——以《日语综合教程》为例

有道翻译日译汉中存在的问题和对策——以《日语综合教程》为例

有道翻译日译汉中存在的问题和对策 ——以《日语综合教程》为例发布时间:2021-10-29T02:36:12.873Z 来源:文化时代2021年3期作者:曹钰瑾[导读] 摘要::随着信息技术和人工智能技术的发展,以“有道翻译”为代表的机器翻译平台应运而生。

本文按照《机器翻译评测规范》,统计分析了该平台对《日语综合教程第五册》12篇课文的汉译结果。

其中,说明类文章的译文准确率约为 92.8%,误译之处除了某些新词、多义词无法准确译出之外,大多都是因为不合乎汉语习惯而导致的,而这些错误不会影响读者的理解,可以忽略;小说,散文之类文章的译文准确率约为 78.2%,相对较低,主要是因为文学类文章中存在大量的“省略现象”,频繁出现“语气词”和“指示词”以及文学作品带有一定的主观性不同语境不同情感等。

众所周知,翻译是一项耗时费力的大工程,抛开客观因素,主观因素即译者本身的翻译能力至关重要。

我国社会经济在最近几年之间都有了较大的变化,各个方面的发展都较为迅速。

在对外开放不断扩大的过程中,需要大量的外语专业人才支撑。

文化和语言之间的相互交流越来越简单,才能够学习到全世界更加先进的技术叫。

在现代信息化背景下科学技术在不断的创新和进步,从而使外语学学习也朝着多样化及便捷化的方向发展,尤其是翻译软件,人们对于其的实用性、功能性等需求越来越高。

翻译软件的主要优势就是智能化、联网更新及功能全面,其能够完善传统人工翻译的不足。

很多的日语学习者,特别是初级水平的学习者,都会频繁使用手机机器翻译工具。

但是,机器翻译的效果到顶能不能达到使用者的要求,能不能完全依赖于它的翻译结果,这些问题的答案都尚不明确。

目前研究机器翻译的文章有很多,但主要集中在日英翻译(吉见,2001;吉见,2003;小田,2019)和汉英翻译(何,2018;冯,2001;梁,2018;张,2019;张,2008),很少有关于汉日翻译的研究。

并且选择研究的文本数量较少,文本题材也较局限,多为科技类(陈,2005)、报纸类(张,2019)、演讲稿类(孙,2017:)等,几乎没有以日常生活类文本作为研究对象。

综合日语教学大纲

综合日语教学大纲

综合日语(基础阶段) 教学大纲课程编码:209031课程英文译名:Comprehensive Japanese课程类别:学科基础课开课对象:日语系1-2年级学生开课学期:第1-4学期学分:40学分;总学时:640学时;理论课学时:640学时;实验学时:0学时;上机学时:0学时先修课程:无教材:《新编日语》1-4册,周平、陈小芬编,上海外语教育出版社,2002年5 月,第一版参考书:【1】《日本语表现文型200》初·中级,友松悦子等编,アルク(日本),2001年9月,第一版【2】《新日语基础教程》Ⅰ、Ⅱ,财团法人海外技术者研修协会编著,外语教学与研究出版社,2003年3月,第一版一、课程的性质、目的和任务《综合日语》是日语专业技能主要必修课,是一门培养学生听、说、读、写、译等综合技能的课程。

其目的在于传授日语基础知识,使学生全面掌握语音、词汇、语法、句型,对学生进行全面的、严格的基本技能训练,培养学生实际运用语言的能力,培养学生良好的学习作风和正确的学习方法,培养学生逻辑思维能力和独立工作能力,丰富学生的社会文化知识,增强学生对文化差异的敏感性,为学生学习高年级专业课程打下扎实的基础。

作为日本语言文学学科基础阶段的主要必修课,《综合日语》还应该和其它各门课程一起,力争保证学生能够在三年级上通过日语能力水平测试一级。

二、课程的基本要求要求学生通过本课程的学习,较扎实地掌握日语语音、基本语法和基本词汇,在此基础上能正确、熟练地用日语进行听说读写,达到语言交际的目的。

三、课程的基本内容及学时分配四、习题及课外教学要求课后布置作业,如句型造句、翻译等书面作业以及会话练习等口头作业,每次课后工作量为2~3小时。

五、考核方式及成绩评定《综合日语》为考试课,考试方式为闭卷。

成绩评定如下:平时成绩占30%,期中考试成绩占30%,期末考试成绩占40%。

综合日语(高级阶段)教学大纲课程编码:209031课程英文译名:Advanced Japanese课程类别:学科基础课开课对象:日语系3-4年级学生开课学期:第5-8学期学分:20学分;总学时:320学时;理论课学时:320学时;实验学时:0学时;上机学时:0学时先修课程:综合日语(初级阶段)教材:《日语》5-8册,陈生保等编,上海外语教育出版社,1998年参考书:【1】《中級から学ぶ日本語》,新井礼子等编著,研究社出版(日本),1994年4月,第一版【2】《上級で学ぶ日本語》,阿部友子等编著,研究社出版(日本),1994年12月,第一版【3】《大学・大学院総合日本語桜》,玉村文郎监修·编集,凡人社(日本),2002年2月,第一版一、课程的性质、目的和任务《综合日语》是日语专业技能主要必修课,是一门培养学生听、说、读、写、译等高水平综合技能的课程。

综合日语第5册第4课翻译

综合日语第5册第4课翻译

庭院所谓的庭院就是位于房屋外部,毫不影响室内气氛的住所装置。

例如,在起居室坐着,不经意朝外面看的时候,通过那里的无论是清新宽广的草地,还是枝繁叶茂的松树其住所的氛围都会十分不同。

因为我住的是建有庭院的父母的房子,虽然称不上是自己的庭院,但可以从床边的餐桌那里观望父母的庭院。

这个院子不是按照“庭院”风格整修出来的,杂木丛生。

但这反而敏锐的反应出四季时时的变换而令人喜欢。

初春墙角出其不意的点缀着纤细的梅树,光秃秃的树枝把冬日的落日撕得四分五裂。

望着这些经常会让我焦躁的心情变得平和起来。

观赏庭院这个毫不起眼的行为,似乎是包括我在内的日本人日常生活流程中意想不到的重要环节。

例如山口瞳的极其悲伤地私小说集《庭院的沙场》之中的一篇同名短片小说就是其中一个典型的例子。

这个小说是这样写的:“今年的梅雨格外的长。

可能是三月和四月的雨天特别多的原因吧!我带着这种阴郁,的心情度过这每一天。

我并不讨厌梅雨时期,可能是因为繁茂的树木吧。

看着雨水落在绿叶繁茂的树木上感觉心情十分好。

我喜欢八仙花,紫朱那种淡淡的粉色开花时也很好看。

我坐在能近看树木的卧室的长椅子上看着下着雨的庭院。

心情开始沉重起来。

“作为作者分身的主人公在望着这样的庭院时就会开始缅怀最近一个个去世的亲人。

也就是说心情变得越来越沉重了。

或许这和先前说道的“心情平和”是相反的吧。

因为实际上平时强忍的情感在凝视庭院的时候就会被诱发出来,通过引起一种放电使得压抑消除,在本质上是和“平和”一样的现象。

在缅怀死者后到浴室洗头的主人公在葬礼上绝不哭泣去在这个时候流下了眼泪,通过结局我们可以清楚的发现都这一点。

想来,庭院的一大用途就在于有这样的治愈效果吧。

因此,最低的要求就是连接着住所,哪怕是不那么美或是没有赏心悦目的景色,足以接纳我的视线,存在着自然的断片。

看着庭院能心情平和是因为这些事自然的东西,即使只是断片,但它与人们日常生活中的偶然发生的喜怒哀乐是想独立的,保持着自己的节奏而变化着。

日语综合教程第五册课后练习翻译题答案和部分本文翻译

日语综合教程第五册课后练习翻译题答案和部分本文翻译

第一课如果无故旷工长达一个月的话一ヶ月ぐらい無断欠勤とすると、現在の社会の状況からみて、おそらく復職したいことが難しいだろう。

虽说中了彩票,但只不过宝くじが当たったといっても、六等の 3000 円でしかないので、飛び上がって喜ぶほどのことはない。

在日逗留期间,我无论如何私は日本滞在中、何としても日本一美しいと言われる富士山を見てみたい。

轮船犹如一叶扁舟あらしの中で汽船はさながら小船のように舞い狂い、今にも転覆しそうで、心配でならない.我光是抚养妻子儿女妻子を扶養してもう精一杯だけでも、そんな奢侈なものを買って経済能力がない。

我从小由外婆一手带大子供からお祖母さんに手に掛けてくれたので、両親としっくり行ってなかった、このこと通して、両親の不易がありがたい。

尽管我们父子俩相处了30年も私たち親子が一緒に暮らして30年けれども、父と一度たりとも心行くまで話し合ったことがない。

爷爷受不了空前的炎热朝早々、爺さんが空前の暑さが応えないで、気が遠くなってしまった。

みんながあわてて病院に運んだ。

妹妹结婚后一直没有孩子妹は結婚してずっと子供に恵まれなかったが、やっと去年妊娠した。

高齢出産の妹が無事に出産することを願ってやまない。

.那地方很安静あの辺が静かで、空気もいいし、買い物や交通も便利なので、老人には住み心地のいいところだと思う。

第二課考上高中以后僕は高校に入ってから、音楽活動に努めるかたわら、陸上部に入ってスポーツにも力を入れ、日々充実した生活を送っている。

他把她的来信彼女からの手紙を燃やしつくすと、彼は静かにこの町を後に立ち去って行った。

精心策划了二ケ月もかかって、練りに練った陰謀も自分の妻の告白であっけなく失敗に終わった。

那个村庄有一对ある村に老夫婦がいて、一人娘をはなはだ可愛がっていたが、その娘は十五六歳で病で死んでしまった。

以来ずっと老夫婦は朝から晩まで悲しみに暮れ、もう目も当てられぬ有様だった。

综合日语第三册翻译题答案

综合日语第三册翻译题答案

第一課10.(1)物覚えがいい彼のことだから、忘れずに持ってきてくれると思う。

(2)ブログといっても、気ままに書き込みをしているにすぎず、他人のブログを見ることは少ない。

(3)たばこが値上げされたのをきっかけに、禁煙しようと思う人が多くなってきたそうだ。

(4)彼はあまり勉強しなかったわりには、今回のテストの成績はまあまあだった。

(5)中国では、選挙権は18歳から与えられることになっている。

(6)スタイルがいいわけだ、元ファッションモデルだったのだから。

(7)日本では、多くの女性は結婚とともに仕事をやめてしまう。

(8)進学する学部・学科は、入学後、学生の希望と成績をもとにして決める。

(9)これはクラス全体の問題であって、単に君だけの問題ではない。

(10)多くの女性は「高学歴、高収入、高身長」の男性こそが理想的な人だと思っている。

第二課10(1)「三浦さんと言えば、ほんとうに怒りっぽいですね。

」「あんなに怒りっぽい人も珍しいですね。

」(2)おとといはバスに傘を忘れるやら、携帯を盗まれるやらで、ひどい目にあいました。

(3)この仕事の辛いところは、長い時間をかけたからといってよいアイデアが浮かぶとは限らないところにある。

(4)日本に限らず、欧米諸国でも、学校のいじめ問題は深刻だ。

(5)卒業にあたって、みんなで思い出のホームページを作りませんか。

(6)採用にあたっては、筆記試験の結果に加えて、意欲の有無も重要な要素となる。

(7)8月の初めから12月の中旬にかけては、世界一周旅行をしようと思います。

(8)少子化の理由としては、「子供を生まない人が増えているため」という理由が64%でもっとも高い。

実力テスト18.(1)テレビCMを見たことがきっかけで、その商品のホームページにアクセスした。

(2)心配性の母のことだから、それを知ったらきっと眠れなくなるでしょう。

(3)あのレストランは、値段が安いわりには味がいい。

综合日语(三年级)

综合日语5(三年级上学期)第1部分课程任课教师简介第2部分课程说明与介绍课程名称: 综合日语5学分: 6学分学时:120学时/班选课对象: 日语专业三年级考核方式:平时成绩占30%,期末占70%,闭卷考试使用教材:《新编日语3、4》主编:周平,陈小芬上海外语教育出版社出版课程简介:综合日语是为日语专业本科生开设的专业基础课程,着力于培养学生语言技能和传授日语文化知识,是学生系统掌握语言知识体系、全面提高综合素质的基础。

课程开设时间为3年,共6学期。

因为日语专业学生都是零起点,所以前四个学期为打基础的初级阶段,以学习语音和基础语法为主。

综合日语5、6为巩固基础的中级阶段,涵盖后两学期。

综合日语课程目的在于全面提高学生听、说、读、写、译的技能,传授语言基本知识,培养学生实际运用语言的能力、逻辑思维能力和独立工作能力,形成良好的学习方法;丰富学生的社会文化知识,增强学生对文化差异的敏感性从而培养其在文化碰撞中分析、协调和解决问题的能力,进而适应社会发展对日语专业人才所提出的更高层次的要求。

中级阶段(综合日语5、6课程)涉及到的知识模块、能力要求和学时安排等:第3部分课程教学大纲适用:日语专业三年级上学期教学学时:120学时/班一、课程的性质和任务综合日语5是日语专业三年级学生必修的专业课。

其任务是巩固复习一二年级所学的日语基础知识并学习新的语法知识,提高日语应用能力,扩大学生的知识面,为学生学习学习更高级别的专业课奠定良好的基础。

二、课程教学目的1、全面开展各项专业技能的训练。

在继续抓紧听说的前提下,努力加强对口语和翻译能力的训练。

指导学生进行广泛阅读。

口语训练由初级阶段的问答应对和简单复述过渡到较长的叙述、描写,以及初步的分析和演讲能力的培养上。

2、大力扩充词汇量,通过练习使学生掌握基础阶段重点词、常用词以及词组和习惯用语,以达到日语能力测试二级的水平。

3、继续操练语法弱项,突出语法在交际中的实用功能,以另一种角度提升学生对语法的掌握和运用能力。

日语综合教程第五册课后翻译练习

第一课1.如果无故旷工长达1个月的话,从目前这个公司的现状来看,想要复职恐怕比较困难。

(~とすると;无故旷工―無断欠勤)一ヶ月ぐらい無断欠勤とすると、現在の会社の状況からみて、おそらく復職したいことが難しいだろう。

2.虽说中了彩票,但只不过中了1个六等奖3000日元而已,没有必要高兴得跳起来。

(~といっても)宝くじに当たると言っても、三千円の六等賞が当たっているだけ、飛び上がりに喜んだことはない。

3.在日逗留期间,我无论如何也要去看看被称为日本之最的美丽的富士山。

(何としても)在日間、何としても、「日本の最」と言われて美しい富士山を見に行きます。

4.轮船犹如一叶扁舟在海浪中疯狂地飘舞着,仿佛马上就要翻船。

让人担心不已。

(~さながら;疯狂地飘舞着-舞いくるう)汽船は小船さながら波の中で舞い狂っていて、すぐに転覆そうで、心配してたまらない。

5.我光是抚养妻子儿女就已经很吃力了,根本没有经济能力去买那种奢侈品。

(~だけでも;很吃力―精いっぱい)妻子を扶養してもう精いっぱいだけでも、そんな奢侈なものを買って経済能力がない。

6.我从小由外婆一手带大,与父母不太亲近。

可是通过这件事情,我深深感受到做父母亲的不容易。

(ありがたみ;与父母不太亲近ー両親としっくり行ってなかった)子供からお祖母さんに手に掛けてくれたので、両親としっくり行ってなかった、このこと通して、両親の不易がありがたい。

7.尽管我们父子俩相处了30年,可是我从未与父亲尽情地交谈过。

(心ゆくまで;从未ー一度たりとも~ない)私たち親子が一緒に暮らして30年けれども、父と一度たりとも心行くまで話し合ったことがない。

8.爷爷受不了空前的炎热,一大清早就晕过去了。

大家七手八脚地把他送到了医院。

(気が遠くなる;七手八脚ーあわてて)朝早々、爺さんが空前の暑さが応えないで、気が遠くなってしまった。

みんながあわてて病院に運んだ。

9.妹妹结婚后一直没有孩子,去年总算怀孕了。

综合日语5 第四课

我的故乡是巴伐利亚,在我们那里有一种叫“巴姆库荷”的、样子像树桩的点心。看到这两种点心“大福”和“巴姆库荷”,我就觉得它们实在是象征着日本人和德国人的性格。
“大福”用德语说就是压一下里面的馅就会出来的东西,叫做“奥斯多安得如”。日本人的性格与“大福”真是一模一样。从某个人的脸上,你绝对看不出这个人持什么看法。外面用糯米包着,把美味的馅严严实实地藏在里面,这就是日本人的美德。“丈夫当寡言”、“沉默是金”,这就是日本人的独创性。但是有时候,借着酒力,像被挤压的“大福”,美味的出色的观点就会一个个连续不断地涌出来。而在德国会把这种“大福”式的态度称为“遭霜打的苗”,这是冷冰冰的人的代名词。像“巴姆库荷”那样,把树的年轮昭示于世,德国人崇尚把自己的智慧的积累公布于众人。
4. その人がどんな意見を持っているか( 全く )わかりません。
5. この車は耐久性があり、( その上に )燃費もよい。
6. 他社のものより( いかに )優れているかを紹介します。
7. 社会の影響を調べ、( じっくり )計画を練ってから製品化します。
8. 立ち上がって行って( 徐徐に )回したっていいじゃないか。
5. 私は今、日本文化の研究にせんねん致しております。(専念)
三、
1. あんこ(餡子)が 4の(乗)る
2. もち(糯)で 6お(落)ちる
3. とくちょう(特徴)が 3あらわ(表)れる
4. おんがく(音楽)に 5かし(傾)げる
5. くび(首)を 7この(好)まない
另外,“大福”是一种一天内不吃,就变味发硬,周期很短的商品。“巴姆库荷”是一层层地烤制,花三个月才能做出来的点心。因此,可以放一两年不会坏,一直可以吃。
我认为这两种点心的特征体现了日本与德国在制作产品的思想方法上的差异。以电视为例,日本在遥控技术出现不久,就在电视上配上了传感器,或者添加定时器、多声道技术等,像点心“大福”一样,改进的产品型号不断推出,令人目不暇接。不喜欢快速变化的德国人的观点是“电视机不是那种需要‘啪、啪、啪’不断变换频道的东西,站起来慢慢地调节不可以吗”。在我的国家里,做新产品之前,要进行市场调查、社会影响调查、耐用性测试,周密地计划之后才产品化。当然,产品制造出来之时,日本产的很方便的产品已经摆满了橱窗。应该说日本式的做法有值得学习的地方,但我想日本已经迎来了一个时代,一个像“巴姆库荷”那样,需要在有长远的展望的基础上扎实地制作产品的时代。

日语教程部分翻译

あなたは山下先生でしょうか。

您是山下先生吗?これは王さんの本でしょうか。

这是老王的书吗?私の机はこれでしょうか。

我的桌子是这张吗?明日はたぶん寒いでしょう。

明天大概冷吧!あの人はたぶん日本人でしょう。

那个人大概是日本人吧!日本はたぶん涼しいでしょう。

日本大概凉快吧!中国で一番寒い月は一月です。

在中国最冷的月份是一月。

日本で一番暑い月は八月です。

在日本最热的月份是八月。

中国では上海は一番大きいです。

在中国上海最大。

夏は暑くで、冬は寒いです。

夏天热,冬天冷。

あの建物は高くできれいです。

那座建筑物又高又漂亮。

去年は暑くなかったです。

去年不热。

昨日は暖かくなかったです。

昨天不暖和。

一昨日は寒くありませんでした。

前天不冷。

かばんが高ければ買いません。

皮包若贵就不买。

明日天気がよければ行きます。

如果明天天气好就去。

東京の夏は暑いだろう。

东京的夏天热吧!北京の冬は寒かろう。

北京的冬天冷吧!あの町は静かだった。

那个城镇以前安静。

東京は賑やかでした。

东京过去热闹。

ここはきれいではない。

这里不干净。

図書館は静かで、デパートは賑やかです。

图书馆肃静,百货公司热闹。

昼間は賑やかで、夜は賑やかではありません。

白天热闹,晚上不热闹。

商店街は本当に賑やかです。

商业街真热闹。

町はきれいになりました。

城市变漂亮了。

それは本当ならばいいですね。

那若是真的就好了。

もっと静かならいいですね。

要是再安静一点就好了。

あの人は中国でも有名だろう。

那个人在中国也有名吧。

奈良は静かでしょう。

奈良安静吧。

王さんも周さんも留学生です。

小王和小周都是留学生。

この辞書もその辞書も図書館のです。

这本词典和那本词典都是图书馆的。

東京は首都ですが、静かではありません。

东京是首都,但是不安静。

少し遠いですが、いい所です。

稍微有点远,可是地方不错。

難しいですが、面白いです。

虽然难,但是有意思。

部屋にテレビがあります。

房间里有电视。

教室にはテレビはありません。

教师里没有电视。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

庭院所谓的庭院就是位于房屋外部,毫不影响室内气氛的住所装置。

例如,在起居室坐着,不经意朝外面看的时候,通过那里的无论是清新宽广的草地,还是枝繁叶茂的松树其住所的氛围都会十分不同。

因为我住的是建有庭院的父母的房子,虽然称不上是自己的庭院,但可以从床边的餐桌那里观望父母的庭院。

这个院子不是按照“庭院”风格整修出来的,杂木丛生。

但这反而敏锐的反应出四季时时的变换而令人喜欢。

初春墙角出其不意的点缀着纤细的梅树,光秃秃的树枝把冬日的落日撕得四分五裂。

望着这些经常会让我焦躁的心情变得平和起来。

观赏庭院这个毫不起眼的行为,似乎是包括我在内的日本人日常生活流程中意想不到的重要环节。

例如山口瞳的极其悲伤地私小说集《庭院的沙场》之中的一篇同名短片小说就是其中一个典型的例子。

这个小说是这样写的:“今年的梅雨格外的长。

可能是三月和四月的雨天特别多的原因吧!我带着这种阴郁,的心情度过这每一天。

我并不讨厌梅雨时期,可能是因为繁茂的树木吧。

看着雨水落在绿叶繁茂的树木上感觉心情十分好。

我喜欢八仙花,紫朱那种淡淡的粉色开花时也很好看。

我坐在能近看树木的卧室的长椅子上看着下着雨的庭院。

心情开始沉重起来。

“作为作者分身的主人公在望着这样的庭院时就会开始缅怀最近一个个去世的亲人。

也就是说心情变得越来越沉重了。

或许这和先前说道的“心情平和”是相反的吧。

因为实际上平时强忍的情感在凝视庭院的时候就会被诱发出来,通过引起一种放电使得压抑消除,在本质上是和“平和”一样的现象。

在缅怀死者后到浴室洗头的主人公在葬礼上绝不哭泣去在这个时候流下了眼泪,通过结局我们可以清楚的发现都这一点。

想来,庭院的一大用途就在于有这样的治愈效果吧。

因此,最低的要求就是连接着住所,哪怕是不那么美或是没有赏心悦目的景色,足以接纳我的视线,存在着自然的断片。

看着庭院能心情平和是因为这些事自然的东西,即使只是断片,但它与人们日常生活中的偶然发生的喜怒哀乐是想独立的,保持着自己的节奏而变化着。

我们可以感受这种节奏使自己的情感相对的变化着。

也就是说接纳我们的视线就是接受我们的感情,这两者大致是相等的。

当然,这种效果在远观庭院外的风景和公共绿地也是能感受到的。

但是,其微妙之处就是私人领域的庭院与外面的风景其效果总觉得有些不同。

这大概是因为寄托感情的一方的意识会自然而然地感觉不同吧。

通过释放给外部对象的方法最终去治愈感情的波折,即便不是那么的严重,但是对于其本人来说是不想让别人知道而隐藏在自己心里的高度隐私。

因此,为了允许自己释放这样的感情,人们有必要尽量是自己处于不被别人干涉,使心理上感到安全受到保护的环境中。

因为这样的话,不管是自己所在的场所,还是感情依托的对象在私人的领域里要更有利一些,那么欣赏自己的庭院时最合适不过的了。

不可思议的是,即使是对庭院外的草木寄托感情,也不会轻易的被别人感觉到。

但是,姑且不说那些远离村庄独门独户的房子周围的大自然,就是对公园的绿地和林荫树释放自己的感情,也会感到一些害羞。

这样就好像是人类,至少好似城市人的一般性心理。

因为我认为庭院应该是杂木林那样毫不做作才是最好的,所以在我受人之托建造庭院时不会细致的指定树木的种类,,但是在这种粗虐这种我会稍微有点执着于能从室内放眼望去的好位置,尤其是作为日常生活中的起居室,餐厅的前面会搭配大落叶树。

虽然不问树木的品种,但对于树的样子还是会有要求的。

如果可能的话要先看实物再选定。

我认为理想的树木是要有人那么高的粗大树干,而且上面带有茂密的树叶。

受到预算的制约而不能实现,我就会选那些尺寸不够大的但期望能在将来长大的树木。

我对于一棵树的执着,一方面是因为顺应季节而又不同变化的落叶树,正如前面所述的一样,最能象征性的反映出庭院对精神的治愈效果是不可缺少的自然节奏。

落叶树在夏天能用厚密的树叶制造处凉爽的树荫,冬天抖落它的叶子让穿过。

不用说,春天的树木发芽,秋天的树叶染色,都有其独特的风景。

但是,与此同样重要的另一个原因是高大的落叶树能给室内的气氛带来好的影响。

因为落叶树的季节变化根据自然变化规律理所当然的调整好了树木对面的室内的日照。

我在自己的家里年年感受着落叶树带来的恩惠。

父母的庭院建的是南北细长的走向,我的家在最南端几乎接近庭院的边界。

虽然那一面没有庭院,但幸好旁边就是公园,那里的落叶树的枯树干为我起到了调节日照的效果。

夏天郁郁葱葱的叶子将房间映成绿色使房间变得昏暗,因为冬天穿过枯树干低矮的阳光直射到房间深处,在晴朗的日子里过了中午也暖和的让人无需使用暖气。

正如在这里写的一样,强烈要求庭院能反映四季,在凝视庭院时能看到庭院最大的意义所在。

我总觉得这就是日本人特有的庭院观。

不管庭院如何具有私密性,还是如何被人加工装饰,日本人对庭院的追求是自然的缩影。

庭院中包含有把石头比作山,把沙比作水这样扭曲的制作手法,反映出他们对自然的志向一贯如此。

到最后,并不是应该把征服自然作为对象,而是当成可以亲近的环境的日本式自然观的由来,当然,可以说我喜欢杂木林也是在其影响下形成的吧。

课后习题翻译人们常说“日本的住宅是用木头和纸做成的”。

在这句话中有简陋的含义,但是,另一方面我认为含有将植物素材活用,确立与日本风土相适应的生活样式,在这之中培育沉稳的内心,然后构造出纤细风雅的日本文化这种褒奖的意思。

从古代开始日本的建筑和室内装饰的素材主要是树木,竹子,纸等植物系的材料,再加上矿物系的水泥。

这样的素材所建造的日本建筑物,受惠于山水,四季景色变化多端,而且冷暖差别也没有那么激烈,取而代之的是与日本这样多湿气的风土很好的相适应的样式的发展。

从西洋建筑学者的角度来看,这样满是缝隙,无论是断热性还是隔音效果都没有的日本建筑才是真正苛刻的房屋。

的确日本的住宅从以前就有缺陷,但是因为木头,纸,还有土壤能吸收水分,自然的调节湿度,热的时候将门敞开,冷的时候能自在的在隔间里取暖等等,可以说从日本的风土来看这种房屋时合理的。

日本的建筑从平安时代的板门或格子门的寝殿式建筑,经过镰仓时代的武家式建筑,推移发展到室町时代的书院式建筑。

随着时代的发展,渐渐发展到多采用和纸样式的建筑。

这种用和纸作成的拉门,再加上灯芯草制作的榻榻米,利用茅草做屋顶。

日本的建筑从素材的面来看,作为独特优秀的例子被列举出来。

榻榻米在隔离湿气和肌肤接触感上是超群的,如果用茅草铺上厚厚的一层的话,可以说其隔离性,耐水性与之无法匹敌。

利用和纸的拉门,其中作为素材可以说是独具特色的。

所谓的拉门,原本从字面意思上来说是“遮掩物”的意思,是室内分隔房间的工具。

在古代史门,隔扇,屏风和隔扇屏风的总称,从中国引入席垫之后就想出了榻榻米那样,引入纸后就利用它设计纸拉门,这些都是通过日本人优秀的智慧而产生的东西。

随着纸制拉门的推广,提起拉门就会说到铺着纸的采光拉门。

窗户原本是用来采光和通风的,日本最初的窗户就是在门扇的上方安上合叶吊着,将它推上去用金属或是木棒支撑打开的窗户。

门扇推上去就成为窗户,放下来就能与外部隔断。

在没有纸的以前,因为门扇是用席子或门板做成的,虽然原始,但是拥有窗户,关窗锁门,挡雨,遮阳等许多功能。

在这个时候,从中国传入的以采光窗为主的窗文化,在日本对于采光窗开始变得关注起来。

和纸的发明加快了这种倾向,使得采光窗发展起来。

和纸比较耐湿气,不用说更大的特点是将直射的阳光变得缓和稳定的明亮感引进室内。

通过和纸拉门渗透进了日本人的生活中,可以说已经影响了日本人的感受力。

谷崎润一郎称赞采光窗说:“营造出无法清楚区分光和影的日本独特的室内空间,进而培育出具有将日本文化整体赋予特色的”阴影文化“的环境。

采光窗营造出独特趣味的空间是因为和纸能使光变的缓和,光照射在纸上无法穿透,重复着反射,回射,散乱等非常复杂的现象,形成了汇集在一起的光。

廊子廊子,实在是既有不同特点,又是充满趣味的地方。

这里所说的廊子,是住宅的廊子,即套廊和露天走廊之类。

在日本的住宅里,这样的廊子由于某种原因,尽管其有物理上的狭窄,却感觉不到心理上的狭窄,还算过得去。

通过房间里明亮的拉门和套廊里的玻璃窗可以看见庭院,既有身在室内的安定感,又可以看到四季的变化,真是其乐无穷,是日本住宅最佳生活空间的一个场面。

另外,如果将套廊的拉门全都打开,客厅和庭院就隔着廊子连为一体。

在夏天的午后,一边在套廊里享受着凉风,一边打个盹,这与在庭院里的树阴下睡午觉不是同样舒适吗?总之,套廊已经与庭院成为一体了。

廊子的不同之处,举例来说,房檐下的露天走廊,究竟是内部的户内空间,还是外部的户外空间,不是十分明确。

露天走廊从屋内看来,是玻璃拉门外被风吹过的地方,所以被看作是外部空间。

可是从外面看来,那里是房檐下,大体上要牵连到房顶和屋檐,还有铺设的地板,所以很难被看作纯粹的户外空间。

似乎应该这么说,尽管它不是建筑物的内部空间,至少也是附属空间。

或者从建筑物的构成上来说,有房顶没有墙壁的庭院的亭子也好,有墙壁没有房顶的欧洲广场也好,总觉得缺了些什么,还是将它叫做“半建筑物”为好。

另外,位于玻璃拉门内侧的廊子通常被叫做套廊,那里没有像客厅那样的天井,房檐里面看上去很普通。

就对日本建筑的感觉而言,这里并不是室内空间。

在没有玻璃拉门的过去,这套廊里的拉门是不关的,在台风和下大雪的时候,除了从外面将窗户板嵌入以作防备外,平常任风吹雨打的情况多的是。

直到如今,如果去农村走走,我们可以看见为数众多的这样的农家。

在那里,如果必须有这样的外部空间的话,就没有了内部空间,譬如说像蝙蝠屋那样的有不同空间的露天走廊和套廊,有一部分建筑家将它叫做“连接空间”、“第三空间”等等,可以完全将内部空间和外部空间区别开来。

另一方面,所谓有情趣的空间,正如开始所说的那样,是指室内和庭院视觉上的、心理上的、时而连接,时而断开,具有一种空间的“连结器”那样的作用,也不单局限于视觉和心理的作用,时而也是机能的、行动的,具有连接空间的意思。

以住在我家附近的老奶奶的话为例。

老奶奶住在儿子建造的明亮而洋气的现代起居室里,可是这现代的起居室却没有套廊。

因此老奶奶说,从前的家里都有套廊,老年人在套廊里坐着,做着针线活,看着孙子,在庭院里进进出出,一天就过去了。

还有如果坐在套廊里,可以清楚看见经过的人的样子,还可以与附近的人说话,偶尔还可以请他们坐下说一会儿话再走。

如果下雨的话,将拉门关上就行了,天气好的话,也可以让拉门开着睡午觉。

套廊对老年人来说是安全、舒适的场所。

新家如没有这样的套廊,那么无论怎样便利的现代起居室,对老年人来说,还是不便的,无聊的地方。

也许你会说,到外面去不就好了吗?比如说到附近的公园去,女人必须一件件穿衣打扮,不能随随便便外出走动。

何况与从前不同的是,由于马路上汽车增加,感到害怕,还有如果一想到必须走过像步行天桥那样的东西,心里就觉得不轻快。

相关文档
最新文档