专有名词动用的英汉差异理据性研究

合集下载

现代英汉语名词动用对比与异同探因_王薇

现代英汉语名词动用对比与异同探因_王薇

31现代英汉语名词动用对比与异同探因*王 薇 杨宁宁(浙江工业大学外国语学院 杭州 310023)摘 要:目前针对现代英汉语名词活用动词现象的对比研究很少,对比并解释异同成因的更少。

本文在对现代汉语名词动用进行分类的基础上对比了英汉语名词动用的异同特征,并从认知、语言系统和社会文化等方面解释造成异同的原因。

关键词:新创名词动用;详化;视角化[中图分类号]H030[文献标识码] A[文章编号]1003-6539(2010)08-0031-08A Contrastive Study of Modern English and Chinese Denominal VerbsWang Wei / Yang Ningning(Zhejiang University of Technology, Hangzhou 310023, China )Abstract :There are few studies focusing on contrasting English and Chinese innovative denominal verbs,and even fewer focusing onboth contrasting and explaining.This paper fi rst presents the differences and similarities between English and Chinese denominal verbs basing on a classi fi cation of modern Chinese denominal verbs,and then endeavors to explain the cognitive, linguistic, and cultural factors contributing to those characteristics.Key words :innovative denominal verb; elaboration; perspectivization* 本研究为2009年浙江省社会科学界联合会研究课题“论转喻和隐喻的连续体关系的联整模型解释”阶段性成果(编号2009N10),同时获得2010年浙江工业大学校基金重点项目资助。

汉语动词与英语名词用法差异对比对商务英语翻译的启示与警示

汉语动词与英语名词用法差异对比对商务英语翻译的启示与警示




频繁 出现 ;而 英 语 倾 向于 多 用 名词 ( 词 组 )来表 示 动作 、行 为 和 其他 概 念 。这种 名词 化 :
现 象 在 英语 书面 语体 中是 十 分 常见 的 。认 识 两种 语 言 的 这一 差 异 , 对于 我 们 英译 来 说 , : 有着 重 要 的修 辞指 导 作 用, 并 对商 务 英语 翻 译 提 出 了重要 的启 示 与警 示 。 ・
: 【 文章编 号】 1 0 0 6 — 2 8 3 1 ( 2 0 1 4 ) 0 5 — 0 1 8 8 - 3 d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 6 — 2 8 3 1 . 2 0 1 4 . 0 2 . 0 4 5


汉 语 显 与 。 英 在 语 词 相 类 划 比 分 , 形 上 态 , 特 形 征 态 没 在 有 英 那 语 么 中 发 明 差 异 对 比 分 析
疯 狂 英 疆 数 稿 鞭2 0 1 4 年 第2 期 ( 5 月号 )
李太志
( 广东石油化工学院外国语学院,广东 茂 名 5 2 5 0 0 0 )





……ຫໍສະໝຸດ …………














: 摘
要 :汉 英 用词 上 有 一 明 显不 同: 在 汉语 中, 由 于具 有 连 动 结构 和 兼 语 结构 ,动 词 在句 中可 以 :
组 )来 表 示 动 作 、 行 为 和 其 他 概 念 。 这 种 名 词 化

专有名词的翻译分析

专有名词的翻译分析
音译法是用一种语言文字写出或读出另一种 语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主 要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉 神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不 断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要 靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民 族语言中的词语和表达完成。如“chocolate” 汉译为“巧克力”,“ballet”译“芭蕾”, “nicotine”译“尼古丁”,“salon”译“沙 龙”,“Nazi”译“纳粹”。如此等等,都是来 源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。
Thatcher
William
威廉(不译“韦廉姆”)
15 返回章重点退出
● 在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得 有所区别。如: George Bush, Sr. 老乔治· 布什 George Bush. Jr. 小乔治· 布什 John D. Rockfeller, Senior 大洛克菲勒 John D. Rockfeller, Junior 小洛克菲勒 Dumas, pera 大仲马 Dumas, files 小仲马
11 返回章重点退出
C. 约定俗成
●为了使音译名词不致形成一个错误的概
念,应避免使用与上下文联成意义或具有 明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用 音译。如:
Bumble Carefour Congo Centaur
本伯(不译“笨怕”) 家乐福 (不译 “卡里福” ) 刚果(不译“甘果”) 人头马(不译“神鸵”)
7 返回章重点退出
A. 全音译
全音译是指全部按照英语单词的发音来选择 汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调, 给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时 代潮流。例如:
analgin penicillin copy logic Fieyta Kodak (film) Ford Lactov

英汉名词对比研究分析

英汉名词对比研究分析

• all the year round一年到头 • all the time一直 • 无论刮风遇下雨、全心全意怎么翻译?
• Rain or shine, we must arrive there on time.
• we should serve people heart and soul.
3)汉语名词可以作谓语,英语名词没有这种功能, 英语中的谓语绝大多数情况下都是由动词或系动词充当

• •
名词分类_____Fra bibliotek_________________________________ | |专有名词 | | |名| | 个体名词 | | | | | | 可数名词 | | | | 集体名词 | | | |普通名词 | | | |词| | 物质名词 | | | | | | 不可数名词| | | | 抽象名词 | |
英语可数名词的复数,一般在单 数名词后加“s”或“es”。
• • • • • 一些不规则名词还有特别的复数形式 有少数名词的单复数是一样的 还有少数名词只有复数形式 有些名词复数形式表示别的意思 有些不可数物质名词加s,表示不同种类 的意思
2 语法功能对比 冒国安P16
• 1)汉语名词经常做主语、定语和宾语,
• • • • • •
静坐罢工 简易门诊所 退席,退场 失败 组织,团体 保密
• 创举,开篇 • 故障 • 维修
• (二)有些英语名词的性(gender)采用形态 变化来表示,这些名词在汉语却用词汇 手段来表示。
• (三)英语的名词有数的范畴。汉语名词本身没 有“数”的表示,数的概念通过其他方法来表 示,如将名词与数量词组合等方法。 • a pen 一枝笔 • two flowers 两朵花 • three children 三个小孩 • a set of furniture 一套家具

英汉名词动化之异同

英汉名词动化之异同
5. 派生词( Derivatives) 。在新闻报道中记者会经常根据 需要在一些旧词前后巧妙地加上表示某种意义的词缀构成 新的单词。英语中总共有一百多个词缀,其中大部分为我们 熟悉,而且它们的构词能力相当强。读者很容易看出它们的 词义。例如: anti - marketeer( 反对英国加入欧洲共同市场的 人) ; anti - pom ( 扫黄) ; cybercafe( 网吧) ; disinflation ( 通货紧 缩) ; hypersomnia ( 睡眠过多) ; neo - con ( 新保守主义者) ; post - Mao China ( 毛泽东时代后的中国) ; superexpress train ( 超高速列车) ; mobocracy ( 暴民统治) ; technomania ( 技 术 狂) ; poverty - ridden area( 贫困地区) 。
五、英汉名词动化“异”的原因探究
无论是在英语还是在汉语中,我们都有固然普遍的认知 能力,但不同语言的人们在怎样应用同一认知能力上面可能
存在差异。下面笔者就英汉名词动化“异”的原因方面进行 探究。
1. 语言类型的演变。现代英语中名次动化现象要比现 代汉语常见得多( 高芳,徐盛桓,2000) 。王冬梅( 2001) 曾提 出一种假设,认为这种不对称的差异可能与两种语言的演变 趋势有关。笔者认为,这一点还是有一定道理的。就英语而 言,形态变化是越来越少的。古英语中的一些形式在现代英 语中早已不见踪影。古英语中的一些词除了词义的转变之 外,更多的是词义的延伸。比如说,“ride”在古英语中有十三 种不同的形式,而再现代英语中只有五个变化形式。李赋宁 ( 1988) 曾指出: “英语在它的一千五百多年的历史发展过程 中,大大地削减了词形的变化,逐渐接近汉语和越南语的词 形无 变 化 的 特 点。”相 反,就 汉 语 而 言,双 音 词 增 多,词 缀 增 多,形态标记增加等等。比如说,现代汉语的“们”就是用来 区别汉语中的单复数的,类似于英语中的“s / es”。因此,英 汉名词动化产生差异很有可能与语言类型的演变有关。

现代英汉语名词动用对比与异同探因

现代英汉语名词动用对比与异同探因
A bsr t Th r r e su isfc sn n c ntatn gl h a d Chiee ino aied n mi lv r sa d e e e e o usn n t ac : eea efw tde o u ig o o r si gEn i n s n s n v t e o na eb ,n v n fw rf c igo v
b t o ta t g a d e pli i g Th sp p rfr t r s n st ed fe e c sa i l rte t e g i h a d Ch n s e o n l e bsb sn n o h c n r si n x a n n . i a e s e e t h i r n e nd smia i sbewe n En ls n i e ed n mi a r a i g o n i p i v
汉 语 名词 动 用的 异 同 ,并 着 重探 究造 成 异 同的 主
要 原 因
英 语 名 词 动 用 现 象 因 其 自身 的复 杂 性 而 缺 乏 统 一 的 分 类 标 准 。现 存 的标 准 或 强 调 基 名 词
和动化 词之 问的释义 关系 ( 1 i  ̄ Qu r 1 7 ] k, 2, 9
学 ,语 义 学 、词 汇 学 。 杨 宁宁 ( 9 1 ),女 ,湖 北 人 ,浙 江 工 业 大 学 外 语 学 院讲 师 ,研 究 方 向 :美 国 文 学 。 18 ~
3l
北京第 二外 国语学 院学报
2 1 年第8 00 期
( 总第 l4 ) 8期
16 ;王 冬 梅 ,2 0 99 0 1),或 主要 关 注 语 义 ( 如 Ad ms 1 7 a , 3),或 从 功 能 入 手 ( 朱 文 俊 9 如

浅析英汉名词对比

浅析英汉名词对比刘容邵阳学院外语2009级语言三班 0940501378内容摘要英汉名词的特点基本相同,都是用来表示任务、地点和事物名称的词语。

在英汉两种语言体系中,名词都粘着非常重大的比重。

英汉名词虽然特点基本相同,但在具体分类、词汇、功能等方面又存在着许多不同点。

如今,中国的英语学习者和英语国家的汉语学习者越来越多,英汉名词之间的差异对英汉语学习者的第二语言学习造成很大的干扰。

本文从英汉语的分类、词汇构成、功能等反面对英汉名词进行较为系统全面的对比。

关键词:英汉语名词;分类;功能引言名词(Nouns)是词性的一种,也是实词的一种,是指代人、物、事、时、地、情感、概念等实体或抽象事物的词。

在任何语言中,名词都是不可或缺的。

英语和汉语作为时间上使用最广泛和使用人数最多的语言,进行他们之间的名词对比是很有必要的,但目前从事这方面的完整研究还很少,本文将较为完整的从英汉名词的分类、词汇构成、功能、等方面对英汉名词进行较为全面的比较。

正文1英汉名词词汇的构成对比英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。

汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。

1.1英语的简单词和汉语的单纯词英语的简单词是由单一的自由词素构成,多是些短小的词,如:hand, foot, joke, man, sky, earth等。

汉语滴单纯词是由一个自由语素构成的词,它根据音节分为单音节纯词(如:天、地、人、书、)、双音节单纯词(如:秋千、橄榄、蟋蟀),和多音节单纯词(如:巧克力、尼古丁、乌鲁木齐)。

可以看到,汉语的单纯词和英语的简单词虽然是对应的,但在构词方面还是有差异的,英语主要由单一的自由语素构成,汉语则是单音节、双音节及多音节的自由语素构成。

1.2派生词和汉语的合成词英语派生词主要是由自由词根加派生词缀构成。

词根是派生词的基础,同一词根加不同词缀可表示不同的意义。

英汉动词名词化对比分析_谭利军

收稿日期:2014-06-27作者简介:谭利军(1984-),男,硕士,讲师,研究方向:英汉对比研究。

英汉动词名词化对比分析谭利军,李颖(景德镇陶瓷学院,江西景德镇333403)摘要:英汉两种语言中均存在动词的名词化现象,两者存在相似之处,但差异更为明显。

通过对英汉语的动词名词化在构成方式与句式功能进行初步的对比分析,我们认为英汉语言系统本身的差别与英汉两种民族之间的思维差异是导致其差异的主要原因。

关键词:动词名词化;英汉对比;思维中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1008—3340(2015)01—0035—03引言在英汉两种语言中,动词是几乎所有句子必不可少的语言单位。

但动词在英汉语言实际使用过程中,经常出现动词名词化的现象,尤其在法律英语、科技英语等文体中更是屡见不鲜,本文拟对两种语言中的这一现象做对比分析。

对比研究前,本文先界定何为动词、名词化以及动词名词化。

在英语中,动词的确定比较明确,可从句法功能、意义、形态等角度出发,即:1)能充当句子的谓语或其一部分;2)带有时态、体、人称、数、语气等语法范畴的标志;3)表示动作或状态(王宗炎,1988:408)。

相对而言,汉语动词较难界定。

汉语语法界诸多学者如高明凯、刘正埮一度提出“词无定类”的观点。

时至今日,动词的定义始终是百家争鸣,未能达成一致意见。

为方便讨论,本文从功能角度出发对这些概念进行界定:动词只能作谓语,名词只能做主语、宾语等非谓语成分。

所谓名词化(nominalization ),指将某些非名词的词通过一定的方式如加缀、转化等转变成名词。

动词名词化则是指由动词转化为名词或起名词作用这一语言现象。

英汉语这两种分属印欧语系与汉藏语系的语言中,这一现象有何异同呢?本文尝试从英汉对比分析的角度做些许探讨。

1.英汉动词名词化对比分析1.1构成方式汉语动词名词化的构成方式可根据是否带有形式标记分为两种情况。

所谓形式标记就是在动词后加上一个可以表示名词含义的字词再构成名词或名词结构。

英汉名_动转类词对比研究_周领顺

2000年9月第32卷 第5期外语教学与研究(外国语文双月刊)Foreign Language Teaching and Research(bimonthly)Sept.2000Vol.32No.5英汉名—动转类词对比研究河南大学 周领顺 提要:本文主要讨论了1)英汉名—动转类词的研究现状;2)英汉名—动转类词的转化过程与存在原因;3)兼类名—动转类词与活用名—动转类词的区分;4)英汉名—动转类词总的发展趋势,比较了英汉名—动转类词的异同。

关键词:名—动转类词、对比 [中图分类号]H042[文献标识码]A[文章编号]1000_0429(2000)05_0340_5一、英汉名—动转类词的研究现状通过转化法(conversion)或非派生动化(verbaliza-tio n by zero suffix,Otto Jespersen语)使名词直接用如动词的词叫名—动转类词(denominal v erb)。

名—动转类词是词类活用和兼类词研究的主要内容。

汉语词类活用的研究常涉及如下内容:名词用如动词、形容词用如动词、动词用如名词、数词用如动词、动词用如量词、形容词用如名词、名词用如量词,以及词的使动、意动和为动用法。

词类活用和兼类词范畴的界定也是经常讨论的内容。

近20年来,“有关词类活用的论文约126篇”(苗永川1997)。

在汉语语法教材,甚至古代文学作品选读的教材中,词类活用(或称“词的活用”、“词性活用”、“实词活用”等)一直作为一个单独的章节加以讨论。

英语中词类活用研究主要讨论的也是名—动转类词,因名—动转类词量大,且呈迅猛发展的势头。

英语中其他词类的转类现象远不及汉语中同类现象覆盖面广,常见的有形变动(narrow—to narrow),动变名(to move—make a move),形变名(Christian—a Christian),正统英语中尚未见到数词用如动词的情况。

对英语名—动转类词的研究,国外以斯坦福大学的Eve V.Clar k 和Herbert H.Clark最著名,他们联名发表的“When nouns surface as verbs”(1979)一文有深度,影响大。

汉、英系词对比研究——以“是”“be”为例

2017年12月第36卷第12期黑龙江教育学院学报Journal of Heilongjiang College of EducationDec. 2017Vol.36 No. 12doi:10. 3969/j.issn.1001 -7836. 2017.12.036汉、英系词对比研究—以“是”“b e”为例董红玉(黑龙江大学文学院,哈尔滨150080)摘要:在“一带一路”建设的引导下,语言文字应用研究应立足于语言服务。

语言对比在人们日常生活中经 常存在且具有一定的影响。

立足于面向大众的语言服务,以汉语系词“是”、英语系词“be”为例,主要介绍了汉、英 系词在名称、来源、语法功能范畴方面的相关特点,研究探讨了二者在以上方面的异同之处,兼及从跨语言角度介绍 了埃及语、马来语中的某些相关现象。

结合传统语言学观点、语言类型学观点、功能语言学观点,通过对汉语系词 “是”与英语系词“be”的名称不同、来源不同、语法功能方面的异同比较探讨二者的对比情况。

关键词:汉、英;系词;是;be中图分类号:H146 文献标志码:A文章编号=1001-7836(2017)124112-03引言“系词”这一概念源于古希腊。

古希腊的思想家认为, 逻辑与语法相互交织。

在语法中,系词具有逻辑功能。

随着 对系词认识的不断深人,我们发现系词所具有的功能已经不 只是最开始所认为的系词处于主体与述谓性特征之间,功能 是赋予语句真值,表示主体的相关特征是否存在或者是认为 系词作为判断主体的词语符号,具有指示性,可以代指实体 对象并且具有一定的外延的了,而是渐渐从本质上认识到系 词在小句中所具有的联结功能。

因此,我们认为,系词,其实 就是一个在小句结构中充当联结两个相关成分的存在。

无 论是汉语还是英语,对于系词的研究在语言研究中始终都占 有一定的比重。

沈家煊认为,不管是哪种语言,词类和句法 成分之间都是既对应又不对应的关系,那么对于汉语与英语 中出现的系词情况又是如何?我们对以汉语系词“是”、英 语系词“be”为例的汉、英系词的对比情况展开了如下思考。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专有名词动用的英汉差异理据性研究
作者:杨香草
来源:《青年文学家》2017年第27期
摘要:本文以国内外名词动用研究的文献为基础,对英汉专有名词的动用进行了对比研究。

英汉语言名词动用使用频率差异很大,原因在于英语属于名词性语言,汉语属于动词性语言;在对专有名词进行界定后,本文通过新鲜语料对英汉语言在专有名词动用方面的现象进行阐述并从英汉语言差异及认知转喻角度给出了理论解释,为名词动用这一语言现象的研究做了一点补充和发展。

关键词:专有名词;名词动用;英汉差异;认知转喻
[中图分类号]:H04 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-27--02
一、引言
关于名词动用的研究,在国内外都取得了颇丰的成果,研究所涉及到的理论包括认知隐喻转喻、认知神经心理学、语用学、词类类型学、修辞学、关联理论等。

纵观来看,国内外研究者在英语的名词动用现象方面已取得了较大成绩,相对而言,对汉语这一现象的研究则是近年来才逐渐充实起来。

但最近这些年,国内外研究者正在利用语言学理论及相关学科的理论知识来充实汉语名词动用的研究。

在国外,较早进行名词动用现象研究的是Quirk(1972),其将英语具体名词转为动词的转类词(Conversion)分成了五种类型(Quirk,1972);此外,Clark & Clark(1979)将英语分出了九类动词,用来说明关于转化动词与原生名词间的语义关系(Clark & Clark,1979)。

在国内,研究者在前人成果基础上,对汉语的名词动用现象进行了分类和理据性研究(徐盛桓,2001;梁丹丹,2006;王薇,2007;王薇,2009;宋作艳,2013;魏在江,2015;等);此外,沈家煊(2010;2011;2015;等)从英汉名词动词的对比的角度进行了阐述,对这一现象给出了词类类型学的解释;在英汉名词动用对比方面,周领顺(2000)、王薇(2007)、司显柱(2009)等都进行了深入的研究;何爱晶(2010)、高芳(2000)等也从理据性方面进行了深入探讨。

由于前人研究所用语料大多年代较久,本文紧随时代步伐,利用新鲜语料来对英汉专有名词动用的研究做进一步的探索。

二、专有名词的动用简介
英汉名词动用的研究所关注的语言现象范围宽泛,一个名词在用法上体现了动词的性质,就归入此类研究,且对书面语的研究多于口语研究。

但本文的研究对象则只关注一类名词的动用现象,即英汉专有名词的动用现象。

在此,专有名词是指人名、地名、事件名、作品名称(包括书名、影视剧名等)等,本文研究范围以口语为主。

在英语和汉语语言中,专有名词动用的现象很活跃,出现了很多新鲜用法。

在国外主要社交平台推特(Twitter)上,网络语言的使用越来越活泼。

比如,在网络上有人抱怨一个影视剧更新剧集太慢,一年才出一季,有人回复说:Only a few episodes a year? Just be thankful they didn’t Sherlock it. Sherlock原指英国电视剧《神探夏洛克》,但用了三年时间才更新了一季,让喜欢这部剧的影迷等了太久,在这个语境里,Sherlock就是专有名词的动词用法,意思就是不要抱怨等了一年时间就很长了,还有等待时间更久的电视剧。

在电视剧《瑞克和莫蒂》(Rick and Morty)中,也有此类用法:You want to Zuckerberg me? Zuckerberg原指人名马克·扎克伯格,在此处是借马克·扎克伯格过河拆桥挤走合伙人一事来表达剧中对方也有这样的想法。

这样一用,顿觉生动形象,既隐晦又使得表达精准。

在汉语里,这样的用法也是层出不穷。

比如,有人会说:今天我也林妹妹一回。

这句话一说出来,林黛玉的淑女矜持和娇羞的形象立马就出现在了听众的脑海里。

在网络和现实中,专有名词的动用现象越来越具有个人特色,虽然是同一个意思,可能每个人的认知差异都会导致语言输出的差异。

专有名词动用现象或可成为考察个人认知差异的一个切入点,但是若使用过度则会使听者理解困难。

三、造成专有名词动用英汉差异的理论解释
专有名词动用现象在英汉两种语言里的使用频率并非旗鼓相当,在本文作者看来,在英语里的使用频率要多于在汉语里的使用频率。

从之前的文献里也可以找到证据:比如,周领顺认为,汉语却不及英语名-动转类词量大,发展那样迅猛,词类活用减少,但在口语里还是很多见的,关于名词动用的问题要考虑到古汉语和现代汉语两种情况(周领顺,2000);宋作艳认为,现代汉语中的名词动用远不如英语活跃、常见(宋作艳,2013)。

英语的核心基本名词,大多有动词义项,而汉语的同类名词绝大多数没有动词义项,尽管很多历史悠久,刘丹青利用基本词表进行了英汉比较,结果显示英语名词动用比例达到78.5%,而汉语则只有6.3%(刘丹青,2010)。

而造成这一英漢差异的原因可从英汉语语言结构的差异性角度来研究,即英语是名词性语言,而汉语是动词性语言。

这能合理的解释这一英汉差异。

关注以上英汉语言的差异,能帮助我们很好地理解两种语言之间名词动用在使用频率上的差距所在。

但还有一些问题仍需进一步的研究:表达同一个意思,为什么在英语里的专有名词动用可以行得通而在汉语里却不行?本文拟从认知转喻理据与英汉语语法结构的碰撞导致的差异这一角度对该现象进行理据性研究。

名词动用是以转喻,具体来说是以事物来转喻动作当作基本的认知手段;“转喻作为一种表达的手段,从本质上来说是以一物指代另一物。

作为一种语言现象的转喻,它的运用必然涉及词、概念和事物三方面的内容。

三者的关系是相互交织的,词既是概念的承载物同时又指称事物,处于三者的中间位置,连接概念世界和现实世界”(何爱晶,2010)。

专有名词的动词用法与一般名词的动词用法区别在于,前者概念里的隐含义事件性凸显度更高。

“专有名词动用从词类的替代来说,是以一类词(专有名词)替代另一类词(动词),从概念来说,是以事物的概念指代动作的概念,从所表征的现实世界来说,是以事物代事物所表征的动作”(何爱晶,2010)。

在英语专有名词动用的使用中,认知转喻理据主要体现为以整体(专有名词)替代部分(动词)。

举例来说,在美剧《我们这一天》(This Is Us)中有句台词是:If you do,I’ll be
forced to Nagasaki your life and career……I Nagasaki’d him. 其中Nagasaki作为名词意为长崎,是日本的一个城市,一提及长崎,再根据自己的处境,听者会在很大程度上联想到,关于该城市最突出的是,它是继广岛之后世界上第二个被原子弹毁灭的城市,由此可见,在此语境中Nagasaki和destroy意思大致相同,表示像毁掉一座城市那样毁掉听者的人生。

在此处达到的威胁效果自然是比用destroy要更强更生动。

在此例中,专有名词Nagasaki的概念指代了毁灭的动作,是以长崎的整个事件代替了其中的毁灭这一个动作,达到了以整体替代部分的效果,体现了认知转喻的理据性。

而如果把这句话用汉语来表达为:“我将被迫长崎你的人生和事业”则让人觉得很奇怪。

汉语里的专有名词动用的句式与英语有所不同,多为“专有名词+副词(如:一下,一回,一次等)”,在英语里较普遍的则为“专有名词+宾语/介词短语”的句式。

英汉语的专有名词动用现象所体现的认知转喻理据性还是有一定差异性,还待进一步的探讨。

四、结语
国内外学者大多注重名词动用的分类研究,将重心放在了全面和整体层面上,却忽略了一些值得关注的问题:名词动用的使用经历了“偶用-常用-固定”这种发展路径,从历时角度看是一连续统(司显柱,2009)。

这一过程的影响因素有哪些,为什么有些名词可以发展为固定的名词动用,而有些名词却只能偶用?关于名词和动词的界定,英汉语言有所不同,这是否是影响名词动用研究的一个重要因素?还有关于专有名词等聚焦某一类具体的名词动用的研究还较少,甚至关于名词动用的ERP实验也鲜见,缺失了人脑和认知在这一语言学现象里的作用。

关于名词动用的研究还有很大的研究空间,希望更多学者能对此进行研究和补充。

参考文献:
[1]何爱晶.名-动转类的转喻理据研究—基于内涵外延传承说的分析[J].中国外语,2010.
[2]刘丹青.汉语是一种动词型语言—试说动词型语言和名词型语言的差异[J].世界汉语教学,2010.
[3]宋作艳.逻辑转喻、事件强迫与名词动用[J].语言科学,2013.
[4]司显柱.现代英汉语转类词研究:回顾与展望[J].外语学刊.2009.
[5]周領顺.英汉名-动转类词对比研究[J].外语教学与研究.2000.。

相关文档
最新文档