动态对等理论指导下的国际商务合同英汉翻译

合集下载

浅谈功能对等理论指导下的商务英语翻译

浅谈功能对等理论指导下的商务英语翻译

浅谈功能对等理论指导下的商务英语翻译随着世界经济的发展趋势不断走向全球化格局、多元化方式,大到洲际小到国际间的商务交流日趋频繁,专业化的商务英语翻译人才稀缺,我国对商务英语翻译人才的需求也大量增加,这与商务英语在翻译的运行中没有渗透对等的理论有着非常密切的关联。

翻译者在翻译的进行中未能遵守这项对等的理论也变成限制商务的谈判的非常重要的原因。

这不仅会影响到国家的对外贸易,也会对国家形象造成重要影响。

1 关于商务英语商务英语是专业英语的一个分支,在二十多年前就开始被纳入学术研究。

它包含着商业活动中的多个领域,如科技翻译,外贸翻译,外资引进说明,国际融资,国际旅游业,国际运输业等多个方面。

随着世界经济全球化的发展,经济的变革变得愈加频繁。

英语也因此在世界经济领域中成为了一种独一无二的语言交流沟通方式。

因此商务英语也变得越来越重要。

国内外许多专家也都在不断地投身于商务英语的研究之中。

在我国,针对商务英语翻译的调查研究已经有了很多先例,并且留下了很多的研究资料,包括肖满军的《商务英语翻译及词义的正确理解与选择》,张勇的《词汇意义的正确理解》,周立人的《商务英语翻译中动态对等的应用》,刘法公的《中英商务英语翻译原则的探索》以及廖莹的《国际商务英语学——理论,语言以及实践》等著作和论述。

在廖莹的研究报告中,对商务联络的十三个特征进行了细致的概括,并指出国际商业活动的文字写作应当遵守7个C的原则,这七个C包括Completeness(完整性),Clearness(清晰性),Concreteness(可推敲性),Conciseness(警醒性),Courtesy(礼节性),Consideration(可考虑性)以及Correctness(正确性)。

在国外的研究者中,尤金奈达的功能对等理论对中国的翻译领域产生了深远的影响。

他首次提出动态对等理论,在翻译领域取得很大成功。

并且在《从一种语言到另一种语言的跨越》一书中开始用“功能对等理论”代替了含糊的“动态理念”。

试论功能对等理论指导下的商务英语翻译

试论功能对等理论指导下的商务英语翻译

ENGLISH ON CAMPUS2023年35期总第683期试论功能对等理论指导下的商务英语翻译摘 要:随着改革开放的全面深入推进,全球经济一体化和商贸活动的越来越频繁,商务英语的作用日益突显,社会各界越来越重视对商务英语的翻译研究。

纵观当前绝大多数研究主要是基于英汉两种语言对比和文体学的角度来集中分析文体、句子、词汇特点等。

当前我们处在经济全球化时代,商务英语翻译所占据的地位越来越重要。

对此,商务英语翻译需要一个全面且系统化的翻译理论指导,保障商务英语翻译的精准性和文化性。

本文以功能对等理论和商务英语的概述为切入点,阐述了商务英语的特征和功能对等理论下商务英语翻译方法,分析了功能对等理论下商务英语翻译策略。

关键词:商务英语;功能对等理论;指导策略作者简介:王海燕(1978.01-),女,山西平遥人,山西工程科技职业大学,副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践,英语语言教学。

在全球经济发展下,国与国之间的文化交流和商务活动越来越频繁。

由于地域文化和语言差异性,不可避免地在交流过程中就会存在障碍。

作为一种跨文化交际形式,商务英语翻译涉及了价值取向、审美情趣、语言规律以及文化心理等。

同时还可以跨越不同国家或是不同商务合作双方交流合作的语言障碍,实现交流信息的传递。

现阶段的商务英语翻译主要是立足于文体学和英汉两种语言的高度来进行的,翻译研究的重点集中在文本、语句以及词汇的分析上。

要想提高商务英语翻译质量和精准性,离不开系统化的理论基础为指导,功能对等理论就是其中之一。

在功能对等理论指导下准确翻译,让商贸活动交易双方顺利有序地交流沟通。

一、功能对等理论和商务英语的概述(一)功能对等理论概述功能对等理念又名动态对等翻译理论,最早起源于1964年的美国,由著名语言学家尤金A.奈达在 《翻译科学探索》一书中提出的“动态对等”概念演变而来。

奈达所提出的功能对等理念,除了要求达到词汇意义中的信息对等外,还必须包括风格、文体及语义等信息对等,即不能仅依赖对表面文字的翻译,而是要将语言功能对等纳入核心范畴。

试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译

试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译

试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译在全球化的经济背景下,商务活动日益频繁,商务英语合同作为国际商务交流中的重要法律文件,其翻译的准确性和规范性至关重要。

功能对等理论为商务英语合同的翻译提供了有益的指导,有助于实现源语与目标语之间在功能上的对等,确保合同的法律效力和商务意图得以准确传达。

商务英语合同具有独特的语言特征和文体风格。

从词汇层面来看,商务英语合同常常使用专业术语、古体词和正式词汇,以体现其严谨性和权威性。

例如,“hereafter”(此后)、“hereinafter”(在下文)、“said”(上述的)等古体词的运用。

在句法方面,商务英语合同多使用长句、复杂句和被动句,以精确表达各方的权利和义务。

同时,其篇章结构通常遵循固定的格式,包括前言、正文和结尾等部分。

功能对等理论由尤金·A·奈达提出,强调翻译不仅要在语言形式上对等,更要在语义、文体和文化等层面实现对等,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。

在商务英语合同翻译中,这一理论具有重要的应用价值。

在词汇层面实现功能对等,要求译者准确理解和翻译专业术语。

对于常见的商务术语,如“force majeure”(不可抗力)、“liquidated damages”(违约金)等,译者应采用对应的规范译名。

对于一些在特定合同中出现的生僻或新的术语,译者需要通过上下文和专业知识进行推断和翻译,必要时可以加注解释,以确保目标语读者能够理解其含义。

句法层面的功能对等需要译者灵活处理长句和复杂句。

对于长而复杂的句子,译者可以先分析句子结构,将其分解为若干短句,再按照目标语的表达习惯进行重组。

例如,“The Seller shall be liable for any damage to the goods resulting from improper packaging, provided that the Buyer has given timely notice of such damage to the Seller” 可以翻译为“如果买方已及时将货物因包装不当而受损的情况通知卖方,卖方应对货物的任何此类损坏负责。

动态对等理论指导下的国际商务合同英汉翻译

动态对等理论指导下的国际商务合同英汉翻译

I th ev t t t n e en ha th Co e mpa ny’ s pe ti o ra ons re e— a r du ced su ta bs nti al1 f m y ro th s e cal o ope ati n ri — e f r o o gi
29 ・ ・期 0年 3 下 0 月
学 理 现 代 翕 术・ 论 等
动态对等理论指导下的国际商务合同英汉翻译
严帅 李 文 梅 江苏 徐州 2 10) 2 4 0 ( 中国 矿 业 大 学 外 国语 育 文 化 学 院
擅要:在 中国经 济高速发 展的今天 ,国际商务合 同为商务往来 的正常 进行 提供保障 ,准确的翻译成 为关键 。本文从 国际商务合 同
英 译 汉 的 角度 阐 述 了动 态对 等理 论 在 商 务 英 语合 同中 的应 用 。 关 键 词 :动 态 对 等 国 际 商 务 合 同 英 汉 翻 译
r v 0 S s o d t 0 t P l t s 0 s同义 , 为 “ 条 国 际商务合 同是指 涉外经 贸活 动 中, 双方 就某 一具体 事务 的权利 P o i i n . c n i i n , s i u a i n :nul1,v d 同义 为 “ 效 ” i o 无 。 和义 务协 商一 致后 达成 的 书面 文件 。由于合 同具 有 法律 约束 力 ,对 款 ” 权利和 义务 的规定 直接关 系 当事人 的经济 利益 , 以缔约双 方对 合 同 所 ( ) 二 长句 的翻译 根据 动态对 等理 论的指 导 , 商务合 同长 句具 体翻译 方法又 可细 分 的 内容 、语言文 字 的表 达 ,甚 至 一词 一字 的运 用 都十 分关 注 。准确 为 三 种 :顺 序 法 、逆 序 法 和 分 译 法 。 到位 的翻 译 成 为关 键 。 1 .顺 序法 。所谓 顺序 法 就 是按 照 原文 的顺 序 组 织译 文 。在 商 务合 同中 , 当英语 长 句陈述 的是一连 串的动 作并按发 生 的时间安 排或 语 域 理 论 简 介 奈 达在其 《 译科学 探索 》 中提 出 了动态对 等翻译 理论 ( 等 逻 辑 关系 排列 时 ,此类 长句 与汉 语 的表 达方 式 比较一 致 ,根据 动态 翻 又称

功能对等理论指导下的商务合同英语翻译

功能对等理论指导下的商务合同英语翻译

功能对等理论指导下的商务合同英语翻译Functional Equivalence Theory in English Translation of Business ContractsIntroductionBusiness contracts are essential legal documents that establish and govern agreements between parties involved in commercial transactions. With the increasing globalization of business, the need for accurate translation of these contracts from one language to another has become crucial. The functional equivalence theory provides a guiding framework for achieving accurate and effective translations of business contracts from Chinese to English. This article aims to explore the application of the functional equivalence theory in English translation of business contracts.1. Understanding the Functional Equivalence TheoryThe functional equivalence theory, also known as the skopos theory, is a translation approach that focuses on the purpose or function of a text in the target culture. According to this theory, the translator's primary goal is to produce a translation that fulfills the intended purpose or function of the source text in the target culture. In the context of business contracts, the functional equivalence theory emphasizes the importance of conveying the legal rights, obligations, and intentions of the parties involved accurately and effectively.2. Transfer of Legal ConceptsA crucial aspect of translating business contracts is the transfer of legal concepts from one legal system to another. The functional equivalence theory suggests that the translator should not mechanically replicate the exact legal terminology used in the source text but rather find corresponding legal concepts in the target language. This requires a deep understanding of both legal systems and the ability to identify equivalent legal principles in different cultural and linguistic contexts.3. Structural and Stylistic AdjustmentsIn addition to transferring legal concepts, the functional equivalence theory also encourages structural and stylistic adjustments in the translation process. Business contracts in Chinese may have a different organization and stylistic conventions compared to English contracts. The translator should adapt the structure and style of the translation to align with the norms and expectations of the target language, while ensuring the preservation of the contract's legal content and coherence.4. Clarity and PrecisionOne of the fundamental goals in translating business contracts is to ensure clarity and precision in the expression of legal terms and provisions. The translator should employ clear and concise language and avoid ambiguity or vagueness. The functional equivalence theory emphasizes the importance of using linguistic strategies to convey the intended meaning accurately, taking into account the legal implications of the translated text.5. Cultural SensitivityWhen translating business contracts, cultural sensitivity plays a significant role in ensuring functional equivalence. The contract may contain elements specific to the cultural context of the source language. The translator should be aware of cultural differences and adapt the translation accordingly, while still being faithful to the legal intent of the contract. Cultural adaptation can include modifying certain clauses, addressing cultural norms and practices, and adjusting the tone and style of the translation.ConclusionThe functional equivalence theory offers valuable guidance for English translation of business contracts. By prioritizing the intended purpose and function of the source text, translators can effectively convey the legal rights, obligations, and intentions of the parties involved. This approach involves not only the transfer of legal concepts but also structural and stylistic adjustments, clarity and precision in expression, and cultural sensitivity. Adhering to these principles ensures that the translated contracts accurately reflect the original intent and are legally effective in the target language.。

动态对等理论指导下的英文商务合同翻译

动态对等理论指导下的英文商务合同翻译

总第232期2013年2月(上)The Science Education Article Collects Total.232february2013(A)动态对等理论指导下的英文商务合同翻译张延松(河南教育学院河南·郑州450046)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)04-0129-02摘要在全球经济一体化的今天,国际商务合同为本土企业与国外企业的商务往来提供保障,商务合同的翻译就显得尤其重要。

本文从奈达动态对等理论的角度结合英文商务合同的语言特点阐述了英文商务合同的翻译。

关键词动态对等英文商务合同翻译On the Translation of English Business Contracts under the Guidance of Dynamic Equivalence Theory//Zhang YansongAbstract At present days,more and more foreign companies en-ter into china and do business with local companies.In this situ-ation,business contracts and their translation become very im-portant in the trading process.This paper will focus on translation of English business contracts from the perspective of Nida's dy-namic equivalence theory.Key words dynamic equivalence;English business contracts; translation随着全球一体化的加速和中国改革开放的进一步深入,尤其是中国进入WTO以来,越来越多的外国公司与中国本土企业进行贸易往来。

奈达功能对等理论指导下的国际商务合同翻译

语言文学研究奈达功能对等理论指导下的国际商务合同翻译伊琪琪姚晶黄缘(华中农业大学外国语学院商务英语专业,湖北武汉430000)摘要:随着经济全球化时代的到来与国际贸易的迅速发展,国际商务合同在商务往来发挥着越来越重要的作用,其翻 译策略与风格也受到越来越多的关注。

本文首先阐述国际商务合同的文体特征与功能对等的翻译理论,其次归纳总结出国际 商务合同的翻译策略。

关键词:功能对等理论国际商务合同文体特征翻译策略1.背景随着国际贸易的日益频繁,需要签署的国际商务合同及相关的法律文书越来越多,商务英语的合理运用显得尤为重要,商务合同作为典型的商务文书范本,尤其值得深人研究。

本文将在奈达“功能对等”翻译理论指导下,进一步探究国际商务合同中的翻译策略,从而归纳总结出实现中外商务往来双方利益最大化的翻译策略,以期协助语 在将来从相关的作,能 理各商务文书的翻译,语言的运用 服务于中外商务交往。

#.国际商务合同#.1国际商务合同的定义#.1.1中国法&《中华人民共和国合同法》规定“本法所称合同是平等 的人、法人、其 ))民利务关的协”。

#.1.#英美法&强调判例法的作用,其合同法的理论主要法。

#.#合同的形式的商务合同的格式包括:协议、订单、备忘录、确认书、协定书、合同。

#.3合同的语言特征#.3.1词汇特征%.&一般不在口语和书面语中出现,但是大量出现在商务合同和法律英语中,相的式性。

例如,hereafter+after this,in the future今后,此后。

b. 外来语&商务合同英语中有大 语于'语、法语,合而生,有利于 达意义。

如,ad valorem duty (拉丁语)从价税,Force Majeure(法语) 等。

c.累赘词:合同中的这类词汇主要有&secret and confi­dential(保密 ),null and avoid(无效),terms and conditions()等。

动态等值理论在国际商务合同翻译中的应用


!"#$%&## ’(%#")*+*$(%
5..*<3)& ? 货物越过船舷和脱钩前的全部费用、风险 应由卖方负担J 货物越过船舷和脱钩以后的全部费 用、 风险应由买方负担。 @ 该条款的交货条件为 KLI 价格术语 6 表达完全 符 合 MNFLCOPQB #$$$ ? 国 际 贸 易 术 语 解 释 通 则 因此 6 句中的两个 ’,5>> 均应处理 #$$$ 年版 @ 的解释。 “应该 ” 为 6 表示双方各自承担自己的责任或义务。 #& M3 .5’( ),( 5..-;(3) >5’)’ =*1 2*1( ),53 )(3 +((E’6 ),( I<8(1 ’,5>> ,5G( ),( 1-0,) )* .53.(> F*39 )15.)& ? 若事故超过十周 6 则买方有权取消合同。 @ 此句摘自国际商务合同中不可抗力条款 6 说明 发生不可抗力事件所引发的后果有两种:一种是解 除合同 6 另一种是延期履行合同。本款选择了前者 6 是一种合同赋予买方的权利 6 因此在翻译时 6 可不译 出来。 %& C,( )(12-35)-*3 *= ),-’ F*3)15.) ’,5>> 3*) 5==(.) -3 538 +58 ),( *<)’)53;-30 .>5-2’ 53; >-57->-)-(’ (D-’)-30 7()+((3 ),( )+* 451)-(’ <4*3 ),( (D4-18 *= ),( G5>-;-)8& ? 本合同期满时 6 双方发生的未了债权和债务将不受 合同期满的影响。 @ 该条属国际商务合同中的 “清算和清理条款 ” 6 实质上表示一种条件 6 即合同约定的结算和清理事 宜不因合同的解除或终止而失去效力。 因此6 该句中 “将 ” 的 ’,5>> 可译成 。 由此可见 6 根据动态等值理论翻译合同英语时 应联系上下文6 精确地把握词语的内蕴 6 尤其对那些 片 看似极为熟悉的单词也要认真对待 6 切忌孤立地、 面地、 静止地去理解词义。 ? 二 @ 古英语词汇的翻译 古英语中的一些旧体词语在现代英语中已很少 使用6 但在合同等法律文件中却大量沿用。 这些旧体 词语通常由 ,(1(6 ),(1(6 +,(1( 作前缀加上介词构 成。其作用在于承上启下 6 避免重复。使用这类词反 映出合同英语句子简练严谨、行文正式权威的文体 特征。为避免混淆这类词6 要注意掌握以下规则 A 如 ,(1(78 R 78 ),-’ 2(53’6 ,(1(-3 R ,(1( 代表 ),-’。 -3 ),-’6 ,(1(*= R *= ),-’6 ,(1(-35=)(1 R >5)(1 -3 ),-’ F*39 )15.); ),(1( 代表 ),5)。如 ),(1(-3 R -3 ),5)6 ),(1(*= R *= ),5)J +,(1( 代表 +,-.,6 一般与介词连用 6 引导定语从 句。如 +,(1(*= R *= +,-.,。 以上是这类词构成的基本规则和含义 6 但在具 体译文处理上 6 应依据上下文灵活处理 6 用贴切的汉 语再现法律语言的语体风格。必要时可运用动态等 值原理酌情使用文言词和连词 6 以示庄重。 现举例说 明A

动态等值理论与商务英语翻译




译文:如果当事人一方收到按照第一款提 出的建议后三十天内未能就遴选独任仲裁 达成协议,则应由当事人所约定的指定机 关指定独任仲裁员。 (法律语言所承载的信息就是语言文字的 表面所传达的信息,不存在任何的深层语 义结构。 )
深层语义结构--表层结构语言所蕴涵的意思


即“字里行间”的意思,这种意思要通过 上下文的理解揣测出来。 要了解深层结构信息,译者必须运用他对 原语社会、历史、文化、艺术等方面的知 识能力,去感受、体会和挖掘原文所蕴涵 的深层结构的信息。

在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国 人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。 在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事 中恶魔撒旦(Sadan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思, 由此可见,dragon在英语国家人民中所引起 的联想与中国人的“龙”完全不同,所以在 翻译时要特别小心。在翻译“亚洲四小龙” 时,有人把它翻译为Four Asian Dragons。


信息是内容与形式的统一体,原语的语义 和风格应该与目的语的语义和风格达到信 息的动态等值交换。 可以说形式对等基本上着眼于源语,目的 是重现原语中的某些形式要素如结构和语 法单位等。


形式对等翻译理论着眼于源出语,力图重现源出 语的形式要素,如:文化特色和语法单位。 而动态等值则重视语言信息接受者的感受,强调 的是效果对等,也就是译文对译文接受者的作用 应该与原文对原文接受者的作用尽可能对等。主 张用最自然的对等语再现原文的信息,使两者能 够最大程度地接近。
2、原文与译文风格信息的对等


风格信息,即不同文体,是作为信息的传 递载体---语言---所传递的信息之一。 风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译 中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译 文信息大量流失,而且使译文显得不得体。 国际商务英语涉及到不同文体的语言形式, 如公文、法律、广告等。所以,翻译者必 须重视不同风格信息的传递。

奈达“对等”理论指导下的商务英语应用文翻译

面对这些挑战,译者可以通过不断学习和提升自身翻译能力来应对。奈达“对等”理论提供了一种指导思想,帮助译者更好地把握商务英语翻译的要点,确保翻译质量。通过深入理解奈达“对等”理论,译者可以更好地处理商务英语翻译中的各种挑战,提高翻译质量和效率。译者在商务英语翻译中面对挑战时,可以结合奈达“对等”理论的指导,更好地完成翻译任务。
2.3 奈达“对等”理论对商务英语翻译的指导作用
奈达“对等”理论是一种翻译理论,强调在翻译过程中要尽可能保持原文与译文之间的对等关系。在商务英语翻译中,奈达“对等”理论的指导作用尤为重要。这一理论指导翻译者在翻译商务文件时要尽量保持原文的专业性和准确性,避免信息失真。奈达“对等”理论要求翻译者在翻译商务英语时要注重文化和习惯的差异性,确保译文能够符合目标受众的理解和习惯。奈达“对等”理论还要求翻译者在翻译商务英语时要注重语言风格和表达方式的恰当性,避免语言过于生硬或啰嗦,保持译文通顺自然。奈达“对等”理论在商务英语翻译中起着举足轻重的指导作用,可以帮助翻译者在翻译过程中更好地保持原文的意义和风格,提高翻译质量,使得商务交流更加顺畅和准确。
在商务英语翻译中,翻译者需要注重语义的准确性,熟悉常用的固定搭配和习惯用语,了解相关行业的文化背景,注意语法结构的准确性,以及正确理解并运用专业术语,才能提高翻译质量并避免常见错误的发生。
2.5 奈达“对等”理论如何提高商务英语翻译质量
奈达“对等”理论是一种翻译理论,它主张在翻译过程中尽可能保持两种语言之间的对等关系,即原文与译文之间的意义、语法和风格要保持一致。在商务英语翻译中,奈达“对等”理论的应用可以有效提高翻译质量,具体体现在以下几个方面:
未来商务英语翻译将朝着更加专业化、智能化和高效化的方向发展。翻译人员需要不断学习和更新知识,提高自身的翻译水平和技能,以适应未来商务英语翻译的发展趋势。翻译行业也需要不断创新和发展,与时俱进,为商务交流提供更加优质、高效的翻译服务。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
该是有关语文性质的最早认识。隋唐五代,中国历史上又一重要时
远古至西周是语文教育的酝酿与萌芽期。这一时期产生了原始的 文字,所谓的“仓颉造字说”。文字的产生必然会促进教育的诞生, 但最初的教育也只不过是家庭式的。随着学校的出现,于是教育也 就变得规范化了。语文教学也就此有了专门的教授场所。那一时期 的学校教学内容主要是六艺,即札、乐、射、御、书、数。看 似和语文教育的关系不大,但其中的书、礼、应该是语文教育的雏 形。书即书写,礼指道德和礼仪规范。看来中国教育的早期就已经 很重视人文教育了。春秋战国时期,百家争鸣,私学兴盛,出现 了许多教育大家,如孔、盂、萄、墨等。孔子认为教育的目的在 于把人培养成“贤人”和“君子”。这一时期的语文教育思想虽 不统一但较为活跃,出现了中国历史上最早的教育思想著作《学 记》。书中系统的阐发了教育的作用和任务。教育、教学的制度、
代古文运动所奠定的基础上继续发展的。就古文运动对语文教学的影 响,即在于从过去的重形式,到摒弃外在的浮华转为重视内容的教 授,讲究文风的淳朴,这使得语文教学更为的实在和实用。来到宋 元,官学、私学、书院同时并存,语文教学有三读:读‘三字 经》以习见闻,读‘百家姓》以便日用,读‘千字文》亦有义
perfOrm that
course
of
transit.
凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交 货时,卖方不负责任。 按照汉民族的思维习惯,往往是先谈原因,再讲结论。因此, 翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的due to Force
10ading or transit移到旬首.。英 语中的非限制性定语从句,本句中的which might occur…of 10ad—
any
of
its ObligatiOns hereunder andt
the
event
逻辑性、规范性和准确度,很大程度t能避免生搬硬套的死译或望文生义 的乱译,为国际商务合同的翻译拓宽了思路。合理运用动态对等理论,可 以为译者在翻译国际商务合同时,减少不少的困难。 参考文献。 【1】卢振飞.论翻译的等值问题【J】山东外语教学,1994,(02). 【2】华莉.对翻译等值理论的再思考【J】四川外语学院学报,
合同中经常出现同义词连用的现象,这主要是为了克服因许多英 语词汇一词多义的特点而在句中可能发生意思不明、合同双方各按自
己的意图来理解的弊端。为确保所用词不被曲解和维护法律文件的独
the CoⅢpany
pro
rata
basi,s.
如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,1 或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期1。 的盈余保留负数。或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下, 双方可以协议按原有出资比例减资。 上述句子包括三个假设条件,一个结果壮语从句,表达顺序与 汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。 2.逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。在商务合 同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相 反,因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。
务合同中,当英语长旬陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或
逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式比较一致,根据动态 对等理论。可按原文的顺序译出。
In the
event
that
the
COmpany’s the
operatiOns operation
are
re—
jj
duced substantially from nally anticipated by
那么你的教学过程也只能是一叶浮萍,无根也就无归属感。为了让
胄一
原则和方法,教师的地位和作用,同学关系等。这一时期对整个中 国语文教育的影响是深远的。秦汉是中国历史上最辉煌的时期之一,
教育也空前发达。秦相李斯提出了“书同文”,也就是将各地的文
字统一为小篆,这对语文教育的发展贡献很大,加强了各民族思想
与文化的交流。然而这一时期的语文教学成了经学的附庸,重书面
宋元以及明清.
选》。这一时期的语文教学已较为系统的分为书法教学、阅读教学 和作文教学,也就是我们今天所说的读、写、说能力的培养。南
朝时“普通话教学”粗具规模,北朝时“双语教学”粗具规模,
这表明了语文教育在中国历史长河中曾经充当着民族融合剂的作用, 这不就体现了今天新课标里所说的语文工具性的特点么?当时有一教 育家颜推之则更有远见,他主张语文工具性与人文性的统一,这应
麓耍,从中国语文教育的发展历史中,我们不难看出,无论是古代还是近代,我们的先辈教育家们都非常重视语文工具性和人文 性的特点.我们当今语文教学目的的设定,也不能离开语文的这两个基本属性.语文教学的最终目的在于培养学生的听说读写能 力,使学生形成正确的价值观和人生态度. 关键词t中国语文教育史语文课程的性质语文教学的目的
ence
scale of
or
origi—

the parties,
the Company experi— resulting in
nega—
substantial and cOntinuing retained earnings
not
10sses
tive the
anticipated by
or
the Parties in
‘全日制义务教育语文课程标准(实验稿)》和《普通高中语文 课程标准(实验)》均对语文课程的性质作了明确的界定:“语文是 最重要的交际工具,是人类文化的重要组成部分。工具性和人文性
的统一,是语文课程的基本特点。”本着语文课程工具性和人文性 目的究竟是什么?作为一个语文教师,如果你不曾深思过这一问题,
的特点,我们最终要将语文教学的终点推向何方?即语文教学的最终
纵观中国语文教育史,或许我们能从前辈的摸索探究中得到启 发。中国历来是一个崇文重教的国家,语文教育更是有着悠久的历 史。我们大致可以把中国语文的教育史分成两大块:中国古代语文 教育史和中国现代语文教育史。 中国古代语文教育史是中国语文教育的初级阶段,它可以宏观地 分为七个时间段:远古至西周、春秋战国、秦汉、六朝、隋唐、
语轻口语。教学内容侧重于断句、正音、释词、作文。出现了中
国第一部专用词典《尔雅》,语文的工具性逐渐体现。六朝时期国 家分裂,然而教育并未荒废,相反各国为了立足一方,特别重视教
育。梁太子萧统组织人员编写了中国第一部文学作品选《昭明文
我们的语文教学这艘航船最终有停靠的港湾,语文教师必须明确语文
教学的目的。
期,科举制度应时而生,从此人才的选拔有了专门的途径,同时也 意味着中国教育的规范化、系统化、相对的公平化。中唐时期,韩 愈柳宗元掀起了“古文运动”。其内容主要是复兴儒学,其形式就 是反对骈文,提倡古文。古文运动在我国古代散文发展史上的主要 贡献,就是扭转了长期统治文坛的形式主义潮流,继承了早期散文
的优良传统并有所创新和发展,从而开创了散文写作的新局面,拨 正了古代散文的发展方向。宋代及宋以后的散文,其主流就是在唐
Ei ther Party failure
on
tems,
provisions, this
and stipulations be null and
contract,
obligation
shall
如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款,本保证书所承
担的义务即告无效。
may part
terminate the of the other
1.同义词的连用
provisions,
coBditions,

stipul8tions同义,为“条
款”;n

1 l,v

d同义为“无效”。
(二)长句的翻译
根据动态对等理论的指导,商务合同长旬具体翻译方法又可细分 为三种:顺序法、逆序法和分译法。 1.顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。在商
(一)同义词的重复使用
shall
not
be
responsible for the delay of
to
noIl—delivery
occur
of the goods due
process
Force
lIIajeure,
or
which might in the
during the loading
Or
of
manufacturing
之前,要么处理为别的成分。 3,分译法。分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译, 或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译威一句或几旬。这是由于在 商务合同中有些句子过长,又含有多层意思,而主句和从句或主句 与修饰语之间的关系又不十分紧密,如果采用一个汉语句子对原文进 行翻译,容易导致句义混乱,这种情况下,译者可以把长句中的从 句或短语化为句子分开来翻译。
The Seller shipment
or
解性尊严,故采用同义词连用,取两个或两个以上同义词的共义, 来达到避免歧义效果。 2.句子结构复杂冗长 合同英语作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权剩和义 务,在合同中较多使用长句能够将各方的权利和义务在有限的条款中 完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性以及文意的严密、 细致。但是长句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃 肿、晦涩,无疑会增加理解与翻译英文合同的难度。由此,商务 合同中长句翻译的好坏决定了合同翻译的质量。 三、动态对等理论在商务英语合同英译汉中的应用 合同英语属法律英语的范畴,其基本文体格式为细舀、条顼及 细则,因而合同英语措词准确严谨、条理清晰规范。运用动态等值 理论翻译国际商务合同时不仅要符合上述合同英语的语言特点和规 律,还应在遣词造句上力求体现合同的文体特征,不能只是逐字逐 句的照搬原文,拘泥于原文语言的词句、结构和句法框框的限制。 具体的翻译中应该注意以下几个方面:
相关文档
最新文档