第七课 翻译活动中矛盾重重

合集下载

Lesson7正反表达解读

Lesson7正反表达解读

English negative words : 1) Full negatives: no not, none, never, nothing, nobody, nowhere, neither, nor, etc. 2) Semi negatives: hardly, scarcely, seldom, barely, few, little, etc. 3) Partial negatives: not every, not all, not both, not much, not many, not always, etc. 4) Words with negative implication: fail, refuse, keep off, reject, prevent from, avoid, without, beyond, until, unless, lest, ignorant, intact, refrain, neglect, absence, instead of, other than, except, rather than, give up, withhold, fall short of, wash one’s hands of, shut one’s eyes to, turn a deaf ear to, etc.



She has an incisive manner of speaking, happily free from urs and ers, and perhaps, a tribute to the elocution (雄辩术,演说法) lessons she took while still a young girl. 她说话锋利尖锐,完全没有哼哼哈哈的 拖腔,或许应该归功于她少女时代所受的演 讲术的训练。 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。 Her husband hates to see her stony face.

高英第7课全文翻译

高英第7课全文翻译
《离开奥米勒斯的人》(有翻译成《离开麦欧拉的人》) The Ones Who Walk Away from Omelas ——URSULA LE GUIN(娥苏拉 勒瑰恩) 【转摘自网络上的英语教育教材,比较难找,原文先不贴了】 作者把现实稍加装饰,变成一个童话故事,发生在一个虚构的城市:Omelas。而这个快乐童话故事慢慢地变得残酷。幸运的是,故事只能有3个选择,但我们的现实生活却可有许多选择和变通的途径,时间也能改变很多事。这篇发人深省的故事,让人不断思考:我会如何选择?我会如何改变?抑或继续什么都不做。 随着一阵响彻云霄的钟声的敲响,一群燕子惊得展翅高翔,白塔映日的海滨城市奥米勒斯迎来了她的夏庆节。港湾里停泊的船只的缆索上都飘扬着鲜艳夺目的彩旗。市区的大街小巷上,一支支游行队伍穿过街道两旁那一排排红顶彩漆墙面的房屋,穿过一座座长满青苔的古老庭园,走过一条条林荫大道,一座座公园和公共建筑,迤逦行。游行队伍有的显得十分文雅庄重,其参加者或是一些身着紫衣灰袍的老者,或是一些沉郁肃穆的工人师傅,或是一些文文静静、欢欢喜喜的妇女,她们抱着孩子,边走边聊天。另外一些游行队伍的情形却迥然不同:那儿奏着欢快的音乐,锣鼓喧天,游行的人们一路上载歌载舞。成群的小孩在队伍中兴高采烈地穿来穿去,他们的欢叫声像高翔于空中的燕子的呜叫声一样,盖过游行队伍的鼓乐声和歌唱声。所有游行队伍都沿着蜿蜒曲折的街道迤逦向北行进,来到一个称作绿野的大草坪上。草坪上早有一些光着身子、脚踝沾满泥巴、手臂长大而灵活的青年男女在那儿对他们的劣马进行赛前训练。那些马都没有上鞍具,只套了一根不带嚼子的缰绳。马的鬃毛上扎着一些银色、金色和绿色饰带。那些马都扬着鼻子,欢腾跳跃相互炫耀;它们都兴奋异常,因为马是唯一将人的喜庆活动看作自己的喜庆活动的动物。城外较远处,环绕奥米勒斯西面和北面的是一道半圆形的山脉。早晨的天空晴明如镜,湛蓝的天幕下积雪未

大学英语第二册第7课 课文及课后答案

大学英语第二册第7课 课文及课后答案

UNIT 7仅有幸运在这篇文章里,作者描述了一个夜晚她发生了的事以及她对这事的感受。

作者:露丝?赖克尔当我们驶出车库看到枪正对着轿车的窗口时我的大脑变得麻木了。

这不可能正发生在我的身上。

然而我感觉到这枝枪,冰冷,对着我的头,并且我听到我的朋友杰里米说,"你们要做什么?把我的钱包拿去,"但这时的我没有也没有想到。

我记得持枪人抓住我的头发将我拉出轿车时我有些生气了。

我记得走向家里——杰里米,我,两名持枪人与两枝枪。

我记得持枪人的声调里带着害怕与生气因为杰里米是很慢的,而且我记得当时我想知道他为什么那么慢。

我不清楚杰里米已经将钥匙扔进了灌木丛里。

但我记得枪撞在杰里米头部的声音以及这位抓住我的头发的男人松开我的感觉。

我记得我领悟到他正在瞧杰里米的一瞬间,我想知道在他扣动扳机之前我是否能跑得足够远。

但我已经跑了,并且跑到穿过大街的轿车那里,我并不蹲伏在它的后面只是大声地喊叫。

我记得当时想到在12月的星期二的夜晚8点钟叫喊"救命,救命!"是极其荒唐的,所以我改变自己的恳求为专门的"救命,让我进去,请让我进去!"但这一家是冰冷的,关闭着的,不友好的,于是我继续跑直到我听了杰里米在我身后的叫喊,我们的攻击者已经跑了。

没有开门的这家邻居冲我们打开了门,带着棒球棒出来,帮助杰里米寻找他的眼镜和钥匙。

在一群人里他们是很勇敢的。

我们等候警察来直到有人对另一个人说面条正变凉了,我礼貌地说,"请回去吃吧。

我们都很好。

"看着他们走我是幸福的。

他们已经正在谈到对罪犯的严厉审判,恢复死弄的惩罚和总统将怎样肃清这个国家犯罪活动。

我在想,他们可能正在说的所有的话已经超越了我的死尸,我仍然认为严厉的审判不会改变一件事。

在一阵愤怒的冲动里,我应该感到我的攻击者正在被这些满意地站在他们温暖、舒适的家前谈论着将要购买枪的人们指导着。

枪对于杰里米和我该是多么好?所有的邻居们已经打电话报告了我们的尖叫,武装警察20分钟后赶到。

第七章翻译会遇到到什么矛盾

第七章翻译会遇到到什么矛盾
与“神”的矛盾分别是其在哲学、文化和诗学层面上 的体现。
翻译的过程:
? 翻译的过程是一个复杂的动态过程,涉及的因素 很多。在翻译过程中,涉及的众多因素构成了一 个个矛盾,给译者提出了多种多样的难题。同时 翻译活动会因时代的不同、涉及的语言不同和译 者的条件不同而出现不同形式的困难或障碍。
发出者 原文接收者
第七章 翻译活动会遇到什么矛盾
? 本章要义: ? 正确认识翻译过程中矛盾的各种因素。 ? 翻译是可行的,但存在着一定的限度。 ? 可译性限度包括由语言因素造成的可译性障碍以及由
文化因素造成的可译性障碍。 ? 译者在面对不同文化差异时,需要以不偏不倚的态度,
努力促进本土文化与异域文化的沟通与交流。 ? 发挥主体的创造性,实现形与神的辩证统一。 ? “可译”与“不可译”、“异”与“同”以及“形”
7.1.2可译之理析
? 无论是布隆菲尔德的行为主义意义理论。还是沃 尔夫、特里尔、叶姆斯列夫对语言、现实、思维 之关系的探索,或是德里达所解构的意义确定性 和理性中心主义,从某种意义上说,都在宣判翻 译的“不可能”。然而,我们却不能否认这样一 个现实,那就是无论有多么困难,人类总是在试 图寻找沟通与交流。
Hale Waihona Puke 7.1.1.2哲学家眼中的不可译命题
? 美国哲学家奎因(Willard van Oman Quine)在 《语词与对象》(Word and Object)一书的第二 章“翻译与意义”中,通过“极端翻译(radical translation)”这一假想形式向人们暗示了不可 译性这一命题的存在。所谓极端翻译〔也有学者 译为“彻底翻译”)就是“对迄今为止没有人接 触过的语言进行的翻译”。这种假设的翻译涉及 到一个实地调查一种与自己母语非同源的土著语 的语言学家。当他作为一名旁观者看到土著人见 到一只兔子出现时说出“Gavagai”时,那么这 名土著人究竟是说“兔子”还是“那里有一只兔 子”还是“作为不可分割的整体的兔子(而不是 它的某个身体部位,如耳朵、四肢、躯干等)”? 等等。

翻译中矛盾异与同ppt课件

翻译中矛盾异与同ppt课件
❖ 三是仰视异域文化。
❖ 评价:前两种态度是“不平等”的“唯我独 尊”的傲慢态度,第三种有可能由“仰视” 而发展成为“盲目崇拜”。
精品ppt
6
❖ 法国: ❖ 伏尔泰 ❖ 孟德斯鸠
狂热崇拜 排斥思潮
精品ppt
7
❖ “异”的考验,不仅表现在观念和态度上,更 是表现在语言的差异给翻译造成的障碍上。
精品ppt
精品ppt
10
❖ 5. He that lives with cripples learns to limp. ❖ 近朱者赤,近墨者黑。 ❖ 6.鸡皮疙瘩 goose flesh ❖ 7.拦路虎 a lion in the way
精品ppt
11
❖ 异化(foreignization): 指在翻译上迁就外来 文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求 译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的 源语表达方式,来传达原文的内容,即以目 的语文化为归宿(target language culture oriented)。
张: “她好几个月以来,老躲在家里,这个
礼拜,居然会走到地里去工作,连她自己也
没想到,她会有这么大的决心。”
孙: “叫她自己也感到意外的决心在这一周
里把她带到了田野里来,这是几个月来的第
一次。”
分析:在张的译文里,长句转换成短句,打散了原句
的句子结构,读起来更地道,更易于中国读者理解。
而孙的译文更多地保留了源语的意味,结构,不太容
8
归化与异化之争
❖ 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学 家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在 《译者的隐身》中提出来的。
❖ 归化(domestication):翻译上指恪守本族文化的 语言传统,回归地道的本族语表达方式,要求译者 向目的语的读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表 达方式来传达原文的内容,即以源文化为归宿 (source language culture oriented)。

第七课 翻译活动中矛盾重重

第七课 翻译活动中矛盾重重
Байду номын сангаас
直译与意译 P150
• 直译的含义 • 直译与逐字译的区别 • 警觉死译、硬译 good good study, day day up; long time no see
• 直译(Literal translation)指不仅忠实于原文 内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. • 第一位:忠于原文内容; • 第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容 的前提下,力求使译文与原文在选词用字、 句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可 能趋同(无限接近)。 • 第三位:通顺的译文形式。
寂寞梧桐深院锁清秋李煜相见欢?一声梧叶一声秋一点芭蕉一点愁徐再思水仙子夜雨一声梧叶一声秋一点芭蕉一点愁徐再思水仙子夜雨?春风桃李花开日秋雨梧桐叶落时白居易长恨歌春风桃李花开日秋雨梧桐叶落时白居易长恨歌?梧桐树三更雨不道离情正苦
第七课 翻译活动中矛盾重重 (Chp10-13 )
正确认识翻译过程中矛盾的各种因素,从主要方 面入手加以解决,对于译者采取可行的方式,尽可能 克服翻译障碍,在两难的处境中权衡得失,实现翻译 目的,是非常重要的。 • 直译VS 意译:语言层面 翻译方法的取舍
So dim, so dark, so dense, so dull, so damp so dank, so dead.(林语堂译) Search.Search.Seek. Seek. Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain. 音调、韵律、辞藻, 是诗的性命,一经翻译, 就烟消云散了。 —— 思果
• 直译与意译的各自功能 • 直译的两大功能:保留原文的语言特色和 原作者独特的表达方式;输入原语词汇和 表达方式 eg. 武装到牙齿,掉鳄鱼眼泪 • 意译的“翻译度”问题

完整版新概念英语第二册:第7课课文详解及语法解析.doc

完整版新概念英语第二册:第7课课文详解及语法解析.doc

新概念英第二册:第 7 文解及法解析文注 Further notes on the text1. ⋯ detectives were waiting at the airport allmorning. 探在机等了⋯⋯整整一上午。

all 一般直接加表示的数名构成副短,如:allday (整整一天 ),all night(整夜 ), all week(整星期 ),allwinter( 整个冬天 ),all year(整年 )等。

但不 all hour。

whole 在表达同的意思一般要加冠或数,如: a wholeday/ year(一整天 / 年),two whole weeks(整整两星期 )。

2.⋯ someone had told the police that thieves would tryto steal the diamonds. ⋯⋯有人向警方告,有人企走些石。

that 后面的部分 tell 的从句。

从句中的去将来(would)。

3.When the plane arrived, some of the detectives werewaiting inside the main building while others were waiting onthe airfield. 当机到达,一些探等候在主楼内,另一些探守候在停机坪上。

(1)个句子由 3 个部分成: when 引的是整个句子的状从句;some of ⋯building主句 ;while 引的是作与主句的作同行的状从句。

while 作表示“和⋯⋯同”、“当⋯⋯候” 常常引一个去行从句。

(cf.本法 )(2)地点状on the airfield 与第一句中的 at the airport意相近。

注意介 on 和 at 的不同搭配。

(3)代 others 常常和 some 用,表示“有些(人) ⋯⋯,也有些 (人) ⋯⋯”或者“有的⋯⋯,其余的⋯⋯”:Some students are very hard-working, others are not.有些学生非常用功,有些不然。

石壕吏原文翻译及赏析

石壕吏原文翻译及赏析

石壕吏原文翻译及赏析石壕吏原文翻译及赏析在日常学习、工作和生活中,大家都知道一些经典的古诗吧,汉魏以后的古诗一般以五七言为基调,押韵、转韵有一定法式。

还苦于找不到好的古诗?下面是小编为大家收集的石壕吏原文翻译及赏析,希望能够帮助到大家。

原文石壕吏[唐代]杜甫暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏唿一何怒,妇啼一何苦。

听妇前致词,三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣。

室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

译文日暮时投宿石壕村,夜里有差役到村子里抓人。

老翁越墙逃走,老妇出门查看。

官吏大声唿喝得多么愤怒,妇人大声啼哭得多么悲苦。

我听到老妇上前说:我的三个儿子戍边在邺城。

其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。

活着的人苟且偷生,死去的人就永远不会回来了!家里再也没有别的男人了,只有正在吃奶的小孙子。

因为有孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出都没有一件完整的衣服。

虽然老妇我年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。

立刻就去投向河阳的战役,还来得及为部队准备早餐。

夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。

天亮后我继续赶路,只能与返回家中的那个老翁告别。

注释暮:在傍晚。

投:投宿。

吏:官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。

夜:时间名词作状语,在夜里。

逾(yú):越过;翻过。

走:跑,这里指逃跑。

唿:诉说,叫喊。

一何:何其、多么。

怒:恼怒,凶勐,粗暴,这里指凶狠。

啼:哭啼。

苦:凄苦。

前:上前,向前。

致:对……说。

前致词:指老妇走上前去(对差役)说话。

邺城:即相州,在今河南安阳。

戍(shù):防守,这里指服役。

附书至:捎信回来。

书,书信。

至,回来。

新:最近,刚刚。

存:活着,生存着。

且偷生:姑且活一天算一天。

且:姑且,暂且。

偷生:苟且活着。

长已矣:永远完了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
风雨如晦,Wind, rain and the dark 鸡鸣不已。as it were the dark of the moon, 既见君子,What of the wind, and the cock's never-ending crying; 云胡不喜?Together again
• 直译与意译的结合 直译和意译作为两种最基本的翻译方法, 适用于不同的翻译目的、读者类型、文本性 质和作者意图等,因而各有其优势和价值, 但同时也都有其局限性和问题。二者并行不 悖、相辅相成。
风急天高猿啸哀 Wind keen sky high apes scream mourning 渚清沙白飞鸟回 Islet pure sand white birds fly revolving 无边落木萧萧下 Without limit falling trees bleakly-bleakly shed 不尽长江滚滚来 Not exhaustible long river rolling-rolling come 万里悲秋常作客 Myriad-li melancholy autumn constantly be traveler 百年多病独登台 Hundred-years much sickness alone ascend terrace 艰难困苦繁霜鬓 Difficulties bitter-regrets proliferate frosty temples 潦倒新停浊酒杯 Despondent newly stop muddy wine cups
• 意译的种种定义 • 警惕自由译、胡译、乱译
• 意译指只忠实原文内容,不拘泥原文结构 形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递 为第一位。 • 第一位忠于原文内容 • 第二位通顺的译文形式要求在保持原文内 容的前提下,力求使译文在选词用字、句 法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可 能符合译语读者的阅读习惯和审美心理。 通用、联用、惯用 • 第三位忠于原文形式
• 直译与意译的各自功能 • 直译的两大功能:保留原文的语言特色和 原作者独特的表达方式;输入原语词汇和 表达方式 eg. 武装到牙齿,掉鳄鱼眼泪 • 意译的“翻译度”问题
风雨凄凄,Cold wind,and the rain, 鸡鸣喈喈。cock crow, he is coming again, 既见君子,my ease. 云胡不夷? 风雨潇潇,Shrill wind and the rain 鸡鸣胶胶。and the cock crows and crows, 既见君子,I have seen him, shall it suffice 云胡不瘳?as the wind blows?
练习:直译?意译?逐字译? 例 1:巧媳妇做不出没有米的饭来。 杨译 :Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. 霍译:And Even the cleverest housewife can’t make bread without flour. 例 2:吃着碗里的看着锅里的。 杨译:One eye on the bowl and the other on the pan. 霍译:One eye on the dish and the other on the saucepan.
So dim, so dark, so dense, so dull, so damp so dank, so dead.(林语堂译) Search.Search.Seek. Seek. Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain. 音调、韵律、辞藻, 是诗的性命,一经翻译, 就烟消云散了。 —— 思果
语言的功能: 认知表达功能(congni-tive and expressive function); 文化功能(culture function) 艺术功能(aesthetic function) ↓ 语言等值: 表层意义等值,深层意义等值 文化等值: 艺术等值
A Red , Red Rose
直译与意译 P150
• 直译的含义 • 直译与逐字译的区别 • 警觉死译、硬译 good good study, day day up; long time no see

• 直译(Literal translation)指不仅忠实于原文 内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. • 第一位:忠于原文内容; • 第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容 的前提下,力求使译文与原文在选词用字、 句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可 能趋同(无限接近)。 • 第三位:通顺的译文形式。
李清照《声声慢》 “寻寻觅觅 ,冷冷清清 ,凄凄惨惨戚戚 。”
I' ve a sense of something missing I must seek. Everything about me looks dismal and bleak. Nothing that gives me pleasure, I can find .” (徐忠杰译) I look for what I miss, I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. (许渊冲译)
第七课 翻译活动中矛盾重重 (Chp10-13 )
正确认识翻译过程中矛盾的各种因素,从主要方 面入手加以解决,对于译者采取可行的方式,尽可能 克服翻译障碍,在两难的处境中权衡得失,实现翻译 目的,是非常重要的。 • 直译VS 意译:语言层面 翻译方法的取舍
• “异化”与“归化”:从“异”与“同”,到“他者” 与“自我”,再到“异化”与“归化”,译者在面 对不同文化差异时,需要以不偏不倚的态度,努力 促进本土文化与异域文化沟通与交流。
致橡树
甚至日光, 我如果爱你—— 甚至春雨。 绝不像攀援的凌霄花, 不,这些都还不够! 借你的高枝炫耀自己; 我必须是你近旁的 我如果爱你—— 一株木棉, 绝不学痴情的鸟儿, 作为树的形象和你 为绿荫重复单调的歌 站在一起。 曲; 根,紧握在地下; 也不止像泉源, 叶,相触在云里。 每一阵风过, 常年送来清凉的慰藉; 我们都互相致意, 也不止像险峰, 增加你的高度,衬托 但没有人, 听懂我们的言语。 你的威仪。 你有你的铜枝铁干, 像刀,像剑,也像戟; 我有我红硕的花朵, 像沉重的叹息, 又像英勇的火炬。 我们分担寒潮、风雷、 霹雳; 我们共享雾霭、流岚、 虹霓。 仿佛永远分离, 却又终身相依。 这才是伟大的爱情, 坚贞就在这里: 爱—— 不仅爱你伟岸的身躯, 也爱你坚持的位置, 足下的土地。
As fair art thou my bonnie lass , So deep in luve am I , And I will luve thee still my dear , `Tilla' the seas gang dry . 《关雎》 “关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。” By riverside a pair of turtledoves are cooing; There's a good maiden fair Whom a young man is wooing.
两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。 态生两靥之愁.娇袭一身之病。泪光点点,娇喘 微微。娴静似娇花照水,行动如弱柳扶风。心较 比干多一窍.病如西子胜三分。 Her dusky arche eyebrows were knitted and yet not frowning, her speaking eyes held both merriment and sorrow; her very frailty had charm. Her eyes sparkle with tears, her breath was soft and charm. In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, a pliant willow swaying in the wind. She looked more sensitive than Pi Kan, more delicate than His Shih.
可译与不可译
p180,217
• 人类各民族文化的共性与个性决定了翻译的可 能性和局限性(translatability可译性); • 翻译的可译性与不可译性问题源于对不同与语 言间音形义层面等值或近似的追问; • 语音语形层面、文化层面的不可译性; • 风格的可译与不可译; • 由于具有局限性,故有人说,翻译是“土耳其 挂毯的反面”(不如正面美)、“水煮过的杨 梅”(形存而味失)。可能性增强我们的信心, 局限性激励我们不断学习提高。
• “无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁 清秋”(李煜《相见欢》) • “一声梧叶一声秋,一点芭蕉一点愁”(徐 再思《水仙子·夜雨》) the drizzle on the kola nut / Keeps on • And “春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时”(白 droning: Pit-a-pat, pit-a-pat! 居易《长恨歌》) this the kind of mood and moment / To be • Is “梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶, expressed By one word "sad"? 一声声,空阶滴到明”(温庭筠《更漏子》) • “梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次 第,怎一个愁字了得”(李清照《声声慢》)
鲁迅的思考
正确认识异化与归划的关系 各有长短、互为补充 归化的长处 say no to 过度归化、滥用习语、俗语、套话、 异化的长处 明显的翻译痕迹、阻碍交际、文化误读 文化层面应力求最大限度的异化,在语 言层面应以归化为主。
技术上异化与归化的取舍
相关文档
最新文档