2013 热词翻译
策马翻译口译培训·词汇:十大流行语的口译翻译

十大流行语的口译翻译[翻译口译培训·词汇]2013 年,《咬文嚼字》评选出了“2013 年十大流行语”,它们分别是中国梦、光盘、倒逼、逆袭、女汉子、土豪、点赞、微XX 、大V 以及奇葩。
这些词在很大程度上反映了过去一年中国社会生活的方方面面。
那么这些流行语该怎么翻译?让咱们一起来看一下吧。
一、中国梦这个词的翻译相对比较容易,因为我们只要参考一下“美国梦”的英文原文即可。
众所周知,“美国梦”是首现于1931 年的the American Dream 的字面直译。
因此,把“中国梦”译作“the Chinese Dream”应该是不错的选择。
不过,也有媒体在报道中国梦的时候使用了 the China Dream 一词。
例如,在《中国日报》 12 月 24 日刊载了一篇题为“The China dream and peaceful development”(即中国梦与和平发展)的报道中,虽然新闻标题中使用了the China dream,但正文中多次出现的却是the Chinese Dream。
其实,早在2002 年3 月9 日的英国《观察家报》上,the China Dream 就曾出现过,但当时它是乔•斯塔威尔所著一本书的书名。
后来到了2012 年 6 月 13 日, the China Dream开始出现在《卫报》上,但它也只不过特指非赢利组织聚思(JUCCCE)所提倡的一种塑造时尚与可持续发展并行的生活模式。
“十八大”后随着“中国梦”作为政治构想的提出,这个词语已经附有一丝专有名词的意味,因此要用“China Dream”来与之对应也未尝不可。
二、光盘汉语中早已有了作为术语的“光盘”一词,因此这个流行语可以算是旧词新义。
此前已在媒体上看到过诸如“empty dish”、“clean your plate”等翻译,但总觉得它们都不太地道。
若将它译作“Finishing your plate”campaign 或 movement 应该更为合适。
2013十大流行语英文怎么说?

2013十大流行语英文怎么说?昨天,2013年十大流行语新鲜出炉。
它们由著名语文刊物《咬文嚼字》集合国内语言文字专家评选而出,分别为:中国梦、光盘、倒逼、逆袭、女汉子、土豪、点赞、微××、大V、奇葩。
透过这些小小的“热词”,窥见的是民众的大智慧和大幽默。
那么你一定很好奇如何用英文表达它们吧,今天Spiiker小编为你献上新鲜整理的翻译吧。
中国梦英文翻译:Chinese dream中国梦以其清新的理念和亲和的风格,为广大民众所认同,成为2013年度的全民流行语。
光盘英文翻译:Clear your plate光盘就是吃光盘中饭菜的意思。
2013年1月,北京一家民间公益组织发起“光盘行动”(Clear your plate campaign)。
随后,中央电视台新闻联播,号召大家节约粮食。
“光盘”被捧为时尚新词,“今天你光盘了吗”成为流行语。
倒逼英文翻译:reversed transmission of the pressure to get something done 倒逼,即逆向促使。
倒逼来源于经济领域中货币供给的倒逼机制。
如今扩大了使用范围,“由下而上”“由流溯源”“由果问因”等行为,都可以称“倒逼”。
逆袭英文翻译:counterattack under unfavorable circumstances从日语引进的新词,意思是在逆境中反击成功。
如今意义和用法拓展,新事物冲击旧事物、后浪推前浪等待,都可称逆袭。
女汉子英文翻译:tough girl, manly woman“女汉子”指带有“纯爷们性格”的女性。
土豪英文翻译:Nouveau riche本是汉语中固有词语。
在20世纪上半叶,特指有财有势横行乡里的地主恶霸。
今日之“土豪”泛指现实社会中富而不贵的群体。
点赞英文翻译:like起源于各大社交网站的“赞”功能。
当下频频出现在报刊上的“点赞”,词义有了演变,它成了点评的一种。
2013热词翻译

本人只是英语爱好者,非专业人士,汇总了网友的翻译、google翻译对网络热词的翻译。
总觉得还应该有更地道的说法,水平有限,所以请各位指正!1、何弃疗:Why did you give up the treatment?2、我伙呆:It totally pertrified me and my little buddies!3、人干事:It is really beyond our tolerance!4、不明觉厉:Admiration arises despite my incomprehension of what you said.5、十动拒然:Fully moved then reject.6、喜大普奔:The news is so exciting that everyone is celebrating and spreading around the word.对于传统的中国人,用的最多的恐怕是“it is a boy!”,哈哈7、人艰不拆:Some lies are better not exposed,as life is so hard!口语化“You'd better cut him some slack!”8、说闹觉余:While other people are having good time talking and frol icking,I feel myself an unwelcom outside.9、累觉不爱:Too tierd to love.10、火钳刘明:Leave a message before it become a hot tweet.11、细思恐极:He had such a panic fear after thinking it over.12、不约而同:It is long since he dated that he have to be gay.13、男默女泪:Men would stop talking and women would shed tears when they see this14、土豪金:Luxury gold colour。
2013年度十大热词

热词八
嫦娥三号
嫦娥三号是中国嫦娥工程第二阶段的登月探 测器。2013年12月,嫦娥三号探测器在月球表面 成功着陆,“玉兔”号月球车驶上月球,标志着 中国已成为继苏联、美国之后第三个实现地外天 体软着陆的国家。 嫦娥三号将创造人类月球探测史的几项“首 次”,包括首次把“望远镜”架到月球上,观测 恒星、星系和宇宙;从月球“回望”地球等离子 体层;用雷达对月球进行两个深度上的精细探测 等。嫦娥三号在中国航天事业发展中具有重要里 程碑意义。路透社指出,“嫦娥三号”成功落月 将为中国赢得民族自豪感和更多声望,“月球探 险的梦想再一次点亮了中国梦”。
事件四:比特币疯涨近80倍,“中国大妈”推涨 有功劳。如果说今年初很多人还不知道比特币是什 么玩意的话,大半年以来比特币疯涨,让比特币成 为黄金、房产之后,最受关注的投资领域之一。有 分析认为,比特币近期疯涨的背后不乏“中国大妈” 的身影,正是中国人跑步入场,才点燃了此轮比特 币的火箭行情。海外交易网站的一张 动态图显示,来自中国的比特币交易量几乎是其他 国家投资量总和的两倍。更有趣的是,根据另一中 国比特币交易平台——火币网日前透露的统计显示, 该平台总交易额大于1000万元的贵宾用户中,40%为 女性,再次显示了“中国大妈”的投资魄力…
斯诺登说,记者能够把美国政府搜集海量因 特网和电话记录的事情告诉公众,这令他感到满意。 他说:“我已经赢了,”“我不想改变社会。我想 给社会一个机会去判定,是否应该改变自身。”
热词七
光盘行动
“光盘行动”倡导厉行节约反对浪费,带动 大家珍惜粮食、吃光盘子食物,得到从中央到民 众的支持,成为2013年十大新闻热词,和最知名 公益品牌之一。 光盘行动由一群热心公益的人发起,1月16日 于北京正式启动,全国媒体和民众、餐厅和院校 等纷纷响应。 光盘行动的宗旨:餐厅不多打、食 堂不多打、厨房不多做。养成生活中珍惜粮食、 厉行节约反对浪费的习惯,而不要只是一场行动。 不只是在餐厅吃饭打包,而是按需点菜,在食堂 按需打饭,在家按需做饭。正在发起的“光盘行 动”,试图提醒与告诫人们:饥饿感距离我们仍 并不遥远,而即便时至今日,尊重粮食仍是需要 被奉行的古老美德之一。
2013十大网络流行词英语译文

示例: A:昨天逛街看上了一件衣服,店员看了我几眼然 后说,对不起,本店没有你可以穿的尺码。 I went shopping yesterday. When I wanted to buy a dress, the shop assistant looked me up and down, then said: "Sorry, we don't have your size in the shop." B:男默女泪。 My sympathy goes out to you.
4. 人艰不拆 中文释义:人生已经如此的艰难,有些事情就 不要拆穿。
英文: 1. Life is so hard that some lies are better not to be exposed. 2. Life is so hard. Don't hurt me with the truth. 5. 累觉不爱 中文释义:很累,感觉自己不会再爱了。 英文:Too tired to love.
示例:我很累,感觉自己不会再爱了。 Example: I'm very tired. I don't think I can love again.
6. 说闹觉余 中文释义:其他人有说有笑、有打有 闹,感觉自己很多余。 英文:While the other people are having a good time taking and frolicking, I feel myself an unwelcome outsider. 示例:她都没请我,听说请的都是高富 帅、白富美,我自己去了,不是说闹觉余? Example: She didn't invite me. I hear that all those she invited are rich, pretty and posh. If I go uninvited, wouldn't I feel unwelcome?
2013中国网络十大热词英译

2013中国网络十大热词1.土豪Nouveau riche英文释义:The tuhao originally meant a rich and powerful person or family in a certain town or area, with a negative connotation in Chinese. Nowadays, it has become a general term used by people to describe those who live beyond their means.2. 大妈Big mama英文释义:The term “dama” is literally akin to “big mama” in Chinese, referring to those “bargain hunting” middle-aged Chinese women who keep a tight grip on the family purse and an eagle eye on the gold prices in jewelry shops.3. 我伙呆My little friends and I are shocked.英文释义:The Chinese term is short for a sentence literally meaning “My little friends and I are shocked.” Its actual roots lie in an article written by a pupil. The school student said his little friends and he were shocked after finding out where the Chinese rice dumpling (pinyin: zongzi) originated from. Since then, the sentence is extensively used to describe people’s shock after discovering a new or hot fact.4. 女汉子Female man英文释义:The term refers to a boyish girl or a woman with masculine(physical) characteristics. In August 2013, one Russian beauty’s photos gained great popularity online. The woman has a very pretty face and an extremely muscular physique. Since then, the term has become broadly used to describe women with masculine features.5. 高大上High-end英文释义:The term was originally used to describe a person or a thing of good taste and high level. Nowadays, it mostly has a mocking or ironic demeanor to it.6. 广场舞Open-air fitness dancing英文释义:Open-air fitness dancing, also known as Chinese fitness, is a form of spontaneous communal dancing which occurs in public parks or squares to keep fit. The dancing is easy to learn and has become an essential part of a trendy lifestyle. Statistics show that more than 100 million people all over China enjoy this form of fitness, the majority of whom are women aged between 45 and 65.7. 不明觉厉Though don’t quite get it; they think it’s terrific英文释义:The Chinese term is short for a sentence which means “I don’t quite get it, but I think you are really terrific.” It literally refers to a newbie’s adoration for a master-hand and now extends to the meaning of having no idea of what the other one just said, though it sounds specific and profound.8. 十动然拒Being deeply moved, but still reject a person英文释义:A senior college boy spent 212 days finishing a 160,000-word-long love letter and then got up the courage to express his feelings to the object of his affection on Nov. 11, 2012. Nevertheless, the girl turned him down. The sad story became rather comical when netizens caught wind of it and gave it an ending which read, “She was deeply moved, but still rejected him.” To simplify the sentence, netizens used a four-word phrase “shidong ranju.” After that, the term acquired great online popularity in 2013.9. 累觉不爱Too tired to love英文释义:This Chinese four-word term is short for an expression meaning “being too tired to love.” The year 2013 saw many period dramas appear on Chinese TV screens and some of them were very long and very complicated. Audiences loved them at the beginning, but then became too confused and tired to keep up with, let al one follow, the plot. This term described viewers’ feelings towards those TV shows. The term also refers to one’s fading love for another.10. 人艰不拆Life is so hard. Don’t hurt me with the truth.英文释义:The term stands for the phrase “Life is so hard. Don’t hurt me with the truth.” This sentence originally comes from Taiwan singer Yoga Lin Youjia’s song “Lie.” Now it is used to describe one’s inability to face a hard truth.。
2013年网络流行的潮词翻译

在网络中,我们经常看到一些自创的词汇,但寓意深刻,我们称之为“网络流行语”,也叫网络潮词,在我们经常见到的网络潮词中,出现频率最高的几个潮词比如“山寨”、“ 很黄很暴力”等等,南京弘腾翻译公司整理出了常见的网络潮词,供大家分享学习。
1. 很黄很暴力very pornographic, very violent网络流行语,语出2007年12月27日CCTV新闻联播一则关于净化网络视听的新闻里,一个名叫张殊凡的小学生接受央视记者采访时说道:上次我上网查资料,突然弹出来一个网页,很黄很暴力,我赶紧把它给关了。
During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it very pornographic, very violent。
Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news。
2. 囧be sunk/sunken网义:郁闷、悲伤、无奈、无语等等,示意很好很强大,指处境困迫,喻尴尬,为难。
This is an ancient Chinese character, pronounced jiong. It means light shining through a window. Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face?3. 山寨copycatting山寨是依靠抄袭、模仿、恶搞等手段发展壮大起来,反权威、反主流且带有狂欢性、解构性、反智性以及后现代表征的亚文化的大众文化现象。
热词英文翻译(2013盘点)PPT幻灯片

一日,青年问禅师: “大师,我现在很富有, 但是我却一点也不快乐, 您能指点我该怎么做吗?” 禅师问到:“何谓富有?” 青年回道:“银行卡里8 位数,五道口有3套房不 算富有吗?”禅师没说话, 只伸出了一只手,青年恍 然大悟:“禅师是让我懂 得感恩与回报?”“不, 土豪...我们...可以做朋友 吗?”
20
micro-
tough girl, manly woman
weirdo
21
Happy New Year!
22
frolicing, I feel I am an unwelcome outsider.
其他人有说有笑、有打有闹,感觉自己很多余。
说闹觉余
14
Too tired to love.
我很累,感觉自己不会再爱了。
累觉不爱
15
Clear your plate campaign 2013年1月,北京一家民间公益组 织发起“光盘行动”。随后,中 央电视台新闻联播,号召大家节 约粮食。“光盘”被捧为时尚新 词,“今天你光盘了吗”成为流 行语。
16
counterattack under unfavorable circumstances
从日语引进的新词,意思是在逆境中反击成 功。如今,新事物冲击旧事物、后浪推前浪 等,都可称逆袭。
17
Obtain the knowledge of something new
“涨姿势”(谐音长知识)的意思是见到新奇事物
2013 Year-end Inventory
Large Events at Home and Abroad
1
2
Paul Walker
3
4
请根据以下提示回答2013
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
the girls are not Girly Girls萌妹 子 not at all闹太套 but tomboys女汉子 the men are not thmetrosexual men型男 not at all闹太套
but cross-dressing伪娘
we disclose the secret of 吐槽 time-travel TV dramas穿越剧 we should makes ourselveslooks like a breath of fresh air小清新 who acting cute occasionally.
we do not have brothers with luxurious watches<”表”哥>; you may be Envious-jealoushateful羡慕嫉妒恨, and that's what you can do only....
and we are not local tyrant <土豪> ourselves, we are prone to getting hurt。。。 伤不起啊!
十动然拒 中文释义:十分感动,然后拒绝。 英文:She was deeply moved but still rejected him.
说闹觉余 中文释义:其他人有说有笑、有打有闹,感觉自己 很多余。 英文:While the other people are having a good time talking and frolicking, I fell myself an unwelcome outsider. 示例:她都没请我,听说请的都是高富帅、白富美, 我自己去了,不是说闹觉余? Example: She didn't invite me. I hear that all those she invited are rich, pretty and posh. If I go uninvited, wouldn't I feel unwelcome?感谢Βιβλιοθήκη 的关注Thank you!
不约而同 中文释义:很久没有人约,而变成 了同性恋。 英文:He becomes a gay (lesbian) after such a long time without dating.
累觉不爱 中文释义:很累,感觉自己不会再爱了。 英文:Too tired to love. 示例:我很累,感觉自己不会再爱了。 Example: I'm very tired. I don't think I can love again.
神马都是浮云
God horses arefloating clouds/ It’s not even worth mentioning:“God horses” sounds like “whatever” in Chinese.Winds change all the time. Therefore, this sentence means “It’s not even worth mentioning”. 神马都是浮云:“神马”当然就是“什么”的 谐音啦。“浮云”即虚无缥缈,转瞬即逝。 “神马都是浮云”的意思是什么都不值得一提, 长吁短叹的抱怨之意。
my little buddies<我的小伙伴们>!
Since we do not have fathers called Li Gang ; we are the loser in the competition of family background拼爹 but we can not pull our father's legs in any cases.坑爹
人艰不拆 中文释义:人生已经如此的艰难,有些事情 就不要拆穿。 英文: 1. Life is so hard that some lies are better not to be exposed. 2. Life is so hard. Don't hurt me with the truth.
then,at last,we should be confident,if we come across a rich second generation 富二代,you can ask him: May your love cover my rest (life ) when my hair covers your wrist? When I grow up ,shall I marry you? 待我长发及腰,少年娶我可好
2013 热词翻译 Hot Words on the Internet
那些年,我们一起当过的—— 屌丝 the name we are called those years--
downdogs
Do you surf the Internet? If you lag behind the constantly changing Internet words, you are out of fashion,
say hello to Lolita萝莉 say no to leftover ladies剩 女
we must good good study, day day up! And we need to study these hot words really hard because they may appear on you tests.
不明觉厉 中文释义:虽然不明白对方在说/干什 么,但觉得很厉害的样子。 英文: 1. I don't quite get it, but I think you are really terrific. 2. I don't know what you said, but it seems you are great.