武汉大学翻译硕士专业课复习建议
2024武汉大学英语笔译考研专业目录、招生人数、参考书目及备考经验指导

本文将由新祥旭考研曦曦老师对2024年武汉大学055101英语笔译专业考研进行解析。
主要有以下板块:专业简介、招生人数、考试科目、参考书目、分数线、备考经验等几大方面。
一、学院简介武汉大学外国语言文学学院翻译专业历史悠久,学术积淀深厚。
翻译系是华中地区乃至全国翻译教学、翻译研究以及翻译人才培养的重镇。
历史上许多著名翻译家、翻译理论家如辜鸿铭、朱光潜、闻一多、方重、叶君健、袁锦祥、郭著章等都在此从事过翻译教学或研究工作。
继2010年获批外国语言文学一级学科博士点后,2011年获批英语语言文学二级学科博士授予点,开始招收翻译方向博士研究生,2012年又获批翻译学二级学科博士点,是全国为数不多的拥有翻译学博士点的授权单位。
随着翻译学科的迅猛发展,2010年翻译方向从英文系分离成立翻译系。
经过十余年的努力,翻译系已形成翻译本科、翻译专业硕士、翻译学术硕士、翻译学博士以及一级学科博士后流动站的完整教育体系,每年接受一定数量的访问学者和博士后研究人员。
翻译系师资力量雄厚,教师学历层次较高,学术梯队完善,年龄结构合理。
现有专任教师14人,其中博士生导师4人、教授4人、副教授8人、讲师2人。
教师基本都有海外留学经历。
刘军平教授、马萧教授是该学科带头人,在教育部高等学校翻译专业教学协作组、中国翻译协会、中国英汉语比较研究会、中国语用学研究会、中国译协翻译理论与翻译教学委员会、湖北省翻译协会、武汉翻译协会等担任重要学术职务,在全国有着广泛的影响。
2015年,以马萧教授带领的翻译系教学团队荣获唯一的“武汉大学第七届杰出教学贡献校长奖”。
2020年,该团队获得“湖北省教学团队”殊荣。
翻译系青年教师罗菁曾获“中译杯”全国翻译大赛冠军、武汉大学青年教师教学比赛一等奖、湖北省青年教师讲课比赛二等奖。
翻译系还聘请了一批在外交部、联合国、省市外办、翻译机构任职的兼职教授。
翻译系每年招收本科生约30人,翻译专业硕士研究生(口译、笔译)约40人,翻译学术硕士研究生约10人,博士生研究生约5人,访问学者约5人,博士后研究人员约3人。
翻译硕士备考各科的经验指导

翻译硕士备考各科的经验指导翻译硕士有众多的考试科目,因此我们复习的时候要面面俱到,这样我们才能够在各科的考试时取得满意的成绩,下面为大家邀请考研过来人给我们讲解翻译硕士备考各科的经验指导。
一、翻译硕士英语(100分,84分)北二外这门科目题目相对比较简单,靠着去年的英语底子,这门科目我也没有怎么复习。
但是还是建议大家每天积累一些单词。
复习这门科目,专八词汇远远足够了,如果你基础较好,个人建议GRE红宝书,虽然有些难,但是坚持下来,收获还是很大的。
阅读部分,可以每天练习一篇,保持读感就好,我是又把专八真题的阅读部分拿来做了练习。
作文部分,黄金句型,好词好句不可少啊!可以拿专八作文真题,和圣才考研网出的翻译硕士英语上的作文真题和模拟题来练习一下,那本书上有一些学校的真题和模拟题,大家可以找找做题感觉。
另外,有一点需要提及的是,关于北二外词汇部分,大家可以留意下北二外学硕英语语言文学的往年基础英语词汇部分的真题,个人发现貌似有往年的原题。
这门科目就说到这吧~ 二、英语翻译基础(150分,125分)该科目分为词语翻译和篇章翻译两部分。
关于词语翻译,本人的复习方法以及参考书目是:最新汉英特色词汇,by,China,Daily,2006版)英语笔译常用词汇:应试手册,(二、三级通用)卢敏(大家也可以关注卢敏的微博,每天也会更新一些最新词语的翻译)各个院校英语翻译基础近三年真题词汇翻译部分汇总。
篇章翻译这部分自己看的东西比较多,自己亲手动笔翻译的确实不多,但是每天基本坚持一小段英译汉和汉译英,保持翻译的感觉。
(选用的材料是三笔或者各院校的篇章翻译真题)因为一战时也考过翻译方面的知识,去年复习的书籍也派上了用场,如:1.《英译中国现代散文选》(我只看了一,现在应该出到四了,时间多的同学可以多看几本)2.《散文佳作108篇》3.《CATTI三级笔译实务》(备战考研期间,顺便报了三笔,悲催的竟没过……)CA TTI二笔也看了一部分,时间紧,没来得及看完。
【5A文】2016武大翻译硕士考研心得

2016武大翻译硕士考研心得每一个考研人的身上都有一个关于考研的故事,只是其他人都不知而已。
2017考研在即将自己16年关于武汉大学MTI的经验外加自己对考研的一些看法分享出来希望对今年的考研学子有点启示。
背景:三本毕业+一年左右工作经验初试385复试通过(排名还不知道><)准备时间:20XX年10月6日-2016年12月25日,10月6日-10月8日找所有MTI的书,查历年分数线(但是当时没看报考比==)准备好文具。
之后基本是每天都是早上8点-晚上10点半,每周只在图书馆闭馆打扫的三个小时在家打酱油,除去吃饭睡觉基本都在看书,本科的时候基础算不错,该考的证也差不多都考到了。
所以还是建议大家早点准备啊><可以活得好一点。
所有用书:(1)初试:武大20XXMTI所有参考书(外院网站上有,请自行查看,这几年多少会有点小变化,书目啊版本啊什么的,就不累述了),《星火英语·英语专业考研名校全真试卷:基础英语(20XX)》,新东方雅思词汇加强版,新东方专八词汇乱序版,《十天突破雅思写作》,政治红宝书,1600题,蒋中挺的800题(感觉题目比较怪,研友说肖秀荣的1000题更好),任汝芬和肖秀荣的最后N 套题(几套不记得了,考前出的那份,觉得任汝芬的有点多余)(2)复试:《高级听力教程》《满分听力》《高级口译教程》+在网上找的一些专八作文题(3)准备初试的时候经常带在身边的调剂生活的书是《考拉小巫的英语学习日记》《民主的细节》《送你一颗子弹》《人生十论》《哲学的慰藉》《annefrank》《thecatcherintherye》~毕竟MTI还是要考中文的,不能把中文完全丢掉~ 每天的大致时间安排:早上8:00-8:30背单词,8:30-10:30看政治(做前一天晚上看的章节相应的题目,并把错的地方在书上找出来),10:40-11:00背单词,11:00-12:00翻译练习(主要是星火的卷子,有时候也看武大的书)吃午饭后玩儿会儿手机,看看小说之类的到1:20左右,酝酿情绪睡午觉,1:55起床2:00-4:30单数天做一套基础英语的卷子,大致看一下错的地方,双数天总结前一天的卷子4:30-5:30看汉语百科的书或者调剂生活的书晚饭,小散个步或者和朋友聊天6:30-7:00汉语百科(考前两三周换成背各种政治预测题),7:00-8:30翻译练习(武大的参考书),8:30-10:00政治(红宝书),10:00-10:30背单词或者做改错之类的题目大致时间是这样,但是中间难免打酱油……所以我每天的有效学习时间是9-10小时。
武大英语考研经验

武大英语考研经验考研是一场漫长而艰辛的战斗,尤其是报考武大英语专业,更是需要付出巨大的努力和心血。
作为一个成功上岸的过来人,我想把我的经验分享给正在备考的学弟学妹们,希望能对你们有所帮助。
一、前期准备在决定考研之前,一定要先想清楚自己为什么要考研,是为了学术追求,还是为了提高就业竞争力。
明确了自己的动机,才能在备考过程中保持坚定的信念。
确定报考武大英语专业后,要收集相关的资料和信息。
可以通过武大研究生院官网、考研论坛、学长学姐等渠道,了解考试科目、参考书目、历年分数线、报录比等情况。
同时,还要关注武大英语专业的研究方向和导师的研究成果,这对于复试和选择导师都有很大的帮助。
二、制定合理的学习计划考研是一个长期的过程,需要制定一个详细合理的学习计划。
首先,要根据考试科目和自己的实际情况,合理分配每个科目的学习时间。
比如,英语专业的考生,要在英语基础和专业课上多花时间,政治可以相对少一些。
其次,要将学习计划细化到每天、每周、每月。
每天要制定具体的学习任务,每周进行一次总结和调整,每月进行一次大的复习和巩固。
同时,要注意劳逸结合,合理安排休息和娱乐时间,避免过度疲劳。
三、各科复习方法1、政治政治这门课不需要开始得太早,一般从暑假开始就可以。
前期可以先看一些政治教材,如肖秀荣的《精讲精练》,对知识点有一个大致的了解。
然后结合视频课程,加深对知识点的理解和记忆。
推荐徐涛的强化班课程,他的讲解生动有趣,很容易理解。
中期可以开始做一些练习题,如肖秀荣的《1000 题》,通过做题来巩固知识点。
做题的时候不要只看答案,要认真分析每个选项,找出自己的错误原因。
后期就是背诵和模拟了。
背诵可以选择肖四肖八,或者徐涛的小黄书,重点背诵大题的答题思路和要点。
同时,要多做一些模拟题,如腿姐的四套卷、米鹏的六套卷等,熟悉考试的题型和难度。
2、英语英语是我们英语专业考生的强项,但也不能掉以轻心。
首先,要坚持背单词,推荐使用朱伟的《恋练有词》或者红宝书,每天背诵一定量的单词,并定期复习。
武汉大学英语综合806复习指导

北鼎教育,专注北外考研及全国外语专业考研辅导!武汉大学英语综合806备考指导武汉大学的英语综合806(语言学、西方文化和翻译)适用于外国语言学及应用语言学专业,总分150分,要求学生在3小时内答完卷子。
与英语综合801不同的是,英语综合806的三个部分占的分值各不相同,语言学占了重头戏,总共100分,西方文化一共30分,翻译20分。
语言学部分的100分有名词解释和简答题,名词解释的分值为30分。
部分年份的这100分出的题型不太一样。
西方文化部分共有30分,主要涉及到英美文化、跨文化交流和有效交流等内容。
翻译部分的分数比较少,英译汉一小段文章,一共20分。
与801的区别801和806都叫做英语综合,但是涉及的侧重点不同,适用的专业不同。
二者虽然都考语言学和翻译,但是这两块的侧重点不一样。
英语语言文学专业涉及到更多的内容是文学,但是也需要文学专业的同学了解语言学和翻译学理论的部分知识,这个专业偏理论一些。
外应专业重点强调了“应用语言学”,强调理论在实际问题中的应用,但也要求学生掌握一定程度的专业外知识。
这里的应用语言学更多涉及到文化交际。
备考策略武汉大学的这一科由于三个部分的分值不相同,所以同学要按照分值决定重点和次重点。
同学首先应确定好报考的专业,然后决定语言学的复习比重。
西方文化虽然分数比较少(截止到目前),但不保证以后这一部分的分值不变。
西方文化的内容同学也不能忽视。
这一科的翻译主要为英译汉,所以按照基础英语的套路复习就好。
时间规划翻译部分建议大家跟着基础英语这一科的步伐就好,不需要做额外的努力了。
语言学部分并没有规定参考用书,不过建议大家选择自己学校英语专业用的语言学书籍或者武汉大学英语本科生语言学课程所用的书籍作为参考书。
从现在到7月份之前,大家要好好地精读每一章节,并做好笔记。
如果配上参考书更好,这样加强概念的理解。
在校的应届生应当认真上课,通过课堂为自己夯实基础。
7月到10月,大家应当复习重点,看书速度要加快。
翻译硕士考试大纲及复习参考书整理

翻译硕士考试大纲及复习参考书整理(1)大纲。
①考试目的。
翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。
②性质及范围。
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI 考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。
③基本要求。
a。
具有良好的外语基本功,认知词汇量在10 000以上,掌握6 000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
b。
能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。
c。
具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。
(2)考试解析。
基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读理解40分,英语写作30分。
词汇语法部分出题灵活,题型多样,最常见的是选择题形式以及比较有难度的改错题形式,其难度相当于英语专业八级的水平。
因此,考生在备考阶段就要多背单词,在此基础上大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
阅读理解部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase,answer questions等,考查的不仅是阅读能力和理解能力,也在一定程度上考查考生的表达能力。
所以,在平时做阅读理解题的过程中,考生要有意识地强化自己的语言“输出”能力,不可词不达意。
英语写作部分类似于专八水平,但有的学校可能为更突出时效性,会考一些时事文题。
考生在平时要多写、多练、多积累、多揣摩、多思考,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
(3)参考书目。
①姜桂华。
中式英语之鉴[M]。
北京:外语教学与研究出版社,2000.②张汉熙。
高级英语[M]。
北京:外语教学与研究出版社,1995.③蒋显璟。
英美散文选读[M]。
北京:对外经贸大学出版社,2008.④谭载喜。
西方翻译简史[M]。
英语翻译硕士考研规划
英语翻译硕士考研规划2018英语翻译硕士考研规划翻译硕士(MTI)自2008年设立以来,其热度就只涨不减。
今天我就跟大家分享一下,英语翻硕的考研复习规划。
首先大家要锁定自己的目标院校,因为各个院校提供的参考书,或者说考试侧重的领域也不同。
有的侧重文学翻译,也有的侧重实用文体翻译,如:财经翻译、计算机翻译、医学翻译等。
选定目标院校后,就可以按照复习规划进行备考了。
这里,我把复习规划分为四个阶段。
第一阶段:考前12-6个月(即至少提前半年准备)。
基础阶段开始整理一个参考书清单,如下图所示。
在复习的过程中,可以按照先易后难的顺序。
我在备考翻硕的时候,就是从冯庆华的《实用翻译教程》、何刚强的《笔译理论与技巧》开始看。
所以是,先接触基本的翻译技巧或者理论,同时欣赏好的译文,比如张培基的《英译中国现代散文选》系列。
另外,准备一个便携的笔记本,专门用来记单词!老话说的好,“Rome wasn’t built in a day.”平时单词的`积累非常重要,大家可以买市面上的MTI词汇书。
更多的积累,还是在平时,译员要具备丰富而扎实的知识储备。
要积累,就要多看、多听。
阅读材料可以是各种报刊网络资源,这里给大家推荐,口译专业的同学可以多听CNN, BBC, VOA等新闻,虽然是老生常谈了,但毕竟是非常权威且可靠(不会出现错词或者Chinglish)的,连翻译女神张璐都在坚持听了,你还有什么理由不坚持呢?阅读的材料如China Daily,里面有很多最新的时政新闻词条,非常适合备考翻硕的同学。
当然手机党也可以关注“译匠”、“口译猿”、“开言英语”等微信公众号。
关注他们每天推送的词条翻译,或者新闻,认真记下来,反复去看,去背,这样你才有源源不断的语言素材。
下图仅供参考。
以上是针对两门专业课——翻译硕士英语和英语翻译基础的复习规划。
那么政治和汉语百科知识与写作也很重要。
政治部分推荐大家用跨考政治内部的讲义,以及考研命题人基础考点400条。
湖北省考研写作与翻译科目备考策略
湖北省考研写作与翻译科目备考策略在湖北省考研的复试中,写作与翻译科目是考生们必须面对的重要环节。
写作与翻译科目的考试形式和题型对于考生来说都是一大挑战,但只要掌握一定的备考策略,就能在考试中取得好成绩。
一、了解考试要求在备考写作与翻译科目之前,首先要仔细了解考试的要求。
查阅官方提供的考试大纲,明确考试形式、题型和评分标准等,在这基础上才能有针对性地进行备考。
二、积累素材写作与翻译科目需要丰富的素材支持。
平时要注重阅读与积累,扩展自己的知识储备。
可以通过阅读报纸、期刊、书籍等来了解不同领域的知识,并对这些知识进行整理和分类,以备考时使用。
三、熟悉常见题型写作与翻译科目的题目类型多种多样,考生需要熟悉常见的题型并进行针对性的练习。
例如,议论文、作文、翻译实务等。
对于每种题型都要掌握其特点和写作结构,并通过大量练习来提高自己的应试能力。
四、注重写作技巧在备考写作与翻译科目时,考生应该注重写作技巧的培养。
首先要掌握好文章的结构,包括开头、主体和结尾等部分。
同时要注意语言的准确性和流畅度,避免出现语法错误和拼写错误。
此外,还要注重写作的逻辑性和连贯性,使文章整体思路清晰、层次分明。
五、刷题提高刷题是备考写作与翻译科目的有效方法之一。
通过大量的练习题,考生可以逐渐熟悉题目的要求和答题技巧,提高应试能力。
同时,刷题也可以帮助考生积累写作的经验和素材,增加应对不同题型的能力。
六、背诵范文备考写作与翻译科目时,考生可以背诵一些优秀的范文,学习范文的写作技巧和表达方式。
通过模仿和借鉴范文,考生可以提高自己的写作水平,丰富自己的写作素材,并在考试中有更好的发挥。
七、模拟考试最后,考生要进行全真模拟考试,模拟真实考试环境,检验自己的备考成果。
通过模拟考试,考生可以熟悉考试流程和时间分配,找出自己的不足之处,并及时调整备考策略。
总结起来,备考湖北省考研写作与翻译科目需要考生合理安排时间,全面了解考试要求,熟悉题型和写作技巧,并通过刷题、背诵范文和模拟考试等方式进行有针对性的练习。
武汉大学英美文学复习经验
首先,在这里说明一下我自身的情况,希望给朋友们一个参考。
本科学校,一般的不能再一般。
复习时间,八月中旬到考试前一天,每天十个小时。
下面具体说一下各科的复习情况:政治,70+。
我开始复习的时间就有点晚,所以大部分时间都花在了二外和专业课上。
政治的复试真正意义上来说是从11月份开始的,那时候每天看一下红宝书,看了几遍,但是内容太多,只记住了一些框架。
之后我开始做各大辅导班和名家出版的预测卷,冲刺题,最后几套卷。
我当时是在武大计科楼复习的,那时候每天晚上都有阿姨来卖资料,政治资料很多,也不贵,一套预测题大概就三四块钱。
那时候就不管能不能预测到,反正能买到的都买了,像,网校,导航,二十天二十题,任汝芬,恩波的都做了,还有的记不得了。
每天做两套选择题,然后看看后面大题目是怎么答的。
就这样,每天大概花两个多小时在政治上。
最后考了70来分我已经挺满意的了,因为复习的时间本来就短,也没有认真的背红宝书。
时间充裕的朋友们可以早点复习,分析考点,这样会稳当很多。
二外,75+。
我二外学的是新世纪日本语,当时老师连初级都没上完,所以只能自己看。
新编的第一册和第二册前半部分都没花多少时间就是背单词,第二册后半部分和第三册每天看两课,这样不到一个月就看完了,然后就从头再看,就这样反复的看,反复的背单词,也不知道看了多少遍。
10年和10年之前的几年的卷子考了很多第二册和第三册书上的单词,语法和句型。
甚至翻译有些都是每课后面的句型和语法解释。
但是11年考的简单多了,没怎么涉及到第三册的内容,都是一些基础的题目。
要注意的是今年各部分的分值有了变化,还有卷子的最后要求写一篇日语作文,原题是写一篇关于旅游的作文,四百字。
相信等大家看了真题就知道了。
对于日语的复习,我觉得就是看书,背单词,把那三本书看透,再把真题从头到尾认真做一遍就差不多了。
专业一,90。
这科考的不好,今年的题量变大了,做不完,二十分的阅读理解都是ABCD 乱写的,大家考试的时候要注意好时间的分配。
2017年武汉大学翻译硕士考研真题、考研笔记
2017年武汉大学考研指导【武汉大学】翻译硕士英语:前面还是一贯40个选择题,涉及语法词汇,部分题目源自GRE试题,改错讲的是美国流行音乐,阅读整体不算太难,作文写的是关于奢侈品和服务的luxury goods and service.英语翻译基础:英译汉全部是缩写,有VASM VAR SARS CPC UNESCO POW FOB CAAC OTC ETC BSE,汉译英有恋父情结,军事基地,轭式搭配,百科全书,交通拥堵。
段落翻译英译汉讲的是黄梅十字绣,英翻汉是三个小段落,属于散文描写累的,第一个描写女性,第二个说脑子炸了,眼前的场景像电视机坏了出现雪花斑点一样,第三个说的是在餐馆听到上头风云人物的八卦是一件开心事,大家都专注倾听而忘了吃饭,都希望把这些事儿带回公司讲个别人听汉语写作与百科知识:选择题大部分都是课外知识,很少考到武大刘军平老师的那本百科书,25个选择题只有几个是书上的,应用文写的是申请书,第一篇大作文给了一段材料说财经作家吴晓波在自媒体上发消息说决定征稿重译亚当斯密的国富论,并给出每一千字500的报酬,对于这个现象,有人认为这样翻译不严谨。
后面说其实,重译经典是每一个译者无法抗拒的诱惑,然后等等,最后问你怎么看待经典重译这一现象,让你写评论。
第二篇是命题作文,论个人素质和受教育程度的关系。
【北京第二外国语学院】汉译英:日本茶道豆腐渣工程国家外汇管理局教育部世界反法西斯战争人民解放军世界文化遗产知识产权英译汉:NASA A fool"s hesitation is no speed A close mouth catches no flies strip the citizenship百科:多瑙河注入哪个海四书人有多少对染色体青铜是铜和()的合金选出不是百科全书作家的外国作家【河海大学】一.填空(2*25,记不清顺序了,但是保证第一个顺序是正确的)1.桃园三结义有刘备,关羽和()2.人生自古谁无死,留取丹心照汗青出自文天祥的哪首诗?二.3.凿壁偷光是谁凿的?三. 4.陆上丝绸之路第一个提出的是谁?大概意思就这样,原句不记得了5.横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛出自鲁迅的哪首诗?6.桂林山水号称?7.莫奈的《印象日出》是什么派的?8.中国第一条铁路是谁修建的?9.南京享有什么的美誉,自从范蠡在那建城10.获得诺贝尔医学奖的中国人名?11.中国第一部兵法是什么?12.《霸王别姬》原著是谁?13.会当凌绝顶下一句是什么?14.千里共婵娟的婵娟在古时指的是什么?15.诗圣是谁?16.希腊神话中,众神之父是谁?17.泰姬陵是哪里的?18.京剧的四个角色,生旦净and?19.黄梅戏出自哪里?二、小作文写一篇河海大学100周年校庆(不少于400字)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。
以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。
武汉大学翻译硕士专业课复习建议
英语翻译基础
因此跨考老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:
(1)模拟考试,写出译文
在这方面,跨考老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高
跨考老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题
跨考老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:
1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;
2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;
3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
翻译硕士英语
这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面,跨考老师会对同学们进行系统完善的训练。
(1)单词记忆。
完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。
(2)阅读理解。
阅读专项训练一定要按时按质完成,跨考老师也会对此进行监督。
经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。
同时,跨考老师也会让考生通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
汉语百科知识与写作
(1)名词解释
这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。
跨考老师会让考生在这一阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来。
(2)应用文
应用文写作考的是你写作应用文的能力,本阶段备考的重点仍应该放在写作能力的培养上。
跨考老师通过研究历年真题,发现了几种主流的应用文写作,这些都会通过基础的系统的训练,让考生掌握。
对于非主流的,考生也应当至少知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。
(3)大作文
大作文测验的是汉语文学功底和写作能力,跨考老师会帮助同学们在强化阶段分话题准备,理清各类话题的基本写作思路。
考研复习一定要有吃苦的勇气和准备。
要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流。
同时,跨考老师提醒考生们在注意心理调整的同时也要注意劳逸结合,只有合理的高效率的学习才能达到理想的记忆效果。
九、如何调节考研的心态
稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。
还有就是建议大家不要逢人就说自己要考
武汉大学,感觉自己考武汉大学挺牛逼,其实,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告诉别人才显得你牛逼。
因为总有些人会很善意地规劝你要实际点,不要太不自量力,尤其是你的最好最亲的朋友,而这对你的考研的心态有很严重的影响,到初试结束,都没几个人知道我考武汉大学。
效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去的,那还不如几小时高效率的复习,大家看高效的学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点的情况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候,出去听听歌或者看看新闻啥的放松放松。
坚定的意志:考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下的可能。
而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着。
所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己的综合水平是在提高还是下降。
而且,和你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的,你也不知道你的对手是什么水平。
很长一段时间,都感觉不到自己的进步。
可能你某年的真题做了130多分,然后你觉得自己的水平很高了,但你要知道,也有很多人做了135多分,甚至140,所以这是考研期间很大的一个障碍。
而且,应该在自己的手机音乐播放器里存一些特别励志的歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来的心理瞬间又满血复活。
在跨考,不断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习。
以上内容为跨考网整理的翻译硕士考研知识点,如果同学还想获得更多翻硕考研资料,可以关注跨考翻硕微信公众平台索取翻硕考研资料。
加入我们的翻硕考研交流群还可获得超强院校专业信息、每日打卡监督学习、研究生学长答疑,不定期奖励活动等。