武汉大学2014翻译硕士MTI考研真题

合集下载

2014年武汉大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2014年武汉大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)

2014年武汉大学357英语翻译基础英语翻译基础考研试题考研试题考研试题((回忆版回忆版)) 一、短语翻译短语翻译 英译汉1.Federal Reserve2.Export subsidy worth4.hard shoulder5.China New service6.population ageing7.default fine8.ISO9.documentary translation10.Skopos theory11.ST12.Antidumping13.tax evasion14.intellectual property15.population ageing汉译英1.宽松货币政策2.养老保险3.文化逆差4.城镇化5.资源配置6.居民储蓄存款7.扩大内需8.中国创业板9.原油价格10.蛇年11.住房公积金12.宽带速度13.钱权交易14.网络推手15.民生二、短文翻译短文翻译1.英译汉Tyltyl was a fine, tall little fellow, stout and well-setup, with curly black hair which was often in a tangle, for he was fond of a romp. He was a great favourite because of his smiling and good-tempered face and the bright look in his eyes; but, best of all, he had the ways of a bold and fearless little man, which showed the noble qualities of his heart. When, early in the morning, he trotted along the forest-road by the side of his daddy, Tyl the woodcutter, for all his shabby clothes he looked so proud and gallant that every beautiful thing on the earth and in the sky seemed to lie in wait for him to smile upon him as he passed.His little sister was very different, but looked ever so sweet and pretty in her long frock, which Mummy Tyl kept neatly patched for her. She was as fair as her brother was dark; and her large timid eyes were blue as the forget-me-nots in the fields. Anything was enough to frighten her and she would cry at the least thing; but her little child's soul already held the highest womanly qualities: she was loving and gentle and so fondly devoted to her brother that, rather than abandon him, she did not hesitate to undertake a long and dangerous journey in his company.2.汉译英晋太元中,武陵人捕鱼为业。

2014年武汉大学翻译硕士考研真题

2014年武汉大学翻译硕士考研真题

翻译基础一、短语翻译1.英译汉Federal ReserveExport subsidynet worth;hard shoulderChina New servicepopulation ageingdefault fineISOdocumentary translationSkopos theorySTantidumpingtax evasionintellectual propertypopulation ageing2.汉译英宽松货币政策;养老保险;文化逆差;城镇化;资源配置;居民储蓄存款;扩大内需;中国创业板;原油价格;蛇年;住房公积金;宽带速度;钱权交易;网络推手;民生短文翻译1.英译汉Tyltyl was a fine, tall little fellow, stout and well-setup, with curly black hair which was often in a tangle, for he was fond of a romp. He was a great favourite because of his smiling and good-tempered face and the bright look in his eyes; but, best of all, he had the ways of a bold and fearless little man, which showed the noble qualities of his heart. When, early in the morning, he trotted along the forest-road by the side of his daddy, Tyl the woodcutter, for all his shabby clothes he looked so proud and gallant that every beautiful thing on the earth and in the sky seemed to lie in wait for him to smile upon him as he passed.His little sister was very different, but looked ever so sweet and pretty in her long frock, which Mummy Tyl kept neatly patched for her. She was as fair as her brother was dark; and her large timid eyes were blue as the forget-me-nots in the fields. Anything was enough to frighten her and she would cry at the least thing; but her little child's soul already held the highest womanly qualities: she was loving and gentle and so fondly devoted to her brother that, rather than abandon him, she did not hesitate to undertake a long and dangerous journey in his company.2.汉译英晋太元中,武陵人捕鱼为业。

2014年英语翻译硕士考研真题

2014年英语翻译硕士考研真题
爱考机构 中国高端(保过 保录限)考研第一品牌
2014 年英语翻译硕士考研真题 第一部分短语翻译。 英译汉部分(1'*15=15') CATTI GRE GDP play of words Kumara Jiva semantic translation cultural untranslatability descriptive translation studies idiomatic expressions in English ideological conflict interpreter's booth negative transfer of culture over-loaded translation Robinson Crusoe Gone with the Wind (今年考了好多翻译理论里的专有名词。。)
Nothing is more futile and more self-defeating than thebitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “comebetween” oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, forpeople are not the captives or victims of others---they are free agents,working out their own destinies for good or for ill.
We tend to treat persons like goods. We even speak of thechildren “belonging” to their parents. But nobody “belongs” to anyone else. Eachperson belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents,and if their parents do not treat them properly, the state has a right toremove them from their parents’ trusteeship.

全国各大高校翻译硕士(MTI)真题全集

全国各大高校翻译硕士(MTI)真题全集

2018 年上外高翻 MTI 研究生统考《汉语百科知识》考题完整版百科知识(一)选择题1.能表演“掌上舞”是古代哪位美女?(几个选项是:貂蝉,西施,赵飞燕,杨玉环)2.《史记》中“世家”是给什么人做的传?(帝王,王侯,将士,还有一个忘了。

)3.“孔雀东南飞”和___并称诗歌史上的“双壁:4.“菊月”是指哪一个月?5.“红肥绿瘦”是指什么季节?6.“司空见惯”中“司空”是指? A唐朝的一位诗人 B唐朝的一位高僧 C一个官职7.下面哪一个是武松所为?A倒拔垂杨柳 B汴京城卖刀 C醉打蒋门神8.“名花解语”是指什么?9.“程门立雪”是为了什么?A拜访 B请罪 C道谢 D拜别10.一知半解又爱炫耀的人我们通常用什么词语形容?A半截剑 B半段枪 C半面 D半瓶醋11.“七月流火”形容的是? A炎炎夏日 B夏去秋来 C春去秋来 D秋去冬来12.“汗流浃背”是为了什么?13.京剧中,性格活泼的青年女性是? A青衣 B花旦 C彩旦14. “杨柳”是? A一种植物 B两种植物 C与植物无关15“成也萧何败萧何”指的是哪位历史人物?(二)成语解释精卫填海来龙去脉初出茅庐韬光养晦斯芬克之谜2018英语专业考研备考精华资料史上最全最有效大家论坛原创基础英语英汉互译二外语言学英美文学英美文化学校真题汇总等热门必备的辅导书:基础与综合英语[基础英语] 2018英语专业考研考点精梳与精练基础英语[大家网]英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到 10年真卷与解读下载[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.圣才.2018年版[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.金圣才. 2009出版[大家网]09年版.英语专业考研基础英语高分突破.吴中东.宫玉波[大家网]10年题解英语专业考研过关必备 3000词 PDF.金圣才版1[大家网]英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版[大家网]题解英语专业考研过关必备 3000词[大家网]读者的选择阅读手册[大家网]读者的选择第 4版英文版[大家网]谈语言写作读本英汉互译:[大家网]2018英语专业英汉互译考研真题与典型题详解.圣才考研网编[大家网]星火英语专业考研名校全真试卷精解英汉互译(2018)[大家网]2018年英语专业考研名校全真题精解.英汉互译.郭棲庆.10年版重点推荐资料:点击下载!英语专业考研(最全最新!) /thread-2407892-1-1.html 基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语、法语、德语、俄语、西班牙语等汇总学校真题汇总:中国人民大学英语专业考研真题汇总!中国矿业大学英语专业考研资料汇总!上海外国语大学北京外语国大学资料汇总华中师范大学英语专业考研--汇总华中科技大学英语专业考研资料汇总广东外语外贸大学深圳大学的真题汇总南开大学英语专业考研真题汇总中山大学资料汇总暨南大学资料北京航空航天大学英语专业考研真题资料西安外国语大学英语专业考研真题汇总河海大学英语专业考研真题资料汇总中国海洋大学英语专业考研资料小汇武汉理工大学英语专业考研资料汇总武汉大学英语专业考研资料汇总苏州大学英语专业考研资料北京师范大学英语专业考研资料汇总西安外国语大学英语专业考研真题汇总四川大学英语专业考研真题资料汇总!2南京大学英语专业考研资料中南大学二外法语 01年到 07年真题 pdf翻译资料:全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南外事翻译口译和笔译技巧.rar下载[大家网]新编当代翻译理论刘宓庆著下载[大家网]英汉翻译综合教程[大家网]西方译学理论辑要下载[大家网]英语翻译理论与实践论文集下载[大家网]外事翻译口译和笔译技巧.rar下载汉语成语典故谚语与歇后语英语翻译全国 68所院校英汉互译试卷分析英语专业考研翻译超全面的笔记~英语专业考研各大院校题型对比分析 pdf英语修辞手法经济学人文本许渊冲与翻译艺术.张智中.扫描版散文佳作 108篇汉英英汉对照报刊英语单词精华经济指标名词解释真题:基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语法语德语俄语西班牙语等汇总语言学方面真题:汇总中中南大学 2006年英语语言文学与文化综合知识真题四川外语学院 01-06年英语语言文学真题长安大学 2007年英语语言学真题四川外国语大学英语专业 2006年考研真题翻译真题:汇总中广外英语专业历年初试真题水平+翻译与写作武汉大学 2009综合英语汉译英真题及参考答案南京大学 2007基础英语汉译英及参考答案文本及 pdf广外 10年写作与翻译真题3上外 01-08年英汉互译真题外交学院翻译真题及答案杭州师范大学 2018年硕士生招生入学考试科目和参考书目9.天津地区院校英专考研翻译真题8.上海地区院校英专考研翻译真题7.陕西地区院校英专考研翻译真题6.江苏地区院校英专考研翻译真题5.湖北地区院校英专考研翻译真题4.广东地区院校英专考研翻译真题3.福建地区院校英专考研翻译真题[大家网]2.东北地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]1.北京地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]高级英语第一册第二册教材及教师用书 rar下载孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载【大家论坛】传播学原理 2009年版张国良全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到年真卷与解读下载英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载高级英语第二册教材及教师用书第一册 rar下载MTI之 2018中文百科-keys(杭州小蚩尤尝鲜版)1.汉宫飞燕赵飞燕身材轻盈,有人认为是古代芭蕾的雏形。

华中师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年

华中师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年

华中师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ. Translation of terms or phrases(总题数:0,分数:0.00)二、A. Translate the following English terms and phrases into Chinese:(总题数:15,分数:15.00)1.ADB(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:亚洲开发银行(Asian Development Bank)2.UN Charter(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:联合国宪章3.ASEAN-Association of Southeast Asian Nations(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:东盟——东南亚国家联盟4.League of Arab states(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:阿拉伯国家联盟5.Office of United States Trade Representatives(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:美国贸易代表办公室6.United Combatant Commands(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:联合作战司令部7.CSD(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:联合国可持续发展委员会(Commission on Sustainable Development)8.ICAO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际民用航空组织(International Civil Aviation Organization)9.IDB(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:美洲开发银行(Inter-American Development Bank)10.ILO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际劳工组织(International Labor Organization)11.PIF(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:太平洋岛国论坛(Pacific Islands Forum)12.UNDP(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:联合国开发计划(United Nations Development Programme)13.IMO(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际海事组织(International Maritime Organization)14.ITU(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:国际贸易组织(International Trade Organization)15.Porsche(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:保时捷三、B. Translate the following Chinese terms and phrases into English:(总题数:15,分数:15.00)16.中华人民共和国科学技术部(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:Ministry of Science and Technology of the People"s Republic of China17.国家安全部(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:Ministry of State Security18.民政部(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:Ministry of Civil Affairs19.国家计划生育委员会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:State Family Planning Commission20.国务院办公厅(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:General Office of the State Council21.海关总署(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:customs head office22.国家环境保护总局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:State Environmental Protection Administration of China23.国家质量技术监督局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:the State Bureau of Quality and Technical Supervision24.法律援助服务委员会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Legal Aid Services Council25.中国证券监督管理委员会(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:China Securities Regulatory Commission26.国家海洋局(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:State Oceanic Administration27.承德避暑山庄(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Emperor Kangxi"s Summer Mountain Resort in Chengde28.人民英雄纪念碑(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Monument of the People"s Heroes29.二十四节气(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:The 24 Solar Terms30.江南水乡(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:the south of the lower reaches of the Yangtze River四、Ⅱ. English-Chinese Translation(总题数:0,分数:0.00)五、Passage One(总题数:1,分数:30.00)31.At seventeen the promise of Noelle"s early beauty had been more than fulfilled. She had matured into an exquisite woman. She had fine, delicate features, eyes a vivid violet color and soft ash-blond hair. Her skin was fresh and golden as though she had been dipped in honey. Her figure was stunning, with generous, firm, young breasts, a small waist, rounded hips and long shapelylegs, with delicate ankles. Her voice was distinctive, soft and mellifluous. There was a strong, smoldering sensuality about Noelle, but that was not her magic. Her magic lay in the fact that beneath the sensuality seemed to lie an untouched island of innocence, and the combination was irresistible. She could not walk down the streets without receiving propositions from passersby. They were not the casual offers that the prostitutes of Marseille received as their daily currency, for even the most obtuse men perceived something special in Noelle, something that they had never seen before and perhaps would never see again, and each was willing to pay as much as he could afford to try to make it a part of himself, however briefly.(分数:30.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:诺艾丽十七岁时,早先便有的那种美丽就更加显得出类拔萃。

2014年武汉大学翻译硕士考研真题,出题老师,招生人数,押题模拟考试1

2014年武汉大学翻译硕士考研真题,出题老师,招生人数,押题模拟考试1

育明教育-武汉大学翻译硕士最权威考研辅导机构2011年真题(原题)翻译硕士英语一、单选(40*0.5)二、改错一篇文章10个错误(是一篇专八的真题••)三、阅读理解分A,B两部分(40’):A:30分。

4篇文章,每篇5个单项选择题,共20个题,每题1.5分B:10分。

1篇文章,5个问答题,每题2分,要求答案不超过10个单词四、作文(30’):讲的是大学教育。

说一部分人认为大学教育的最主要目的是为了找好工作,另一部分人认为是为了个人发展和社会。

请陈述两种观点,最后还要说说自己的看法。

英语翻译基础一、30分:A:15个英译汉:GNP,UNCF,CPI,UNESCO,ASEAN,OPEC,lingua franka,foreignizing method,polysysterm thory,intersemiotic translationB:15个汉翻译:转变政府职能,民族先知,全面战略伙伴关系,第三产业,生态补偿机制,虚拟经济二、段落翻译(120’)A:60分,英翻汉(奥巴马就职演讲的几段):I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosityand cooperation he has shown throughout this transition.Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.B:汉翻英(夏衍《野草》中的几段):有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有人开玩笑似的说是“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。

2014武汉大学考研英语冲刺真题下载

2014武汉大学考研英语冲刺真题下载

武汉大学考研英语冲刺真题下载全国硕士研究生入学统一考试英语(一)全真冲刺试卷ⅡSimulatedNationalEntranceTestofEnglishforMA/MSCandidates(2011)考生注意事项1.考生必须严格遵守各项考场规则。

2.答题前,考生应按准考证上的有关内容填写答题卡上的“考生姓名”、“报考单位”、“考生编号”等信息。

3.答案必须按要求填涂或写在指定的答题卡上。

(1)英语知识运用、阅读理解 A 节、B 节的答案填涂在答题卡1上。

填涂部分应该按照答题卡上的要求用2B铅笔完成。

如要改动,必须用橡皮擦干净。

(2)阅读理解部分 C 节的答案和作文必须用(蓝)黑色字迹钢笔、圆珠笔或签字笔在答题卡2上作答。

字迹要清楚。

4.考试结束,将答题卡1、答题卡2及试题一并装入试题袋中交回。

考试时间满分180分钟得分100分Section ⅠUseofEnglishDirections:Readthefollowingtext.Choosethebestword(s)foreachnumberedblankandmarkA,B, CorDonANSWERSHEET1.(10points)ItisgenerallyrecognizedintheworldthatthesecondGulfWarinIraqisacrucialtestof high-speedweb.Fordecades,Americanshaveanxiously 1 each warthroughanew communication 2 ,fromtheearlysilentfilmofWorld WarItothe24-hourcablenews3 ofthefirstPersianGulfWar.Now, 4 bombsexplodinginBaghdad,asuddenincreaseinwartime 5 foronline newshasbecomeacentraltestofthe 6 ofhigh-speedInternetconnections.Itisalsoa good 7 bothtoattractuserstoonlinemedia 8 andtopersuadethemtopayforthe materialtheyfindthere, 9 thevalueoftheCableNewsNetworkpersuadedmillionsto10 tocableduringthelastwarinIraq.11 byasteadyriseoverthelast18months inthenumberofpeoplewithhigh-speed Internet 12 ,nowatmorethan70millionintheUnitedStates,thewebsitesofmanyof themajornewsorganizationshave 13 assembledanovelcollage(拼贴)of 14video, audioreports,photographycollections,animated weaponry15 ,interactive mapsand othernewdigitalreportage.TheseInternetservicesare 16ontheremarkableabundanceofsoundsandimages17 from videocameras 18onBaghdadandjournaliststravelingwithtroops.And theyhavefounda 19 audienceofAmericanofficeworkers 20 theircompute rsduringtheearlycombat.(245words)1.[A]notified2.[A]means[B]publicized [B]medium[C]followed[C]method[D]pursued [D]measure3.[A]coverage4.[A]during5.[A]report6.[A]ability7.[A]opportunity8.[A]outlets 9.[A]forallthat 10.[A]subject 11.[A]Discouraged 12.[A]approach13.[A]radically[B]publication [B]in [B]demand [B]chance [B]perspective[B]resources [B]nowthat [B]contribute [B]Inspired [B]usage[B]plausibly[C]convention [C]as [C]concern [C]potential [C]message[C]circumstances [C]justas [C]apply [C]Impressed [C]application[C]orderly[D]conveyance [D]with [D]prospect [D]power [D]response [D]positions[D]asif [D]subscribe [D]Effected [D]access [D]hastily14.[A]living 15.[A]destruction 16.[A]capitalizing 17.[A]accessible[B]alive[B]displays [B]embarking [B]desirable[C]live [C]installation [C]broadcasting[C]feasible[D]lively [D]contest [D]operating [D]available18.[A]focused 19.[A]continuous 20.[A]with[B]rested [B]perpetual[B]at[C]reckoned [C]captive [C]beside[D]depended [D]temporary [D]nearSection ⅡReadingComprehensionPartADirections:Readthefollowingfourtexts.AnswerthequestionsbeloweachtextbychoosingA,B,Cor D.MarkyouranswersonANSWERSHEET1.(40points)Text 1Ofallthe areas oflearning the mostimportantisthe development ofattitudes: emotionalreactionsaswellaslogicalthoughtprocessesaffectthebehaviorofmostpeopl e. “Theburntchildfearsthefire”isoneinstance;anotheristheriseofdespotslike Hitler.Boththeseexamplesalsopo intupthefactthatattitudescomefromexperience.Intheone casetheexperiencewasdirectandimpressive;intheotheritwasindirectandcumulative. TheNaziswereinfluencedlargelybythespeechestheyheardandthebookstheyread.Theclassroomteacherintheelementaryschoolisinastrate gicpositiontoinfluence attitudes.Thisistruepartlybecausechildrenacquireattitudesfrom thoseadults whose wordsarehighlyregardedbythem.Anotherreasonitistrueisthatpupilsoftendevotetheirtimetoasubjectinschoolthat hasonlybeentoucheduponathomeorhaspossiblyneve roccurredtothem before.Toa child who had previously acquiredlittle knowledge of Mexico histeacher’s method of handlingsuchaunitwouldgreatlyaffecthisattitudetoward Mexicans.Themediathroughwhichtheteachercandevelopwholesomeattitudesareinnumerable. Socialstudies(withspecialreferencetoraces,creedsandnationalities),sciencematt ersof healthandsafety,theveryatmosphereoftheclassroom...theseareafewofthefertile fieldsfortheinculcationofproperemotionalreactions.However,whenchildrengotoschoolwithundesirableattitu des,itisunwiseforthe teachertoattempttochangetheirfeelingsbycajolingorscoldingthem.Shecanachieveth e propereffectbyhelpingthemobtainconstructiveexperiences.Toillustrate,first-gradepupilsafraidofpolicemenwillprobablyaltertheirattitudesafteraclassroomchatwiththeneighborhoodofficerin whichheexplainshow heprotectsthem.Inthesameway,aclassofolderchildrencandevelopattitudesthroughdiscussion, research,outsidereadingandall-daytrips.Finally,ateachermustconstantlyevaluateherownattitudes,becauseherinfluenceca n benegativeifshehaspersonalprejudices.Thisisespeciallytrueinrespecttocontrover sialissuesandquestionsonwhichchildrenshouldbeencouragedtoreachtheirowndecisionasa resultofobjectiveanalysisofallthefacts.(377words)Notes:pointup (=emphasize)强调,突出。

2013年武汉大学翻译硕士考研真题,真题答案,参考书目,招生人数,复试分数线,考研经验,导师简介

2013年武汉大学翻译硕士考研真题,真题答案,参考书目,招生人数,复试分数线,考研经验,导师简介

育明教育官方网站 :
育明梁老师咨询QQ :1507879529 1668816048
育明—全国高校英语翻译硕士(MIT)考研初试、复试辅导
育明教育(),创办于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、清华大学、中国人民大学、北京师范大学、复旦大学、中央财经大学、山东大学、南开大学、浙江大学等知名高校的博士和
硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研专业课辅导机构。

2013年武汉大学翻译硕士考研真题及其解析
翻译硕士英语
一、单选。

没有记题,只记下了选项较难词汇:
circuitous,provacative(这个单词在本次考试中出现了不下三次)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档