鸠摩罗什翻译的经典词语
简述翻译的定义及其历史演变

1.简述翻译的定义及其历史演变学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义:(1)第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马”(2)第二阶段是现代语言学研究阶段。
英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文本材料的替代。
美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。
(3)第三阶段是当代多学科研究阶段:在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。
关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种:1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完整的表达出来。
2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物过程。
3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段:第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。
第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。
第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。
第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、政治、哲学、宗教等各个领域。
第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。
第六个大发展阶段在二战结束至今。
二战后西方经济稳定为翻译事业提供物质基础,由于时代的演变翻译特点发生巨大变化,这一时期的翻译从范围规模作用直至形式都与过去任何时代大不相同,取得很大进展。
鸠摩罗什翻译的经典词语

鸠摩罗什翻译的经典词语
摘要:
一、鸠摩罗什的背景介绍
二、鸠摩罗什翻译的经典著作
三、鸠摩罗什翻译的经典词语及其影响
四、鸠摩罗什对佛教传播的贡献
正文:
鸠摩罗什是东晋时期的一位著名翻译家,他出生于西域龟兹国,其父为名僧鸠摩罗炎,母亲为龟兹国王的妹妹耆婆。
鸠摩罗什从小跟随父亲学习佛教,精通经、律、论三藏,成为一代佛学大师。
他一生致力于佛教经典的翻译工作,翻译了大量佛教经典,对中国佛教的发展产生了深远的影响。
鸠摩罗什翻译的经典著作有《金刚经》、《大品般若经》、《小品般若经》、《法华经》、《维摩诘经》等。
这些经典在中国佛教史上具有重要地位,对后来的佛教传播和学术研究产生了深远的影响。
鸠摩罗什翻译的经典词语丰富了中国佛教词汇,如“心性”、“法界”、“净土”、“烦恼”等。
这些词语沿用至今,成为佛教信众和学者们广泛使用的词汇。
鸠摩罗什的翻译不仅使得佛教教义更加深入人心,还为中国文化的发展注入了新的活力。
鸠摩罗什对佛教传播的贡献是不可磨灭的。
他将大量佛教经典翻译成中文,使得佛教教义得以在中国广泛传播。
鸠摩罗什的翻译工作不仅促进了佛教的发展,还为中国文化的发展做出了巨大贡献。
他的翻译理论和方法对后世的
翻译工作产生了深远的影响。
总之,鸠摩罗什作为一位杰出的翻译家,他的翻译成果对佛教在中国的传播和发展产生了深远的影响。
中西方翻译理论汇总

TRANSLATION THEORIES IN THE WEST
the ‘pre-linguistics period of translation’ triad: ‘literal’ faithful ‘free’
Translation Studies (since the second half of the 20th century) James S. Holmes (霍姆斯) Van Doorslaer (道斯莱尔)
诚心爱法,志愿益人,不殚久时,其备一也;
诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久。
·将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;
品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑。
·诠晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也;
博览经典,通达义旨,不存在暗昧疑难的问题。
·旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;
涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙。
Contemporary: 严复:信、达、雅 傅雷:神似论 钱钟书:化境论 鲁迅:宁信而不顺--目的:引入英
文句式的表达法 梁实秋、赵景深:宁错务顺---目
的:可读性强,便于交流 瞿秋白:信顺统一 林语堂:忠实、通顺、美 许渊冲:优势竞赛论 辜正坤:多元互补论
所谓“五失本”,通俗地说就是,将原典翻译为汉语时, 有五种情况易于失去原本的面貌(不仅仅是“失去原意):(1) 胡语和汉语的语序或语言结构不同,翻译时要改变原文语序 采用汉语语序,因而译文失去了原典的语法结构特征。(2)原 典的语言本是质朴无华,而中国人一向喜好文饰,所以汉译 时会因修饰而失去原文语言质朴的特点。(3)原典常有反覆重 述的情形,翻译时容易被随意删削,会失去原典的文本特点。 (4)原典经文中,常附有解释说明性的文字,汉译时若被任意 删除,同样会失去原典的文本特征。(5)佛经有自己独特的语 体,它在说完一事再接叙它事之时,常有重述前文的情形, 汉译时多省略重覆的部分,所以会失去原文的语体特征。
鸠摩罗什翻译的词语

鸠摩罗什翻译的词语
摘要:
1.鸠摩罗什其人及其翻译成就
2.鸠摩罗什翻译的词语对中国文化的影响
3.鸠摩罗什翻译的词语举例
4.结论:鸠摩罗什翻译的词语对中国文化的深远影响
正文:
鸠摩罗什是中国佛教史上最杰出的翻译家之一,他的翻译工作对中国文化产生了深远的影响。
他翻译的佛经和佛教词汇,不仅为中国佛教的发展做出了重大贡献,而且对中国的哲学、文学、艺术等领域也产生了深远的影响。
鸠摩罗什翻译的词语,如“菩提”(Bodhi)、“般若”(Prajna)等,已经成为中国佛教词汇中的核心词汇。
这些词汇的引入,极大地丰富了中国佛教的思想内容,也为中国佛教的发展提供了重要的理论支持。
此外,鸠摩罗什翻译的许多佛教故事和比喻,如“盲人摸象”、“鹦鹉学舌”等,也成为了中国文化的经典故事,对中国的文学、艺术等领域产生了深远的影响。
总的来说,鸠摩罗什翻译的词语对中国文化的影响是深远而广泛的。
鸠摩罗什翻译的经典词语

鸠摩罗什翻译的经典词语
【原创实用版】
目录
1.鸠摩罗什简介
2.鸠摩罗什翻译的经典词语
3.鸠摩罗什翻译的经典词语的影响
4.结论
正文
鸠摩罗什是中国佛教史上最杰出的翻译家之一,他在翻译佛教经典方面做出了卓越的贡献。
他翻译的经典词语,对中国佛教的发展和文化产生
了深远的影响。
鸠摩罗什是东晋时期的一位印度高僧,他精通梵文、汉文和西域语言,是中国佛教史上最重要的翻译家之一。
他在中国翻译了大量的佛教经典,其中最著名的是《金刚经》、《心经》和《维摩诘经》等。
他的翻译风格简
洁明了,准确表达了原文的意思,同时又符合汉语的语言习惯和表达方式,为中国佛教的发展做出了卓越的贡献。
鸠摩罗什翻译的经典词语对中国佛教和文化产生了深远的影响。
例如,他翻译的“金刚”一词,在梵文中是“vajra”的意思,表示坚固、锋利
和不可摧毁的意思。
这个词在中国传统文化中并没有相应的表达方式,但
是鸠摩罗什准确地翻译了这个词,使得中国佛教中出现了“金刚”的概念,并且在文化中广泛流传。
此外,他还翻译了“菩提”一词,在梵文中是“bodhi”的意思,表示觉悟和智慧的意思。
这个词在中国传统文化中也没有相应的
表达方式,但是鸠摩罗什的翻译使得这个词在中国佛教和文化中广泛流传,并且对中国文化的发展产生了深远的影响。
鸠摩罗什翻译的经典词语对中国佛教和文化的发展产生了深远的影响。
从一般评价义到情态义和具体评价义——“好”的语法化和“好V”的词汇化规律

作者简介:尹会霞,女,北京大学中文系博士研究生。
从一般评价义到情态义和具体评价义——“好”的语法化和“好V”的词汇化规律尹会霞(北京大学 中文系,北京 100871)摘 要:评价范畴与情态范畴是语言中的两大重要范畴,两者之间存在密切关系,表现之一是评价义可以演变为情态义。
一般评价义形容词“好”演变产生情态义有两种方式:一是直接语法化为情态助动词;二是与其他成分一起语法化为情态副词。
溯因推理和间接言语行为推理是该语义演变的重要机制,而汉语中“形容词直接作状语”和“受事主语句”的广泛存在则为该语义演变提供了句法条件。
“好V”词汇化为表示具体评价义的复合形容词,需要满足“NP 受+好V 功用”格式,物性角色在其中起到关键作用。
关键词:评价义;情态义;语义演变;物性角色;复合形容词2021年第1期总第703期MODERN CHINESENo.1General No.703现代语文一、引言评价范畴与情态范畴是语言中两个重要的语义范畴,两者之间存在密切的关系,表现之一就是一般评价义可以演变为情态义,并且通过情态义,还可以进一步产生具体评价义。
下面,首先简要介绍本文所使用的基本概念。
评价范畴表达人对客体价值进行判断的主观意义,在自然语言研究中往往立足于由评价主体、评价客体与评价标准所构成的评价语境,通常由词汇、特殊句式、插入语、语调等形式表达[1](P111-183)。
名词、动词、形容词、副词、语气词和感叹词等都可以表达评价意义,本文主要关注形容词。
根据评价意义的抽象程度不同,评价范畴通常分为一般评价和具体评价。
一般评价概念(如好、坏、差、宜、良、优等)表达的是概括的整体评价,没有提供评价客体的信息,对语境依赖性强,搭配广泛。
比如,一般评价义形容词“好”,在“好人、好刀、好书”中意义各不相同,“好人”指具有“善良、正直”等特征的人,“好刀”指“好用、锋利”的刀,“好书”指“好看、内容精彩”的书。
具体评价概念往往编码了评价客体和评价标准(什么好,好在哪里),对语境依赖性较弱,搭配受到一定限制。
中西方翻译理论汇总

他引用孔子的“言之无文,行之不远”来 阐释“雅”的重要性。他认为不能用“近 世利俗文字”,“理之精者,不能载以粗 犷之词,而情之正者,不可达以鄙倍之气”
许渊冲:“美化之艺术、创优似竞赛” 乌夜啼 林花谢了春红,太匆匆! 无奈朝来寒雨晚来风。 胭脂泪,留人醉,几时重? 自是人生常恨水常东。 TUNE:“CROWS CRYING AT NIGHT” Spring’s rosy color fades from forest flowers Too soon,too soon. How can they bear cold morning showers And winds at noon? Your rouged tears like crimson rain Will keep me drink in woe. When shall we meet again? The stream of life with endless grief will
所谓“五不翻”,即五种不意译而是用音译的情形: 1、秘密故不翻。具有神秘色彩的词语应该不翻。如六字 真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝”。不照 字面意义翻译出来,保持了佛语的神秘和庄重。 2、含多义故不翻。如梵语“薄伽梵”一词具有六种意义: “自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”,这些词无法 找到等同的中文词. 3、无此故不翻。指源语所指代的事物在目的语文化中不 存在或是找不到对应物,如“阎浮树”。阎浮树只产于印 度等地, 在中国并无对应物,因此翻译时只能保留原音。 4、顺古故不翻。对于某些词语约定俗成的翻译方法,应 该不做更改。 5,生善故不翻。具有特殊意义或功能的词语也应该采用音 译, 因为有些词汇用音译能令人产生尊重之念,否则容 易让人忽视。例如梵文里“般若”的意思和智慧差不多, 如果我们把“般若”翻译成“智慧”就显得过于轻浅。
鸠摩罗什翻译的词语

鸠摩罗什翻译的词语
【原创版】
目录
1.鸠摩罗什其人及其翻译成就
2.鸠摩罗什翻译的词语对中国文化的影响
3.鸠摩罗什翻译的词语在现代的运用与传承
正文
鸠摩罗什是我国古代著名的佛教翻译家,其翻译的佛经对中国佛教的发展产生了深远的影响。
他翻译的许多词语,如“菩提”、“般若”等,已经成为了佛教术语的代表,同时也对中国文化产生了深远的影响。
鸠摩罗什是东晋时期的龟兹国(今新疆库车)人,他博学多才,通晓汉语、梵语、龟兹语等多种语言,是我国古代著名的翻译家。
他翻译的《金刚经》、《心经》等佛经,语言优美,准确传达了原文的含义,对我国佛教的发展产生了深远的影响。
鸠摩罗什翻译的许多词语,如“菩提”、“般若”等,已经成为了佛教术语的代表,被广泛运用于佛教的教学和实践之中。
这些词语的翻译,不仅丰富了我国的词汇,也深化了人们对佛教教义的理解。
在现代,鸠摩罗什翻译的词语仍然被广泛运用。
例如,“菩提”在佛教中被解释为“觉悟”,在现代,人们常用“菩提心”来表示对佛教的信仰和追求。
又如“般若”,在佛教中被解释为“智慧”,在现代,人们常用“般若智慧”来表示对事物的深刻理解和洞察力。
总的来说,鸠摩罗什翻译的词语对中国文化的影响深远,他的翻译成果不仅丰富了我国的词汇,也对佛教的发展产生了重要的影响。
第1页共1页。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
鸠摩罗什翻译的经典词语
鸠摩罗什是中国佛教史上著名的翻译家,他在翻译佛经的过程中创造了许多经典的词语。
以下是一些鸠摩罗什翻译的经典词语:
1. 无常:指世间一切事物都是无常变化的,常被用于表达无常性和世事变化的真理。
2. 空:指一切现象皆为空性,无实独立存在的本质。
3. 缘起:指一切存在皆因缘聚合而成,没有单独、独立存在的实体。
4. 心如木石:指心思定静如同木头石头一样,没有思维和活动。
5. 因果:指因果关系,即一切现象都有其因果关系,不是孤立存在的。
6. 般若:指智慧,超越世俗常识的智慧。
7. 身心:指心与身体,表达心与身体的关系及心身的统一性。
8. 三世:指过去、现在和未来三个时期。
9. 自性:指事物的本来面目,事物所固有的特性。
10. 地狱:指佛教中的六道轮回之一,是一种痛苦苦难的存在
状态。
这些词语在佛教教义中具有重要的地位,是鸠摩罗什翻译工作的重要成果,也对后世的佛教理论和修行起到了重要影响。