从文化角度看英国人名论文答辩
基于英国茶文化为视角下英语语言学中的审美意识探讨论文

基于英国茶文化为视角下英语语言学中的审美意识探讨论文基于英国茶文化为视角下英语语言学中的审美意识探讨论文摘要:茶文化是中西方文化的桥梁, 也是文化全球化背景下, 中西方贸易往来的纽带, 随着国际间交往的增加, 茶文化的研究热度也随之提高。
英国茶文化在西方茶文化中具有一定代表性, 分析英国茶文化, 可以从中发现英语语言学的特色及其审美思想。
这对于中西方文化交流, 以及贸易往来, 都具有非常积极意义。
本文就以英国茶文化为视角, 对英语语言学中的审美意识进行几点讨论。
关键词:英国茶文化; 英语语言学; 审美意识;引言英国茶文化对英语语言学的影响深远, 英国茶文化属于一种客观存在, 其中的茶文化元素, 通过茶叶、社会生活等载体反映出来。
在茶文化作用于社会群体的同时, 社会群体在思想层面会形成与茶相关的精神品质, 进而对英语语言审美意识产生影响。
从英国茶文化对英语语言审美进行分析, 有助于提升对英语语言的深度了解和认知, 并促进中西方文化与经济交流。
1 英国茶文化的审美意识分析1.1 优雅精致的休闲文化英国茶文化源于充饥解乏的含义, 而从维多利亚时代开始, 下午茶演变成为正式的红茶文化, 将简单的消遣转变为与实用、审美价值相联合的, 兼具茶与舞内涵的社会娱乐方式, 形成了一种优雅而精致的休闲文化。
这种文化不仅是优雅的品茶活动, 更是环境、茶具、礼仪、人文素养等多方面的融合。
在一场优雅的下午茶中, 英式品茶用其环境要求体现着审美的标准, 下午茶的乐趣与自然环境生动的相融, 家庭聚会、好友相聚、茶舞会都在独特的环境中, 体现着茶文化的高雅。
一场优雅的下午茶怎能少的了讲究茶具, 别具一格的茶具配上独特的饮茶文化, 饮茶礼仪配合考究的茶具摆放都彰显着悠久的下午茶文化。
品味一场高雅的英式红茶需要男士穿着燕尾服配高礼帽手拿长柄伞, 女士穿着长跑洋装, 配有戴帽, 用严格的服装礼仪要求彰显饮茶文化的内涵。
英式红茶的'优雅与精致早已成为身份的象征, 参加一场别具特色的下午茶是窈窕淑女与风度绅士社会身份与地位的象征。
《为英国人民声辩[英]约翰弥尔顿著读后感
![《为英国人民声辩[英]约翰弥尔顿著读后感](https://img.taocdn.com/s3/m/2aa5af8551e2524de518964bcf84b9d529ea2c4b.png)
总体而言,《为英国人民声辩》是一部具有里程碑意义的政治哲学著作。弥尔顿在书中提出的民主、自由、平等等观念对后世产生了深远的影响。虽然书中某些观点受到了历史条件的限制,但这也正是历史的进步。通过阅读本书,我们不仅可以了解弥尔顿的政治哲学思想,还可以深刻反思当代社会的现实问题。
读完这本书,我对弥尔顿的主题和情节安排深感敬佩。弥尔顿以英国民众的权益为切入点,通过深入剖析政治、宗教、教育等方面的问题,展现了他的民主、自由、平等等观念。这些观念不仅具有前瞻性,而且对我国的政治、宗教、教育等领域具有启示作用。
书中角色鲜明,作者弥尔顿通过角色的论述和辩论,成功地将抽象的政治理念传达给读者。尤其是弥尔顿自己对民主、自由、平等等观念的阐述,让我深刻体会到这些价值观的重要性。作为一名读者,我仿佛置身于那个时代的议会之中,聆听着弥尔顿为民众权益发声的壮丽演讲。
第二篇范文
《为英国人民声辩》是英国文艺复兴时期著名思想家、政治家、诗人约翰·弥尔顿的代表作之一,该书发表于1651年,是弥尔顿政治哲学思想的重要体现。本书主要针对当时的英国政治形势,为民众争取民主、自由和权利而辩护,具有很强的现实意义和历史价值。
弥尔顿坚决反对专制制度,主张民众有权反抗不义的统治者。他认为,政府的合法性来源于人民的授权,统治者若违背民意,滥用权力,人民就有权推翻这种统治。这种观点在当时的英国具有极大的颠覆性,为后来的民主制度奠定了理论基础。
弥尔顿在书中还提出了许多关于政治、宗教、教育等方面的观点。他主张宗教自由,认为每个人都有权选择自己的信仰,政府不应干涉宗教事务。在教育方面,他提倡普及教育,主张教育公平,认为每个人都应有接受教育的机会。这些观点至今仍具有现实意义,值得我们深入思考。
英语专业本科论文答辩技巧

英语专业本科论文答辩技巧英语专业本科论文答辩是展示学术能力和掌握的知识的重要环节,同时也是展示个人表达能力和思维逻辑的机会。
在论文答辩中,学生需要准备充分,并运用一些技巧来提高答辩效果。
以下是一些英语专业本科论文答辩的技巧:1.论文内容准备:在开始论文答辩之前,学生应该对自己的论文内容有充分的了解。
要确保自己对论文中的每个方面都有掌握,并能清晰准确地表达出来。
要注意论文内容的层次结构,能够对重要内容进行准确的归纳和总结。
2.答辩提纲准备:在论文答辩之前,学生需要制定一个答辩提纲。
这个提纲应包括论文的主要问题和解决方法、研究背景和意义、研究结果和结论等方面的要点。
提纲的制定有助于整理思路,确保答辩的逻辑性和连贯性。
3.答辩语言准备:在论文答辩中,学生需要使用清晰准确的语言来表达自己。
要注意语速和语调的控制,避免过快或过慢、单调或夸张的情况。
同时,要尽量使用科学术语和专业词汇,以展示自己对学科知识的掌握和理解。
4.答辩态度和自信心:在论文答辩中,学生需要展示出积极正面的态度和充分的自信心。
要保持良好的沟通和互动,主动回答评委的问题,并提出自己的见解和观点。
要展示出对论文研究的自豪感和兴趣,以激发评委的兴趣和好奇心。
5.听取评委意见并回应:在论文答辩中,评委会提出各种问题和观点。
学生需要认真倾听评委的意见,并根据实际情况作出回应。
要保持耐心和礼貌,不要争论或表现出不满。
同时,要注意言辞的委婉和适当,以保持良好的沟通和合作关系。
6.注意时间控制:在论文答辩中,时间控制是非常重要的。
学生需要合理安排答辩的时间,确保对每个问题都有充分的回答。
如果时间不够,可以简明扼要地回答问题并表示愿意进一步交流。
7.强调创新点和贡献:在论文答辩中,学生需要强调自己的研究创新点和实际贡献。
要清晰明确地表达研究的独特性和价值,以引起评委的兴趣和认可。
8.流程控制和逻辑连贯:在论文答辩中,学生需要控制好答辩的流程和逻辑。
要合理组织答辩的内容和次序,确保答辩的逻辑性和连贯性。
英语的论文答辩技巧

英语的论文答辩技巧步骤一、自述〔用英语完成〕:一、先问好,再开头自述,自述时间为510分钟,要简明扼要。
Good morning, all appraises committee members.I am___and my supervisor is___.The title of my paper is____.二、接下来,一般要做一个也许非常钟的presentation在辩论前可从以下角度去考虑预备辩论:1、自己为什么选择这个课题?2、讨论这个课题的意义和目的是什么?3、全文的基本框架、基本结构是如何支配的?4、全文的各部分之间规律关系如何?5、在讨论本课题的过程中,发觉了那些不同见解?对这些不同的看法,自己是怎样逐步熟悉的?又是如何处理的?6、论文虽未论及,但与其较亲密相关的问题还有哪些?7、还有哪些问题自己还没有搞清晰,在论文中论述得不够透彻?8、写作论文时立论的主要根据是什么?对以上问题应认真想一想,必要时要用笔记整理出来,写成发言提纲,在辩论时用。
步骤二、辩论〔用英语完成〕:1、1015分钟。
对于辩论者来说,首先要听清晰问题,假如没有听清,可以要求老师重复问题〔可以说pardon之类的话〕。
回答时首先要看法好,要切题,而且不要保持静默,不会时可以表示愧疚。
2、常见问题:〔1〕关于选题:如Why did you choose this topic for your paper?或Why were you interested in this project?〔2〕关于详细部分:商务方向:SWOT,COSTING,FLOWCHART,RISK,STAKEHOLDER,如Do you think this point a piece of weakness of the shop?或Do you think this a necessary activity for the project?〔3〕关于背景学问及理论学问:如What does SWOT stand for?〔商务〕〔4〕关于论文存在的问题:如In the last sentence on page … there are some grammatical errors.〔5〕关于项目或论文将来的进展:如:商务方向:If possible,will you carry out the project,and if so,do you think it will make profit?3、带一份定稿〔要与老师们持有的论文页码全都〕,最终要向老师们表示感谢。
英国博士学位论文答辩及其特点

2021年11月第37卷第6期高教发展与评估HigherEducationDevelopmentandEvaluationNov.,2021No.6,Vol.37doi:10.3963/j.issn.1672 8742.2021.06.010英国博士学位论文答辩及其特点周 川,钟秉林(北京师范大学教育学部高等教育研究院,北京100875) 摘 要:英国博士教育沿袭精英教育传统而注重质量。
以牛津大学和杜伦大学为案例,探讨英国博士学位论文答辩准备和答辩过程的严肃性与规范性。
英国博士学位论文答辩,除了遵循博士学位论文答辩的基本要求外,还具有以下显著特点:答辩前可对答辩人进行辅导,官方组织和邀请教师与同学参加答辩人的模拟答辩;答辩委员会成员人数不多,但整个答辩持续时间较长;答辩人需要根据答辩委员的意见逐条修改论文,相关措施杜绝答辩流于形式。
关键词:英国;博士学位;论文答辩;博士候选人;答辩委员中图分类号:G649 文献标志码:A 文章编号:1672 8742(2021)06 0092 07基金项目:教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“社会需求变化与学位授予体系改革前瞻研究”(15JZD014)作者简介:周 川,男,高等教育学博士研究生,研究方向为高等教育政策。
钟秉林,男,教授,哲学博士,研究方向为高等教育管理。
英国高等教育历史悠久而独特,早在1168年就创办了牛津大学(UniversityofOxford),1209年则有剑桥大学(UniversityofCambridge)。
它们一直坚守着精英教育传统,成为世界名校的杰出代表。
英国博士教育口碑好,这源于其合理的培养制度,包括严格规范的博士学位论文答辩。
杜伦大学(DurhamUniversity)又翻译成达勒姆大学,也是世界知名大学,综合排名位居英国前十。
牛津大学位处大城市,而杜伦大学则位于英国东北部小城达勒姆。
它们所处位置虽有城市大小之别,但却同为传统学院制的联邦制大学,同属英格兰地区最古老的古典大学和英国公立大学。
英美文化论文:浅谈学术史角度下《老人与海》桑提亚哥形象研究

浅谈学术史角度下《老人与海》桑提亚哥形象研究海明威的《老人与海》1954 年获诺贝尔文学奖后,立刻引起了全球的轰动和热评。
该作品问世 60 多年来,受到我国作家与批评群体的高度赞誉与评价。
尤其对主人公桑提亚哥形象的研究,已成为这部杰作研究的独特的亮点。
从学术史的角度梳理对桑提亚哥人物形象的诸多评价,为进一步拓展《老人与海》以及海明威的研究,具有重大的现实意义。
文学作品的人物批评,通常有这样几种模式。
一是依据作者的文本,进行"还原式"批评,基本按作者的意图来叙述或阐释,读者的主观创造性和能动性没有得到充分的发挥。
作家怎么说的,他们就怎么解读。
二是读者"反应式"批评,即接受美学所倡导的批评,读者的创造性得以发挥,读者批评是第二次创作,人物形象大于作者文本中的人物形象,流行的说法是"一千个读者一千个哈姆雷特".三是"时代式"人物批评,读者撇开文本,按照主流意识形态的需要而幻化出一种人物形象,人物形象完全失去了文学本真的意义,与原作中的人物相距甚远。
有"画虎不成反成犬"的味道。
国内对《老人与海》中桑提亚哥的批评就体现了上述三种批评模式。
在 20 世纪 60 年代初,我国学者董衡巽对桑提亚哥这一人物就给予了这样的评价: "桑提亚哥作为一个资本主义社会的劳动者,是缺乏真实性、缺乏典型性的。
作者要不告诉我们主人公的职业和身份,我们会毫不犹豫地看出:这是一个在阶级社会里逃避现实的知识分子的形象,一个超人式的英雄。
劳动者只是其外表,内心却是那种不懂得劳动人民疾苦的小资产阶级的孤傲心情。
"显而易见,他这是站在无产阶级的立场,依据时代的需要,对人物给予的阶级定性,并给桑提亚哥贴上了不真实的"劳动者"形象的政治标签,把桑提亚哥说成为资产阶级知识分子的形象。
这样一来,就很容易使他树立起批判的靶子。
英语专业答辩技巧

英语专业答辩技巧一般要做一个大概十分钟的presentation在答辩前可从以下角度去考虑准备答辩:1、自己为什么选择这个课题?2、研究这个课题的意义和目的是什么?3、全文的基本框架、基本结构是如何安排的?4、全文的各部分之间逻辑关系如何?5、在研究本课题的过程中,发现了那些不同见解?对这些不同的意见,自己是怎样逐步认识的?又是如何处理的?6、论文虽未论及,但与其较密切相关的问题还有哪些?7、还有哪些问题自己还没有搞清楚,在论文中论述得不够透彻?8、写作论文时立论的主要依据是什么?对以上问题应仔细想一想,必要时要用笔记整理出来,写成发言提纲,在答辩时用。
当然是要用英语的,希望可以帮到你1 论文内对容和背景要吃透2、尽可能不看原稿去讲你的工作,而不是背论文3、语言表述准确清晰4、回答问题全面准确5、穿着大方得体一、毕业论文答辩的程序和目的1、在毕业论文答辩时,答辩老师首先要求你简要叙述你的毕业论文的内容。
叙述中要表述清楚你写这篇论文的构思(提纲),论点、论据,论述方式(方法)。
一般约5分钟左右。
答辩老师通过你的叙述,了解你对所写论文的思考过程,考察你的分析和综合归纳能力。
2、第二步,进行现场答辩。
答辩老师向你提出2—3个问题后,做即兴答辩。
其中一个问题一般针对你的论文中涉及的基本概念、基本原理提出问题,考察学生对引用的基本概念基本原理的理解是否准确。
第二个问题,一般针对你的论文中所涉及的某一方面的论点,要求结合工作实际或专业实务进行讲(论)述。
考察你学习的专业基础知识对你实务(实际)工作的联系及帮助,即理论联系实际的能力。
毕业论文答辩的目的,就是检查毕业生是否是认真独立完成的毕业论文,考察毕业生综合分析能力,理论联系实际能力,专业方面的潜在能力。
答辩老师结合毕业生现场答辩情况评定答辩成绩。
二、毕业生如何准备和参加毕业论文答辩1、对自己所写论文要十分熟悉。
当然,通过独立思考,反复推敲,按自己的构思动手写成的论文,你一定是熟悉的。
cultural difference on translation of english and chinese idioms(英语专业论文)本科学位论文

中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题目:Cultural Difference on Translation ofEnglish and Chinese Idioms姓名:0000000班级、学号:000000000000系(部) :经济管理系专业:商务英语指导教师:000000000开题时间:2008-4-10完成时间:2009-10-282008 年10 月28 日目录课题Cultural Difference on Translation of English and Chinese Idioms一、课题(论文)提纲二、内容摘要三、参考文献Cultural Difference on Translation of English andChinese Idioms0000Abstract:Idioms, having universal appeal, arewidely recognized as the essence or the crystallization of language. Without idioms language would become dull and dry, whereas an appropriate use of them in speech and writing will add much to variety strength and vividness of the language. Idioms usually carry more impact than none-idiomatic expressions because of their close identification with a particular language and culture. Idioms are widely used in almost all kinds of speeches and writings. Idioms hold an important position in language use, an adequate translation of idioms is not only helpful but also essential in interculturalcommunication. This paper attempts to make a brief comparative study of the cultures embodied in Chinese and English idioms from six aspects and explore four practical translating ways and skills from the point of view of keeping the flavor of the English ways idiom as wall as catering for all Chinese readers. Key Words:idioms; cultural difference; translation.0. IntroductionLanguage is inseparable from culture. For one thing. Language is a part of culture and plays an important role in it. For another, as a mirror of culture, Language is strongly influenced and shaped by culture; meanwhile, it reflects culture. Idioms, a particular part of a language and culture of a society ,which including metaphorical phrases, slang, colloquialism proverb allusion, motto and so on, are characterized by their concise expressions rich and vivid, involving geography, history, religious belief and living convention. They are usually highly specialized in meaning and closely tied to distinctive cultural features and cultural attitudes. As far as their underlying cultural information is concerned, some idioms are completely or partial equivalent both in Chinese and in English while some others have nothing in common at all. English and Chinese idioms closely relatedto their own culture, convey different cultural features and messages of their own nation, reflecting, their own culture. There exist vast differences between English and Chinese culture and this different occurs in English and Chinese Idioms, too.1.A few ideas on English and Chinese idioms translationThe word ‚idiom‛ possesses several meanings. It is commonly accepted as a type of multiword expression (red herring, make up, smell a rat, the coast is clear, etc.) Though a few scholars (Hockett 1958; Katz and Postal 1963) accept even single words as idioms. Idioms areconventionalized expressions, conventionalization being the end of initially ad hoc, and in this sense novel,expressions. The meaning of an idioms is not the sun of its constituents, In other word, an idiom is often non-literal.Makkai’s Idiom structure in English, an extended version of his doctoral thesis (1965), reserves the term idiom for units are glossed as ‚any polylexonic lexeme made up of more than one minimal free form or word (as defined by morph tactic criteria)‛ (Makkai 1972 :122). But Strassler gives his own working definition of an idiom: An idiom is aconcatenation of more than one lexeme whose meaning is notderived from the meaning of its constituents and which does not consist of a verb plus an adverbial particle or preposition. The concatenation as such then constitutes a lexeme in its own right and should be entered as such in the lexicon. (ibid: 79) Form the above definitions we can extract two basic criteria on which to decide on which to decide whether or not an expression is an idiom:Firstly, established and refined by long practical use, an idiom has a relatively high degree of stability of the lexical components. An idiom allows little or no variation in form under normal circumstances. In general, any change in the components will result in absurdities or even render the idioms meaningless. A speaker or writer cannot normally do any of the following with an idiom unless he or she is consciously making a joke or attempting play on words:a.Change the order of the words in it (e.g. ‚at sevensand sixes‛ instead of ‚at sixes and sevens‛);b.Delete a word from it (e.g.‚a kettle of fish‛instead of ‚a nice kettle of fish‛);c.Add a word to it(e.g. ‚to show one’s white teeth‛instead of‚to show one’s teeth‛);d.Replace a word with another(even with a synonymousword) (e.g.‚the pear of one’s eye‛ instead of‚the apple of one’s eye‛)e.Change its grammatical structure (e.g.‛ a king maybe looked at by a cat ‛instead of ‚a cat may lookat a king‛)Secondly, an idiom often carries meanings, which cannot be deduced from their individual components. More often than not, it cannot be interpreted only according to its literal meaning. Take the expression ‚to go town‛ for example: It means to act freely, especially by spending a lot of money, as in ‚You certainly seem to have gone to town on the decoration of your house.‛ It also means to do something with enthusiasm and vigor, as in ‚We went to town on the sales campaign.‛ An idiom usually acquires an implied meaning, that is to say, most idioms are metaphorical in constituent words. In other words, idioms convey more meaning as a whole than the few words taken literary, the phrase‚ bells and whistles‛ is not an idiom. In a figurative sense, ‚bell and whistles‛ is not an idiom. In a figurative sense, ‚bells and whistles‛ implies attractive and extra features. ‚A cat’s paw‛ does not refer to the paw ofa cat but a person used as a tool by another. ‚John Bull‛ is not a person who called John Bull; it means the English national of the typical average Englishman.2.Ways of English Idiom TranslationTranslation is an art, a bilingual art, which is the cultural bridge and media between two languages. As there exist wide difference in vocabulary and syntax between the oriental and occidental languages. Translation is no easy job, especially the translation of English idioms. Translation is different from common communications. It involves a lot of factors, such as linguistic, cultural, psychological and art etc. Therefore, it does not exclude the general rules. The important thing for them to pay much attention is to use the rules flexibly according to relevance principle. Because of the cultural difference, there are some techniques in translation of idioms.Techniques in translation vary and we should use specific methods in treating specific problems according to the above cultural difference, in another word, to find the optimal relevance. In the following sections, we shall discuss translating from Chinese to English and vice versa, and try toanalyze them in the light of relevance theory. Here are four main approaches.2.1 Literal approachThe Chinese and English languages are very different in their forms and ways of expression on the one hand, and similar in many respects on the other. To preserve the national character and the special original work, and also accelerate the culture exchange of the two nations. The first approach in idiom translations is the literal approach. It refers to an adequate representation of the original, which preserves the original form of English idioms without causing confusion in meaning. It transfers the original cultural in formation effectively and shortens the gaps between Chinese and English. For example,‚sour grapes‛(酸葡萄),‚to go into the red ‛(出现赤字),‚to break the record‛(打破记录),‚to be on the thin ice‛(如履薄冰),‚to strike while the iron is hot‛(趁热打铁),‚a tooth for a tooth‛(以牙还牙),‚first-hand material‛(第一手材料),‚a castle in the air‛(空中楼阁),‚to burn the boat‛(破釜沉舟),‚to have something at ones hand‛(了如指掌)等。