火力发电厂工程承包合同(中英文)
火力发电厂施工合同范本

火力发电厂施工合同范本
甲方:(发电厂建设单位名称)
地址:(单位地址)
联系人:(联系人姓名)
电话:(联系人电话)
乙方:(施工单位名称)
地址:(单位地址)
联系人:(联系人姓名)
电话:(联系人电话)
根据《中华人民共和国建筑法》等有关法律法规,甲、乙双方经友好协商,就甲方委托乙方承担火力发电厂的施工工程设计、施工和交付等相关事项达成如下合同:
第一条工程名称:火力发电厂施工工程
第二条工程概况:本工程由甲方出资建设,项目地点位于(具体地址)。
总建筑面积约为(具体面积),总投资金额约为(具体金额)。
工程包括但不限于建筑、设备安装、电气线路等内容。
第三条工程进度:工程的计划工期约为(具体工期),由乙方根据工程计划按时按质完成。
第四条施工内容:乙方应承担本工程的设计、施工、材料采购、质量监督等全部责任,并按照国家有关标准和规定进行施工。
第五条付款方式:甲方按照工程进度和质量对乙方进行支付。
具体付款方式为(详细说明)。
第六条质量保证:乙方应保证工程的质量符合国家标准和甲方要求,负责对工程质量进行检测和保修。
第七条违约责任:若一方未按照合同履行义务,应承担相应的违约责任。
第八条解决纠纷:双方在履行合同过程中如有纠纷应友好协商解决,协商不成的,可向有关部门申请仲裁或法律诉讼解决。
第九条其他条款:本合同未尽事宜,由双方协商解决。
第十条合同生效:本合同自双方签字盖章后生效,有效期为工程完工验收之日起至工程保修期结束。
甲方(盖章):乙方(盖章):
代表人签字:代表人签字:
日期:日期:。
供电工程承包合同中英

供电工程承包合同甲方(供电方):__________乙方(承包方):__________根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国电力法》等法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚信的原则基础上,就甲方供电工程项目的承包事宜达成如下协议:一、工程概述1.1 工程名称:__________1.2 工程地点:__________1.3 工程内容:__________1.4 工程规模:__________1.5 工程投资估算:__________二、承包范围2.1 乙方承担本工程的设计、设备采购、施工、调试、验收、培训、质保服务等全部工作。
2.2 乙方应按照甲方的要求,完成工程的进度、质量、安全等目标。
2.3 乙方应保证工程所涉及的设备、材料等符合国家相关标准和规定。
三、合同价格3.1 双方同意,本工程的合同价格为人民币(大写):__________元整(小写):__________元。
3.2 合同价格包含设计费、设备采购费、施工费、调试费、验收费、培训费、质保服务费等全部费用。
3.3 合同价格如需调整,必须经双方协商一致,并签订补充协议。
四、支付方式4.1 甲方应按照乙方提交的进度计划和工程实际进度,及时支付合同价款。
4.2 支付方式为银行转账,支付账号为:__________。
4.3 乙方开具等额的正规发票,甲方按照相关规定予以报销。
五、工程进度5.1 乙方应按照合同约定的工期完成工程。
5.2 乙方应提前向甲方提交工程进度计划,并按照计划执行。
5.3 甲方应配合乙方办理相关手续,确保工程顺利进行。
六、工程质量6.1 乙方应保证工程质量符合国家相关标准和规定。
6.2 乙方应按照合同约定的质量标准进行施工、调试等工作。
6.3 甲方有权对工程质量进行监督检查,并提出整改要求。
七、安全责任7.1 乙方应严格遵守国家安全生产法律法规,确保工程安全。
7.2 乙方应建立健全安全生产责任制度,明确安全生产责任人。
2×220mw火电厂epc总承包合同(中英文对照)

某国外工程EPC合同2APPENDIX 2 CONTRACT DATA SHEET附件2 合同数据表Name of Contract: EPC Contract on XX2×220MW Thermal Power Plant 合同名称: XX2×220MW火电厂EPC总承包合同Clause Ref.参考条款Data 数据GC1 Owner业主Contractor 总承包商Conciliator(s)仲裁者Name :GC1 Time completion Plant for : 电厂竣工时间-Unit No.1: 36 (thirty six) months from effective date of Contract.1号机组:从合同生效之日起36个月;-Unit No.2 and the whole Plant: 42 (forty two) months from effective date of Contract.2号机组及整个电厂:从合同生效之日起42个月;GC4 Contacts for Notice Purposes:联系:YYHeadquarters:GC5 The Governing Law适用法律:Governing Law shall be the Law of the Socialist Republic of Vietnam.The Contractor shall perform the Contract strictly in compliance with theLaw of Vietnam. Claims referring to Settlement of the Disputes (if any)arising during the Contract’s performance shall be governed by the lawsissued and in-use in the Socialist Republic of Vietnam.合同适用的法律是某国社会主义共和国的法律。
国际承包工程合同中英版

国际承包工程合同合同编号:__________本合同由以下双方于______年______月______日签订。
甲方:(以下简称“业主”)地址:____________________________代表:____________________________乙方:(以下简称“承包商”)地址:____________________________代表:____________________________鉴于甲方为某项工程(以下简称“工程”)的业主,并愿意委托乙方承担该工程的施工任务;鉴于乙方愿意承担该工程的施工任务,并保证按照约定的标准和质量完成工程;双方本着平等、自愿、公平、诚信的原则,经协商一致,达成如下协议:第一条工程概况1.1 工程名称:____________________1.2 工程地点:____________________1.3 工程规模:____________________1.4 工程内容:____________________第二条合同价格2.1 乙方向甲方提交的工程报价为人民币(大写):____元整(小写):_____元。
2.2 乙方应按照本合同约定的工程内容和质量标准,完成工程。
2.3 甲方应按照本合同约定的付款方式和付款时间,向乙方支付合同价款。
第三条工程质量3.1 乙方应按照约定的标准和质量要求完成工程。
3.2 工程质量的评定标准应按照_________________执行。
3.3 乙方应承担工程质量问题的修复和返工费用。
第四条工程进度4.1 乙方应按照本合同约定的工程内容和施工方案,保证工程按时完成。
4.2 工程进度计划的制定和调整应经过甲方同意。
4.3 乙方应承担因工程进度延误而产生的违约金。
第五条付款方式5.1 甲方应按照乙方完成的工程量和质量,向乙方支付合同价款。
5.2 甲方支付合同价款的方式为:____期支付____%。
5.3 乙方应按照甲方的要求,提供相关发票和财务报表。
承包工程合同中英文

Contract for Contracted EngineeringThis Contract for Contracted Engineering (the "Contract") is made and entered into as of [Insert Date], by and between [Insert Contractor Name] ("Contractor"), a [insert contractor's legal entity type] organized and existing under the laws of [insert contractor's country of incorporation], with a principal place of business located at [insert contractor's address], and [Insert Client Name] ("Client"), a [insert client's legal entity type] organized and existing under the laws of [insert client's country of incorporation], with a principal place of business located at [insert client's address].1. Scope of Work1.1 The Contractor agrees to perform the following services (the "Services") for the Client: [Insert detailed description of services to be performed].1.2 The Services shall be performed in accordance with thespecifications and requirements set forth in the attached Exhibit A (the "Specifications"). The Contractor shall perform the Services with due diligence, care, and skill, in conformity with all applicable laws, regulations, and industry standards.2. Term and Termination2.1 The term of this Contract shall commence on the Effective Date and shall continue for [Insert Duration] (the "Term"). The Term may be extended by mutual written agreement of the parties.2.2 either party may terminate this Contract at any time for any reason or for no reason upon written notice to the other party.3. Payment3.1 The Client agrees to pay the Contractor the total consideration for the Services as set forth in the attached Exhibit B (the "Fee"). The Fee shall be paid in accordance with the payment schedule set forth inExhibit B.3.2 The Client shall be entitled to offset any amounts owed to the Contractor under this Contract against any amounts owed by the Client to the Contractor.4. Warranties and Representations4.1 The Contractor represents and warrants that it has the legal authority to enter into this Contract and to perform the Services.4.2 The Contractor represents and warrants that it will perform the Services in compliance with all applicable laws, regulations, and industry standards.4.3 The Client represents and warrants that it has the legal authority to enter into this Contract and to request the Services.5. Indemnification5.1 The Contractor shall indemnify and hold harmless the Client from any and all claims, damages, liabilities, losses, and expenses (including attorney's fees and costs) arising out of or in connection with the performance of the Services, except to the extent such claims, damages, liabilities, losses, and expenses are caused by the sole negligence or willful misconduct of the Client.5.2 The Client shall indemnify and hold harmless the Contractor from any and all claims, damages, liabilities, losses, and expenses (including attorney's fees and costs) arising out of or in connection with the performance of the Services, except to the extent such claims, damages, liabilities, losses, and expenses are caused by the sole negligence or willful misconduct of the Contractor.6. Confidentiality6.1 The Contractor and Client shall maintain in confidence and not disclose to any third party any Confidential Information (as defined below) obtained from the other party in connection with this Contract, except to the extent such Confidential Information is required to be disclosed by a court of competent jurisdiction or by operation of law.6.2 For purposes of this Contract, "Confidential Information" means any and all information, data, and materials disclosed by a party to the other party, whether orally, in writing, or in any other form, that is marked or identified as confidential or that a reasonable person would understand to be confidential.7. Miscellaneous7.1 This Contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understandings, negotiations, and discussions, whether oral or written, of the parties.7.2 This Contract may be amended or modified only by a written instrument executed by both parties.7.3 If any term, provision, covenant, or condition of this Contract is held by a court of competent jurisdiction to be invalid, void, or unenforceable, the remainder of the provisions shall remain in full force and effect and shall in no way be affected, impaired, or invalidated.7.4 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Insert Governing Jurisdiction].7.5 All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of the [Insert。
工程施工承包合同英文版本

工程施工承包合同英文版本Engineering Construction Contract.Party A (hereinafter referred to as the "Contractor"): Party B (hereinafter referred to as the "Employer"): Project Name: ________________________。
Project Location: ________________________。
Contract Date: ________________________。
Contract Number: ________________________。
Contract Terms and Conditions:1. Purpose of the Contract.This Engineering Construction Contract (hereinafterreferred to as the "Contract") is made and entered into by and between Party A and Party B, in accordance with the relevant laws, regulations, and standards of the People's Republic of China, for the purpose of clarifying the rights and obligations of the parties involved in the project construction and ensuring the smooth progress of the project.2. Project Scope.2.1 The project scope shall include, but not be limited to, the construction works specified in the attachedproject drawings, specifications, and other relevant documents.2.2 Any changes or additions to the project scope shall be subject to mutual agreement between the parties andshall be recorded in writing as an annex to this Contract.3. Contract Period.3.1 The contract period shall commence from the date ofthe signing of this Contract and shall terminate upon the completion and acceptance of the project by Party B.3.2 Extensions to the contract period due to force majeure or other reasons agreed upon by both parties shall be recorded in writing as an annex to this Contract.4. Contract Price and Payment.4.1 The contract price shall be determined based on the project scope, drawings, specifications, and other relevant documents attached to this Contract.4.2 Payment shall be made by Party B to Party A in accordance with the payment schedule specified in the attached payment terms and conditions.4.3 Any additional costs incurred due to changes in the project scope or other reasons shall be borne by the party responsible for such changes, as agreed upon by both parties.5. Quality Standards.5.1 The construction works shall be carried out instrict accordance with the relevant laws, regulations, and standards of the People's Republic of China, as well as the project drawings, specifications, and other relevant documents attached to this Contract.5.2 Party A shall ensure that the quality of the construction works meets the agreed standards and is suitable for the intended purpose.5.3 If the quality of the construction works fails to meet the agreed standards, Party A shall, at its own expense, promptly take remedial measures to rectify the defects and ensure that the quality meets the required standards.6. Responsibilities and Obligations of the Parties.6.1 Party A shall:(a) Carry out the construction works in accordance with the agreed schedule and quality standards;(b) Provide necessary technical support and personnel to ensure the smooth progress of the project;(c) Comply with all relevant laws, regulations, and standards of the People's Republic of China during the course of the project;(d) Take reasonable measures to protect the safety of personnel and property during the construction process;(e) Ensure the confidentiality of all confidential information related to the project obtained from Party B.6.2 Party B shall:(a) Provide necessary assistance and support to Party A during the construction process;(b) Pay the contract price to Party A in accordancewith the agreed payment schedule;(c) Review and approve the project drawings, specifications, and other relevant documents;(d) Take reasonable measures to protect the safety of personnel and property during the construction process;(e) Ensure the confidentiality of all confidential information related to the project provided to Party A.7. Contract Termination and Breach.7.1 This Contract may be terminated by mutual agreement between the parties or upon the occurrence of any of the following events:(a) Breach of contract by either party;(b) Force majeure events that make it impossible to continue the project;(c) Other reasons agreed upon by both parties.7.2 In the event of a breach of contract by either party, the non-breaching party shall have the right to demand compensation for any losses incurred.8. Dispute Resolution.Any disputes arising from the execution of this Contract shall be resolved through friendly consultation between the parties. If no settlement can be reached, the parties may submit the dispute to the People's Court of the place where the project is located for resolution in accordance with the laws of the People's Republic of China.9. Miscellaneous.9.1 This Contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China.9.2 This Contract is made in both Chinese and English. If there are any differences between the two versions, theChinese version shall prevail.9.3 This Contract shall become effective upon the signature and seal of the legal representatives or authorized representatives of both parties.9.4 This Contract consists of the main body and any annexes hereto. The annexes shall form an integral part of this Contract and have the same legal effect as the main body.9.5 This Contract is made in ________________________ copies, with each party holding ________________________ copies.Party A (Contractor):Legal Representative or Authorized Representative:Signature and Seal:Date:Party B (Employer):Legal Representative or Authorized Representative: Signature and Seal:Date:Annexes:1. Project Drawings and Specifications.2. Payment Terms and Conditions.3. Other Relevant Documents.(Note: The above annexes are attached separately and shall form an integral part of this Contract.)。
工程承包类合同中英

工程承包类合同中英---工程承包合同甲方(业主):___________乙方(承包商):___________鉴于甲方拟委托乙方进行___________工程项目的建设,经双方协商一致,特订立本合同如下:第一条工程概况1.1 工程名称:___________1.2 工程地点:___________1.3 工程规模:___________1.4 工程内容:___________1.5 工程质量要求:___________第二条合同价格2.1 合同总价为人民币(大写)___________元整(¥___________)。
2.2 价格包含所有材料、人工、机械使用及管理费用等。
第三条工期3.1 开工日期:____年__月__日3.2 竣工日期:____年__月__日3.3 工期延误按每日____元的标准向甲方支付违约金。
第四条支付方式4.1 预付款:甲方需在合同签订后__天内支付合同总价的__%作为预付款。
4.2 进度款:根据工程进度分阶段支付。
4.3 结算款:工程竣工验收合格后__天内支付剩余款项。
第五条质量保证5.1 乙方保证工程质量符合国家及行业标准。
5.2 对存在的质量问题,乙方应在接到通知后__小时内进行无偿修复。
第六条违约责任6.1 双方均应严格履行合同义务,任何一方违约均应承担相应的违约责任。
6.2 如因不可抗力因素导致无法履行合同,应及时通知对方并协商解决。
第七条争议解决7.1 本合同在履行过程中发生争议,双方应友好协商解决;协商不成时,可提交_____仲裁委员会仲裁或依法向人民法院起诉。
第八条其他约定8.1 本合同自双方签字盖章之日起生效。
8.2 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
甲方代表(签字):___________乙方代表(签字):___________签订日期:____年__月__日---Contract for Construction rojectarty A (Owner): ___________arty (Contractor): ___________Whereas arty A intends to entrust arty with the construction of the ___________ roject, the two arties have reached an agreement through consultation and herey estalish this contract as follows:Article 1 General Information of the roject1.1 roject Name: ___________1.2 roject Location: ___________1.3 roject Scale: ___________1.4 roject Content: ___________1.5 Quality Requirements: ___________Article 2 Contract rice2.1 The total contract rice is in Renmini (in words) ___________ Yuan only (¥___________).2.2 The rice includes all materials, laor, machinery usage, and management costs, etc. Article 3 Construction eriod3.1 Start Date: __ year __ month __ day3.2 Comletion Date: __ year __ month __ day3.3 In case of delay in construction eriod, a enalty fee of ____ Yuan er day shall e aid to arty A. Article 4 ayment Method4.1 Advance ayment: arty A shall ay __% of the total contract rice as an advance ayment within __ days after the signing of the contract.4.2 rogress ayment: To e aid in stages according to the rogress of the roject.4.3 Final ayment: The remaining amount shall e aid within __ days after the roject asses the comletion insection.Article 5 Quality Assurance5.1 arty guarantees that the quality of the work meets national and industry standards. 5.2 For any quality issues identified, arty shall reair at no cost within __ hours uon notification.Article 6 Liaility for reach of Contract6.1 oth arties shall strictly fulfill their oligations under the contract, and any reach y either arty shall ear the corresonding liaility for reach of contract.6.2 If it is imossile to erform the contract due to force majeure, the affected arty shall notify the other arty in a timely manner and seek a resolution through negotiation.Article 7 Disute Resolution7.1 In case of any disute during the erformance of this contract, oth arties shall resolve it through friendly negotiation; if negotiation fails, either arty may sumit the disute to the _____ Aritration Commission for aritration or file a lawsuit in accordance with the law.Article 8 Other Agreements8.1 This contract shall ecome effective uon signature and seal y oth arties.8.2 This contract is made in dulicate, with each arty holding one coy, oth having equal legal effect.Reresentative of arty A (Signature): ___________Reresentative of arty (Signature): ___________Date of Signing: __ year __ month __ day---。
电力项目中英文合同范本

电力项目中英文合同范本English: The power project contract template typically includes sections covering project scope, schedule, delivery, payment terms, warranties, insurance, dispute resolution, and termination clauses. The scope section outlines the specific work to be performed, such as design, engineering, procurement, construction, and commissioning. The schedule section details the project timeline, milestones, and delivery dates. Payment terms specify the compensation structure, payment schedule, and any applicable penalties for delays. Warranties often cover the quality of materials and workmanship, typically lasting for a specified period after project completion. Insurance requirements detail the types and amounts of insurance coverage that the parties must maintain throughout the project. Dispute resolution clauses outline the mechanisms and procedures for resolving any conflicts that may arise during the project. Termination clauses define the conditions under which either party can terminate the contract, including provisions for default and breach scenarios.中文翻译: 电力项目合同范本通常包括涵盖项目范围、进度、交付、付款条款、保修、保险、争议解决和终止条款的各个部分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CONTRACT AGREEMENT FOR COAL FIRED THERMAL POWER PLANT火力发电厂工程承包合同CONTRACT No合同号BETWEEN 签约方Owner 业主:Contractor 承包方:THIS CONTRACT AGREEMENT is made on the day of 本合同协议书于年月日签订。
Name of Project: Coal-fired Thermal Power Plant工程名称:火力发电厂工程NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 双方一致同意:The following Documents shall constitute the contract between OWNER and the Contractor, and each shall be read and construed as an integral part of the Contract: 以下文件构成业主和承包商之间的合同,每份文件都是总合同文件不可分割的部分:(略译)1.1 Order of Precedence 优先顺序1.2 In the event of any ambiguity or conflict between the Contract Documents listed above, the order of precedence shall be the order in which the Contract Documents are listed in Article 1.1 (Contract Documents) above.如果上述合同文件出现了模糊和冲突,其优先顺序按照第1.1 条(合同文件)的次序。
(略译)1.3 Italicized words and phrases used herein shall have the same meanings as are ascribed to them in the General Conditions of Contract.斜体字和单词的意思与合同基本条款中定义的意思相同。
Article 2. Contract Price and Terms of Payment (Reference GC11 and GC12 – General Conditions ).合同价格和支付方式(参考第1 卷的ITB 中的GC11 和GC12)2.1 The price shall be fixed 合同总价固定Owner hereby agrees to pay to the Contractor the Contract Price in consideration of the performance by the Contractor of its obligations stated in the Contract. The Lump Sum Contract Price shall be the aggregate of:(1) Foreign Currency Portion (amount of foreign currency) and(2) Local Currency Portion (amount of local currency)The breakdown of the Lump Sum Contract price in accordance with forms is given in Price Schedule – Appendix 9 hereto. Within 3 months after Effective Date of Contract, if requested by the Contractor, the Foreign Currency Portion and Local CurrencyPortion may be re-corrected.业主同意根据合同规定的承包商的履约范围对其支付合同价格,合同价格是下列两项之和:(1) 外币支付部分(外币金额)(2)当地货币支付部分(当地货币金额)。
合同价格的分项价格列于附件9:分项报价表合同生效之日起3 个月内,如果承包商要求,外币支付部分和当地货币支付部分可以重新调整。
2.2 The Contract Price shall be a fixed lump sum not subject to any alteration except in the event of a Change in the Works or otherwise provided in the Contract.除非根据GC38(工程的变更)以及合同其它的规定,否则合同价格为固定的总价,不允许变更。
2.3 The Contract Price specified in Article 2.1 includes:条款2.1 中注明的合同价格包括(1) All of fees and taxes except Import tax and VAT for import equipment (refer to GC 14 – Tax and fee) which constitute the fixed assets of Power Plant.进口设备除了进口税和增值税之外的所有费用和税款(参考GC14 –税费)(2) The supply of essential spare parts required up to the Final Acceptance of the Plant (Official taking over of the Plant at the end of Guarantee period). However, the Contract Price does not cover the total sum for supply of optional spare parts. 电厂最终验收(电厂在性能担保期限结束时的正式移交)前的所有必需的备品备件的费用2.4 The Contract price define in 2.1 included the provisional sum of 300,000 USD (three hundred thousand US Dollar) for payment of expenses (consist of travelling expenses, accoodation, allowance,according to international rules) relate to participation of Owner and/or Consultant for these design meetings are organized in the Contractor’s head office and participation of Owner /Consultant and/or third party (quality control companies) on testing/inspection of major equipments at Contractor’s workshop. This provisional amount of money which the Contractor will spend with approval by OWNER is reimbursable. The unused part of this provisional amount of money will be deducted from EPC contract price.条款2.1 中注明的合同价格包括300,000 美元的临时费用(包括根据国际规则的交通费、膳宿补贴费和津贴等),用于业主和/或顾问到承包商的总部参加设计会议、业主和/或顾问和/或第三方(比如质量控制公司)到承包商的工厂参加主要设备的试验和检测所发生的临时性费用。
这笔临时费用,承包商经业主批准可以使用和索偿,未使用的部分从合同价格中扣除。
2.5 The amount, if any, to be added to or deducted from the Contract price in respect of any Change in the Works specified in GC 38 (Change in the Works) of the General Conditions shall be calculated in accordance with GC38.5 of the General Conditions/Volume 1 - ITB.如果根据GC38(工程的变更)的规定,合同价格有所增加或者减少,应该根据第1 卷-ITB 的GC38.5 的规定计算。
2.6. The Terms and Procedures of Payment according to which Owner will reimburse the Contractor are given Appendix 1 (Terms and Mode of Payment) hereto业主将向承包商偿付的付款方式和程序见附录1:付款条件和方式。
Article Time completion Plant for : 电厂竣工时间Unit No.1: 36 (thirty six) months from effective date of Contract.1号机组:从合同生效之日起36个月;Unit No.2 and the whole Plant: 42 (forty two) months from effective date of Contract. 2号机组及整个电厂:从合同生效之日起42个月;Article 3. Effective Date (Reference Contract Data Sheet)Effective Date 生效日期3.1 The Contract shall enter into full force and become effective on the date when all of the following conditions have been fulfilled:在所有以下条件满足之日,合同全面生效:Contractor shall coence work on the Coal-fired Thermal Power Plant right after the Effective Date承包商应该在合同生效之日起,开始执行业主燃煤火电厂总包合同。