家用电器说明书的翻译

合集下载

instruction manual产品说明书资料

instruction manual产品说明书资料
warnings 警告
indications 适应证和 and usage 用法
.packages 包装
physical and chemical properties
物理和化 学性质
镜头后盖 三角架 数码变焦 快门帘幕 曝光不足 取景器
Under exposure Tripod
Shutter curtain View finder Ear lens cap Digital zoom
不完全句结构.仅列出疾病或微生物的名称.
Angina pectoris, Prinzmetal's angina, hypertension
心绞痛,变异性心绞痛,高血压。
The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram- negative bacteria such as Staphylococcus, Streptcoccus, Escherichia coli,Klebsiella pneumoniae...
保修卡——warranty card (不用the card of
warranty)
常实用非人称名词化结构作主语, 使句意更客观、简洁
The use of computers has solved the
problems in the area of calculating —— 由于使用了计算机,数据计算方面的问题得 到了解决。
产品说明书的结构特征
(一)产品说明书的内容 (二)产品说明书中的主要句型
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
产,成分,材质,特 点,结构,功能,使用方法,注意事项,主要

产品说明书翻译

产品说明书翻译

Lecture FourInstruction Manual TranslationI. A Survey to Instruction ManualII.Linguistic Characters of Instruction ManualIII.E xamples1. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

When operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident.2、安装指南:(1)将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。

(2)将视讯电缆的蓝色接头连接到电脑后方的蓝色视频插口上。

(3)将显示器的电源线连接至显示器背后的电源埠。

(4)将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。

(5)将您的电脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。

Installation Guide: (1) Turn off your computer and unplug its power cable.(2) Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back of your computer. (3) Connect your monitor’s power cable to the power port on the back of the monitor. (4) Plug your computer’s power cord and your monitor into a nearby outlet. (5) Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image, installation is completed.3. 如在使用本产品的过程中,有强烈刺激感、红肿或灼痛现象发生,请立即用温水冲洗干净。

4 chapter 5 产品说明书汉英翻译

4 chapter 5 产品说明书汉英翻译

Contents of Lecture Four
Part 1 Introduction of Instruction Manual Part 2 Translation of Instruction Manual Part 3 Assignment
Sunday, November 21, 2010
chineseenglishtranslationforinternationalbusinesscontentsoflecturefourpart1introductionofinstructionmanualpart2translationofinstructionmanualpart3assignment产品说明书的语言特征客观性产品说明书主要面对普通消费大众阐述产品性能特点等所以说明书的内容必须通俗易懂实事求是对产品进行客观的描述
Sunday, November 21, 2010
English College
(5)名词+过去分词 5 阀杆弯曲. . bent. The stem bent. (6)祈使句 6 请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及的程序。 Do not disassemble this machine or attempt any procedures not described in this manual. (7)省略句 7 禁忌症:尚未发现。 Contraindications: None Known
Sunday, November 21, 2010
English College
5. 全新妮唯雅美白泡沫面乳令肌肤享受澄净清新地感觉 ,配合妮维雅多重美白系列其他产品地使用可获得更为 有效地美白效果。蕴含纯净美白因子地温和配方令肌肤 澄净白皙。 NEW NIVEA VISAGE Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.

产品说明书

产品说明书
朱卫飞
吴嬴碧
倪银萍 陈芳逸
Group 8
产品说明书,又称商品说明书或说明书,是生 产商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品 包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以翻译为 Instruction Manual或 Description Manual ( Operation Manual ) . 另又称“操作与维修手册” (Operation and Service Manual)、“用户手册” ( user’s guide) 等。有的说明书只有产品性能、 操作使用方法等内容,可称“产品使用手册”、 “操作手册”(Operating Manual)。产品说明 书作为一种特殊的实用文体,有其特有的语言、结 构和文体特征。
2.专业性 ( 准确性 )
产品说明书是一种相当专业的应用文件, 用词专业性是一大突出的特点。这种特殊文体有 较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特 性、用途、注意事项、安装等,因此会频繁使用 一些固定的名词词组或动词词组。由于描述对象 覆盖面甚广,说明书会涉及各种专业和领域,常 常会使用某个技术领域特有的行业术语。必要时 可查阅专业词典, 或请教相关专业人员.
B: Freshening: Fresh your skin with ***
C: Moistening: Use the *** to moisten and care your skin. Apply some of the cream all around face, and then apply it on the T-zone. It will result in more effectiveness if massage properly.
以药品说明书为例,其中含有大量相 对固定的专业词汇:

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文体”。

按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。

随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。

这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。

遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。

有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。

一、说明书的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。

从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。

从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。

不过说明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。

例如,说明书“较少使用复合性扩展句,而代之以宽展的简单句”(刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。

更为重要的是,为了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。

由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。

鉴于说明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。

这就意味着译者在翻译说明书时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。

二、“忠实、准确”原则说明书是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。

企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。

说明书翻译

说明书翻译

说明书翻译【篇一:说明书翻译】ex. 1many parts of this machine are made of flammable plastic. never place hot or burning objects on or near the washing machine.when disconnecting the power cord from the power outlet, always take hold of the plug, and not the wire, and pull free. never connect or disconnect the power plug with wet hands since you may receive an electric shock.for removal of blood stains use cold water only.stain removal and bleaching● add 1/2 cap per liter of water.● soak laundry well in solution for at least 20-30 minutes and wash.● rinse thoroughly.power source: 220v/50hzpower consumption: 400wwashing capacity: 3kgspin capacity: 3kgwater supply pressure: 0.3kg/cm2-10kg/cm2net weigh: 30kgdimension:500 x 500 x 850 mmex 2isoketfor long-term and /or emergency treatment of angina pectoris. composition:isosorbide dinigrate 20 mg per tablet, with prolonged action. indication:angina pectoris, especially the so-called “effort angina”; prevention and subsequent treatment of myocardial infraction. angina pectoris vasomotorica, a form induced by central nervous disorder, is not affected.contra-indication:glaucomadosage:one tablet of isoket retard to be taken with water and without chewing in the morning after breakfast, and one in the eveningbefore retiring; this will protect the patient from attacks of angina pectoris during both the day and the night. if an attack does occur, half a tablet should be chewed and then swallowed, whereby an immediate action is produced.note:no side-effects are to be expected, but some patients may develop the well-known “nitrate headache” which in itself is harmless. in such instances, it is recommended that the dosage be reduced. because this nitrate effect is subject to tachyphylaxis, the isoket retard medication need not be interrupted. security for angina pectoris patients for 8-10 hours. in case of extreme severity, immediate relief can be obtainedby chewing isoket retard.packings of 60 tablets.made in germany译文:ex. 1本洗衣机有许多可燃性塑料部件,绝不要把热的或正在燃烧的物体靠近或放置在本机上面。

英语介绍冰箱作文带翻译

英语介绍冰箱作文带翻译
英语介绍冰箱作文带翻译
冰箱是生活中常见的家用电器,它不仅可以保存食物的新鲜度,还可以制冷冻食品。在现代家庭中,冰箱已经成为了不可或缺的家居设备。今天我们就来详细介绍一下冰箱的功能和使用方法,并附上翻译,让大家更好地了解冰箱。
Firstly, let's talk about the functions of the refrigerator. The main function of the refrigerator is to store food and keep it fresh. It does this by maintaining a low temperature inside the compartment, which slows down the growth of bacteria and other microorganisms that cause food to spoil. In addition to keeping food fresh, many refrigerators also have a freezer compartment where food can be frozen and stored for a longer period of time.
现在,让我们谈谈如何正确使用冰箱。在冰箱内存放食物时,将生肉与其他食物分开存放是很重要的,以防止交叉污染。保持冰箱的适当温度也很重要,理想的温度是华氏35至38度(或摄氏1.6至3.3度)。这可以帮助保持食物的新鲜和安全。
In addition to these basic functions, many modern refrigerators also come with advanced features such as ice makers, water dispensers, and even smart technology that allows you to control the refrigerator from your phone. These features can add convenience and efficiency to your daily life.

IEC60335-1-2020中文版-家用和类似用途电器的安全第1部分:通用要求(中文翻译稿)

IEC60335-1-2020中文版-家用和类似用途电器的安全第1部分:通用要求(中文翻译稿)

IEC60335-1-2020中文翻译版国际标准家用和类似用途电器的安全第1部分∶通用要求目次前言 (6)IEC前言 (6)引言 (9)1.范围 (11)2规范性引用文件 (11)3定义 (16)4一般要求 (28)5试验的一般条件 (28)6分类 (32)7标志和说明 (32)8对触及带电部件的防护 (41)9电动器具的启动 (43)10输人功率和电流 (43)11发热 (45)12金属离子电池充电 (51)13工作温度下的泄漏电流和电气强度 (52)14瞬态过电压 (55)15耐潮湿 (55)16泄漏电流和电气强度 (58)17变压器和相关电路的过载保护 (60)18耐久性 (60)19非正常工作 (60)20稳定性和机械危险 (71)21机械强度 (72)22结构 (74)23内部布线 (86)24元件 (88)25电源连接和外部软线 (93)26外部导线用接线端子 (101)27接地措施 (103)28螺钉和连接 (105)29电气间隙、爬电距离和固体绝缘 (107)30耐热和耐燃 (116)31防锈 (121)32辐射、毒性和类似危险 (121)附录A(资料性附录)例行试验 (135)附录B(规范性附录)由充电电池供电的器具 (137)附录C(规范性附录)在电动机上进行的老化试验 (158)附录D(规范性附录)电动机热保护器 (159)附录E(规范性附录)针焰试验 (160)附录F(规范性附录)电容器 (161)附录G(规范性附录)安全隔离变压器 (163)附录H(规范性附录)开关 (164)附录I(规范性附录)不适干器具额定电压的仅具有基本绝缘的申动机 (166)附录J(规范性附录)涂覆印刷电路板 (168)附录K(规范性附录)过电压类别 (169)附录L(资料性附录)电气间隙和爬电距离的测量指南 (170)附录M(规范性附录)污染等级 (173)附录N(规范性附录)耐漏电起痕试验 (174)附录O(资料性附录)第30章试验的选择和程序 (175)附录P(资料性附录)对于湿热气候中所用器具的标准应用导则 (180)附录Q(资料性附录)电子电路评估试验程序 (182)附录R(规范性附录)软件评估 (185)附录S(资料性附录)本标准的应用指南根据10.1和10.2关于代表期 (199)附录T(规范性附录)非金属材料的UV-C辐射效应 (200)附录U(规范性附录)用于通过公共网络进行远程通信的装置网络 (203)参考文献 (207)定义术语索引 (210)图片见英文版标准表1输人功率偏差 (43)表2电流偏差 (44)表3最大正常温升 (47)表4电气强度试验电压 (54)表5高压电源的特性 (54)表6脉冲试验电压 (55)表7试验电压 (59)表8最高绕组温度 (63)表9非正常温升的最大值 (69)表10软缆和导管的尺寸 (94)表11导线的最小横截面积 (96)表12楷力和押 (98)表13导线的标称横截面积 (102)表14试验螺有钉和螺母用的力矩 (106)表15额定脉冲电压 (108)表16最小电气间隙 (109)表17基本绝缘的最小爬电距离 (113)表18功能性绝缘的最小爬电距离 (114)表19-单层增强绝缘可触及部分的最小厚度 (116)表A.1试验电压 (136)表B.1-人工源特征 (139)表B.2-金属离子电池开口总面积 (147)表B.3在2070kPa下注入的空气量 (147)表C.1试验条件 (158)表R.1一般故障/错误条件 (187)表R.2特定故障/错误条件 (189)表R.3半形式方法 (195)表R.4软件体系结构规范 (195)表R.5模块设计规范 (196)表R.6设计和编码标准 (197)表R.7软件安全验证 (197)表T.1紫外线C照射后的最低性能保留限值 (201)表T.2紫外线-C照射后内部布线的最小电强度 (202)表U.1针对未授权访问和访问的可接受措施示例-传输故障/错误模式 (205)家用和类似用途电器-安全-第1部分:一般要求1范围本部分涉及单相器具额定电压不超过250V,其他器具额定电压不超过480V的家用和类似用途电器的安全。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(2)完整地传递语言信息
第一,译者对原文专业的理解。家用说明书的翻译对译者专业知识 的要求很高,即译者不仅要精通英汉两种语言,而且还要具备一定 的专业常识。比如在VCD机的翻译中,译者至少要知道遥控器 (Remote Control)、视频信号线(Video Cord)、音频信号线 (Audio Cord)转换插(Conversion Plug)、数码声显(Digital I)等术语。 第二,译者运用译人语的熟练程序。第一语言译入第二语言相对第 二语言译入第一语言要困难得多。澳大利亚的Stuart Campbell在 Translation into The Second Language 一书中将译者由母语译入 第二语言有能力主要定位在译者第二语言的文本能力上。除此以外, 起到影响作用的便是译者的情感因素与翻译完成自我监督,修改译 文的能力。译者第二语言的文本能力,基于他对词语的选择情况, 语法正确与否以及语言组织能力,按照发展阶段来看还可以分为次 文本能力、前文本能力和文本能力。 以上两方面决定了译者在进行翻译时是否能完整地传递语言信息, 任何一方面的欠缺都会导致不完整的翻译。不完整的翻译表现为信 息错误,信息残缺和信息模糊。
家用电器说明书翻译
同其她说明书一样,家用电器说明书也属于科技 文章范畴,其主要目的在于对产品进行全面介绍。 根据家电业的专业特点,家用电器说明书通常由: “特别功能”、 “零件说明”、“操作要领”、 “注意事项”与“保养方法”等几大部分组成。 在翻译时,我们一般应该注意以下几点: (1)辨清文体特点; (2)完整地传递语言信息; (3)根据说明书内容选择相应的句式的译法。 只有这样,才能达到“和谐”翻译之要求。
(3)根据说明书内容选择相应的句式的译法。
前面说明书内容谈到,要根据不同的文体选择相应的句式和句法。下面是一= 段有关落地式摇控转页扇装配方法介绍: 1)松开杆上的螺丝,然后将套管用螺丝固定在杆上。 Remove the screws from the pole. Place the joint on the pole. Secure the joint with the screws。 2)松开杆上的螺丝,将杆插入套管,然后用螺丝固定套管。 Remove the screws from the pole. Insert the pole into the joint. Secure the joint with the screws。 3)将套管插入杆 Insert the joint into the pole。 由于是讲操作过程,因此在英译时全采用人称句,而且全用简单句,翻译干 脆、利落,不拖泥带水。不足之处在于,句式单调划一,没有变化,读起来 毫无新鲜感,除此之外,我们应该看到,我们要进行是汉英翻译,因此对于 汉英两种语言在句式,构成上的区别是不容忽视的。 由北京英信翻译公司提供。
(1)辨清文体特点
从文体角度看,家用电器说明书即有一般性,又有特殊性。 首先,它作为科技文章的一种类型,具有一般科技文章特 点,如语气正式、讲究语法等。其次,它作为说明书又具 备说明书的语言特点,如简洁、明了、轻快。最后,它涉 用家用电器领域的相关内容,因此相关专业术语较多。总 的来说,这些因素对翻译的影响都是显而易见的,不容译 者忽视。 (1)采用大量的无人称句 (2)条理清晰,逻辑性强 (3)语句简短,常用单词或短语作标识
相关文档
最新文档