新发展研究生英语综合教程2第一单元课文内容及翻译
新标准大学英语综合教程2课本翻译U2R1

War战争1 The passengers had had to stop at a small station in order to continue their journey by the small old-fashioned local train.旅客们不得不在一个小站停留,准备换乘老式小火车继续他们的旅程。
2 At dawn, a bulky woman in deep mourning was hoisted in – almost like a shapeless bundle. Behind her, puffing and moaning, followed her husband – a tiny man, thin and weakly, looking shy and uneasy.天亮时,一个深陷哀恸的大块头女人被架了进来——差不多像一捆没形的包袱卷。
跟在她身后,喘着粗气呻吟着的,是她的丈夫——一个小个子男人,又瘦又弱,表情羞怯不安。
3 Having at last taken a seat he politely thanked the passengers who had helped his wife and made room for her. The wife pulled up her collar again to her eyes, so as to hide her face.终于落了座,他彬彬有礼地感谢帮助他妻子、给她腾地儿的乘客。
他妻子又扯起衣领,盖上眼睛,把脸遮住。
4 And he felt it his duty to explain to his traveling companions that the war was taking away from her her only son, a boy of 20 to whom both had devoted their entire life, even allowing him to volunteer for war and now, all of a sudden, receiving a wire saying that he was due to leave in three days' time and asking them to go and see him off.他觉得有义务向旅伴们解释:战争就要夺走她的独生子,一个二十岁的小伙子,他们两口子把一辈子的心血都花在他身上,甚至允许他自愿参战;现在突然接到电报,说他三天之后就要开拔,要他们去为他送行。
研究生综合英语(2)课文翻译

Unit 1Translation of Text如何应对恭维H·艾伦·史密斯尽管我确信蓄胡子会使我更加气度不凡,走在大街上会使女性发笑,但我从不留胡子,原因是我不敢冒险,因为哪怕蓄一点点胡子也很危险,它会招来别人的恭维。
例如,如果一位女士走到我跟前,说道:“你的胡子最迷人,”我会无所适从,不知怎样回答才好。
我可能会惊慌得脱口而出:“我也喜欢您的胡子。
”在社会交往中,应对恭维比对付辱骂要艰难得多,这话听起来有点矛盾,却有一定的道理。
闲聊时来句恭维话,往往让我们大多数人不知所措。
例如,有人对我们说上一句动听、赞美的话,我们就慌得说不出话来,膝盖开始瑟瑟发抖。
如果别人称赞不是真正属于我自己的东西时,我根本无法欣然接受。
我家住在一个小山上,俯瞰山下一片宽广的谷地。
来访者惊叹道:“天哪!你这儿的景色太美了!”整个山谷原本就在那里,不是我造的,也不属于我。
然而我傻乎乎地笑着说:“噢,没什么——无非是过去留下的一片土地而已。
”我在接受这种特定的恭维时,表示最能完全接受的说法就是“嗯,我们喜欢。
”采用这种答话必须得小心谨慎。
就某样东西说“我们喜欢”,言外之意就是,还有许多其他人都认为它很令人讨厌。
不久前,我和一批人在一起时,其中有位来自澳大利亚的地球物理学家在滔滔不绝地谈论宇宙中的奇观。
“我们生活的这个地球,”他说道,“是个了不起的、生机勃勃的、旋转的行星,是由一些不可思议的奇观组合而成。
”随后便是长时间的停顿。
这时,一位被他的这种极度夸张的恭维话所吸引的妇女,禁不住说道,“嗯,我们喜欢这个地球。
”我认为,对待恭维采取否定和贬低的态度是错误的。
“多漂亮的礼服啊!”你的朋友赞美道。
“噢,这么破的旧衣服!”你回答道。
这种情景,与我上述提出的观点非常相似。
别人赞美你的礼服,你无权为此感到羞愧或恼怒——除非这件礼服恰好是你自己亲手缝制的。
如果你这么说,“我是在麦茜商场的地下室和另一个妇女经过一番争抢才买下来的,”你可能会感觉更好些。
新发展研究生英语2英译汉

Part B经济萧条造成了多么大的影响!雇主们回到了司机的座位自己开车,想改行的人不得不重新学会游戏规则。
作为一个经理代理人,我负责高级管理人员的职业安排,对于他们在职业上遇到的最艰难的挑战,我通常了如指掌。
在我看来,求职者应该遵循以下几条新规则是有好处的。
让人需要你比让人雇佣你更容易:有一句老话说得好:“先把你的脚跨进门内。
”不过,即使想那样做,现在也不容易。
因为公司在雇用员工之前完全有条件对求职者进行长时间的仔细考察。
有一个解决办法,就是先和公司作某种交易。
我的一个客户就与其公司达成一项为公司提供咨询服务的协议,并与公司共同承担风险,如果他能成功,他就会得到一份永久的工作。
他这一招还真奏效了。
学会自我欣赏:有位客户在求职面试时颇为沮丧,因为坐在对面负责面试的主管竟然是他以前的下属。
其实,这样的事情屡见不鲜。
毕竟,在网络行业繁荣的时期,随着不少企业家型人才外流,那些留守员工往往加官进职——很大程度上就是因为他们留下来没有跳槽。
像乌龟和兔子赛跑一样,乌龟艰难地爬向终点却乐观自信。
在求职市场,要摒弃傲慢,不要目中无人;不要搞小动作。
要摆正自己的位置,至于你从前的下属,你以后可以采取回避的方式对待。
不过要重新参与竞争,你必须首先回到队伍中。
Unit 2Part B英国式友谊遵循着一种不同的模式。
其基础是共同参与的活动。
在人生的不同阶段,活动会有很大的不同:在学校中发现共同的兴趣,在军队中共同服役,在国外一同完成任务,在危机中共住一间农舍。
在活动中,不管是什么样的活动,大家会步调一致:有时是两个男人或者两个女人,有时是两对夫妇,有时是三个人,他们或散步,或玩游戏,或讲故事,或者担任一个又累又烦的委员会委员,日常事务如何做,出什么危急情况怎么办,都是不难预料、一成不变的。
有英国朋友的美国人议论说:“即使在多年以后,你也可以在上次停留的地方继续开始。
”时隔很久会面时,朋友就像一对舞伴,在休息过后乐队重新奏响时再次共舞。
新发展研究生英语综合教程课文内容及翻译

G r o w i n g U p1 Fifty years ago parents still asked boys if they wanted to grow up to be president, and asked it not jokingly but seriously. Many parents who were hardly more than paupers still believed their sons could do it. Abraham Lincoln had done it. We were only sixty-five years from Lincoln. Many of grandfather who walked among us could remeber Lincoln. Men of grandfatherly age were the worst for asking if you wanted to grow up to be president. A surprising number of little boys said yes and meant it.五十年前父母大都会问男孩子们长大后想不想当总统,问这话时一本正经,并非开玩笑。
许多穷得跟乞丐似的父母也仍然相信他们的孩子能当上总统。
亚伯拉罕?林肯就做到了。
我们与林肯那个时代仅仅差65年。
依然健在的许多爷爷辈的人还能记得林肯时代。
就是他们最喜欢问你长大后想不想当总统。
回答说想当的小男孩数量多得惊人,而且他们是当真的。
2 I was asked many times myself. No, I didn’t want to grow up to be president. My mother was present during one of these interrogations. An elderly uncle, having posed the usual question and exposed my lack of interest in the presidency, asked, “Well, what do you want to be when you grow up.我就曾经被问过多次。
全新版大学英语综合教程2课文原文翻译

Unit1Howard Gardner, a professor of education at Harvard University, reflects on a visit to China and gives his thoughts on different approaches to learning in China and the West.哈佛大学教育学教授霍华德·加德纳回忆其中国之行,阐述他对中西方不同的学习方式的看法。
Learning, Chinese-StyleHoward Gardner 1 For a month in the spring of 1987, my wife Ellen and I lived in the bustling eastern Chinese city of Nanjing with our 18-month-old son Benjamin while studying arts education in Chinese kindergartens and elementary schools. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing.中国式的学习风格霍华德·加德纳1987年春,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。
然而,我和埃伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。
硕士英语综合教程2课文翻译

Unit 1成功机构,以人为本“我们公司的经营模式是公司和每一位员工共同成功,绝不落下任何人,这也是成功经营一个企业的典范?”——霍华德·舒尔茨1. 英特尔公司奉行它。
微软、摩托罗拉、戈尔、西南航空公司、班杰瑞、惠普、林肯电气以及星巴克也都奉行它。
它是什么?它就是这些公司所奉行的“以人为本”的策略。
2.越来越多的例子证明,成功的组织都是以人为本的。
为什么?因为精明的经理人们已经认识到他们企业的员工才是它们唯一真正的竞争优势。
竞争者可以在产品、工艺、选址、销售渠道等诸多方面与其不相上下,但却很难效仿的是拥有一支由专业素质高和工作动机强的人组成的劳动力队伍。
几乎在所有的行业,那些成功的公司之所以超越它们的对手们,主要的区别就在于他们所能够得到和留住想要的人。
3. 哪些做法才能区分以人为本的公司呢?我们至少可以列出四条:第一,它们重视文化的多样性。
它们根据年龄、性别和种族积极寻求一支多元化的员工队伍。
第二,它们具有家庭氛围。
公司通过为其员工提供灵活的工作时间以及现场托儿服务设施等帮助员工平衡工作和个人职责之间的关系。
第三,它们对员工培训进行投资。
这些公司花费巨资以确保员工的技能水平始终保持最新状态。
这不仅确保员工可以处理该公司的最新技术和工艺,而且还使这样的员工极具市场竞争力。
第四,以人为本的公司将权力下放给员工。
它们将权力和义务下放到公司的最底层。
4. 那些奉行以人为本的组织拥有一支更敬业、更忠诚的工作团队。
因而这样的团队精神转化成了高生产率和工作满意度。
这些员工会愿意做出更大的努力——为了准确彻底地完成他们的工作,他们会全力以赴。
我们来看一看其中的一个因奉行“以人为本”而取得成功的公司:星巴克。
星巴克的卓越成就5. 让你在咖啡中醒来!——星巴克无处不在。
作为世界首屈一指的专业咖啡零售商,星巴克在世界上30多个国家开设和授权开设了8000多家咖啡店。
这些咖啡店销售各种各样的咖啡饮品、食物、咖啡及咖啡用品。
新发展研究生英语综合教程(2)学生用书_部分课后答案和课文翻译

Unit 2 FriendshipⅡ. Language FocusV ocabularyPart A1. resourcefulness;2. proximity;3. intimidated;4. catalyst;5. overwhelming;6. anarchy;7. dwindled;8. hierarchy;9. quirks;10. rantingBank-Cloze(1) move; (2) forming; (3) sights; (4) produce; (5) value(6) appreciation; (7) expectations; (8) constitutes; (9) being; (10) distinguishedIV.译文友谊Text A友谊的艺术斯蒂芬妮·多戈夫斯蒂芬妮·多戈夫1989年大学毕业后就为杂志和报纸撰稿。
斯蒂芬妮·多戈夫是《亲职教育》的主编。
她的作品也发表在《纽约时代》和《纽约邮报》上。
在中年结交朋友1几年前的一个晚上,我发现自己陷入惶恐之中。
并不是真的出了什么事——我的家庭,我的健康都很好,我的事业也很忙碌和成功——我只是有一种模糊的沮丧感,想找个朋友鼓鼓劲。
一个人,能和我喝杯咖啡,让我尽情倾诉,直到阴霾散尽。
问题在于,没有这样的好友可以打电话,可以交心。
几年之间,我的所有的最老的,最熟的女朋友们,一个接一个的,搬离了这个城市,或是为了更好的工作,或是为了更好的气候,或是为了更好的男人。
2我给我最好的朋友挂了电话,她现在住在加利福尼亚的乡下,我收到了她的语音留言。
就在那时,我突然明白过来——寂寞就是我感到沮丧的根源。
我的社交生活已经减至几乎为零,而我一向很忙,直至此刻才察觉到这一点。
这给了我很大的打击。
我从大学,甚至从小学就拥有的老朋友们,挚友们,他们了解我的一切,当他们离开的时候,将我同他们的交情也带走了。
新标准大学英语综合教程2_unit1.~4课文翻译

新标准大学英语综合教程2 unit1~~4课文翻译答案Unit 1 Active reading(1)大学已经不再特别了有这么一种说法:“要是你能记得20世纪60年代的任何事情,你就没有真正经历过那段岁月。
”对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。
但是,20世纪60年代有一件事人人都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。
20世纪60年代,加州的高校把本州变成了世界第七大经济实体。
然而,加州大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激进的政治氛围而著名。
1966年,罗纳德·里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所伟大的大学被喧闹的、唱反调的少数人征服。
”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧闹的、唱反调的少数人。
在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。
许多抗议是针对越南战争的。
可是在法国,巴黎大学的学生与工会联盟,发动了一场大罢工,最终导致戴高乐总统辞职。
20世纪60年代大学生活的特点并不仅仅是激进的行动。
不论在什么地方,上大学都意味着你初次品尝真正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论人生意义的滋味。
你往往得上了大学才能阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或者找到和你一样痴迷吉米·亨德里克斯或兰尼·布鲁斯的志同道合者。
那是一段难以想象的自由时光,你一生中最无拘无束的时光。
可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。
当然,一点不假,高等教育仍然重要。
例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。
不过,大学教育已不再是全民重视的话题了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Growing Up1 Fifty years ago parents still asked boys if they wanted to grow up to be president, and asked it not jokingly but seriously. Many parents who were hardly more than paupers still believed their sons could do it. Abraham Lincoln had done it. We were only sixty-five years from Lincoln. Many of grandfather who walked among us could remeber Lincoln. Men of grandfatherly age were the worst for asking if you wanted to grow up to be president. A surprising number of little boys said yes and meant it.五十年前父母大都会问男孩子们长大后想不想当总统,问这话时一本正经,并非开玩笑。
许多穷得跟乞丐似的父母也仍然相信他们的孩子能当上总统。
亚伯拉罕・林肯就做到了。
我们与林肯那个时代仅仅差65年。
依然健在的许多爷爷辈的人还能记得林肯时代。
就是他们最喜欢问你长大后想不想当总统。
回答说想当的小男孩数量多得惊人,而且他们是当真的。
2 I was asked many times myself. No, I didn’t want to grow up to be president. My mother was present during one of these interrogations. An elderly uncle, having posed the usual question and exposed my lack of interest in the presidency, asked, “Well, what do you want to be when you grow up.我就曾经被问过多次。
我会回答说不,我长大后不想当总统。
有一个年纪大的叔叔,当着母亲的面向我提出这个问烂了的问题,发现了我对当总统不感兴趣,他就接着又问:“那你长大了想干什么呢?”3 I loved to pick through trash piles and collect empty bottles, tin canswith pretty labels, and discarded magazines. The most desirable job on earth sprang instantly to mind. “I want to be a garbage man,” I said.我那时喜欢到垃圾堆上去拣东西,收集空瓶子、有漂亮标签的罐子和废弃的杂志。
世界上最吸引我的工作立刻浮现在我的脑子里。
“我想当一个垃圾工。
”我说道。
4 My uncle smiled, but my mother had seen the first distressing evidence of a bump budding on a log. “Have a little gumption, Russell,” she said. Her calling me Russell was a signal of unhappiness. When she approved of me I was always “Buddy”.叔叔听后笑了,而母亲却觉察到了我那呆头呆脑的苗头,不免伤心。
“有点上进心吧,拉塞尔。
”她说道。
她叫我“拉塞尔”表明她不高兴,因为她夸我的时候总是叫我“小家伙”。
5 When I turned eight years old she decided that the job of starting me on the road toward making something of myself could no longer be safely delayed, “Buddy ,” she said one day, “ I want you to come home right after school this afternoon. Somebody’s coming and I want you to meet him.”转眼间我长到了八岁,她觉得我得找个工作,开始踏上那条让我自己成就点什么的道路,而不能再四平八稳地坐失良机了。
“巴迪”,有一天她跟我说,“今天放学后马上回家。
有人要来,我要你见见他。
”6 When I burst in that afternoon she was in conference in the parlor with an executive of the Curtis Publishing Company. She introduced me. He bent low from the waist and shook my hand. Was it true as my motherhad told him, he asked, that I longer for the opportunity to conquer the world of business?那天下午我冲进家门的时候,她正在客厅里跟柯蒂斯出版公司的一个负责人谈话。
他把我介绍给他。
他弯下腰和我握了握手,问我是不是像母亲说的那样渴望获得进入商界的机会。
7 My mother replied that I was blessed with a rare determination to make to succeed in business.”母亲在一旁忙说我决意要使自己成为一个有所成就的人。
8 “That’s right,” I said.“是的。
”我低声说。
9 “But have you got the grit, the character, the never-say-quit spirit it takes to succeed in business.”“那么,你是否具备在商业上获得成功所需要的刚强、勇气和绝不放弃的精神呢?”10 My mother said I certainly did.母亲回答说我当然具备。
11 “That’s right,” I said.“是的。
”我说。
12 He eyed me silently for a long pause, as though weighing whether I could be trusted to keep his confidence, then spoke man-to-man. Before taking a crucial step, he said, he wanted to advise me that working for the Curtis Publishing Company placed enormous responsibility on a young man. It was one of the great companies of America. Perhaps the greatest publishing house in the world. I had heard, no doubt, of the Saturday Post?他盯着我好一会儿,默不作声,似乎在掂量着我是否值得他的信任,然后和我坦率地谈了起来。
他说,在走出关键性的一步之前,他得提醒我,年轻人为柯蒂斯出版公司工作要承担巨大的责任。
它是美国最了不起的公司之一,也许是世界上最了不起的出版公司。
毫无疑问,我肯定听说过《星期六晚邮报》吧?13 Heard of it? My mother said everyone in our house had heard of the Saturday Post and that, I, in fact, read it with religious devotion.岂止听说过母亲说全家人可是都知道《星期六邮报》的,而且说我实际上是它的忠实读者。
14 He said he had been so impressed by what he had seen of me that he was going to make me a representative of the Curtis Publishing Company. On the following Tuesday, he said, thirty freshly printed copies of the Saturday Evening Post would be delivered at our door. I would place these magazines still damp with the ink of the presses, in a handsome canvas bag, sling it over my shoulder, and set forth through the streets to bring the best in journalism, fiction, and cartoons to the American public.最后,他说他对我的印象非常深刻,打算吸纳我为柯蒂斯出版公司的一员。
他说,下周二会有三十份刚印刷出来的《星期六晚邮报》送到我家门口。
我要把这些还带着印刷油墨潮气的期刊放到一个漂亮的帆布包里,吊挂在我的肩上,然后走上大街小巷,把新闻、小说和卡通的精华带给美国大众。
15 He had brought the canvas bag with him. He presented it with reverence fit for a chasuble. He should me how to drape the sling over my left shoulder and across the chest so that the pouch lay easily accessible to my right hand, allowing the best in journalism, fiction, and cartoons tobe swiftly extracted and sold to a citizenry whose happiness and security depended upon us soldiers of the free press.他随身带着那个帆布包。