china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没,检方撤诉

合集下载

英语中的辱华词汇——从雪佛兰撤回Trax辱华广告说起

英语中的辱华词汇——从雪佛兰撤回Trax辱华广告说起

英语中的辱华词汇——从雪佛兰撤回Trax辱华广告说起据《每日经济新闻》2013年5月3日报道,日前,雪佛兰全新SUV车型Trax的一则视频广告,因歌词带有对华人歧视的内容而引发媒体和诸多网络用户的“集体抗议”。

通用(中国)相关负责人在接受采访时表示:“针对这则广告,昨日(5月2日)通用汽车发布了声明,对中国消费者表示歉意。

”该声明称,“已经在全球范围停止播放雪佛兰Trax的广告。

”那么这个广告当中究竟是什么内容激起了中国消费者的集体抗议呢?原来该广告视频采用了歌手Parov Stelar去年发布的单曲Booty Swing,该曲翻唱自1938年Lil Armstrong及其爵士乐队的歌曲《东方摇摆》(Oriental Swing)。

这首怀旧歌曲充满异域风情,歌词涉及阿拉伯酋长、中国姑娘、日本艺妓、吉普赛大篷车、东方圣哲等形象,其中涉及中国部分的歌词如下:Now, in the land of Fu Manchu,现在,在傅满楚的土地上,The girls all now do the Suzie-Q,姑娘们跳着Suzie-Q舞步,Clap their hands in the center of the floor,在地板中央拍着手,Saying, "Ching, ching, chop-suey, swing some more!"唱着:“请,请,炒杂碎,继续摇摆!”歌词中Suzie-Q是20世纪30年代时兴的一种舞步,ching来自汉语“请”的音译,chop-suey“炒杂碎”则是在美国流行的典型中国菜名。

而最刺目的词汇则是Fu Manchu(一般音译为“傅满楚”,但按威妥玛式拼音的读法,“傅满洲”似乎更为合适)。

傅满楚是英国作家Sax Rohmer于1913年出版的小说《傅满楚博士之谜》(The Mystery of Dr. Fu-Manchu,美国版书名为The Insidious Dr. Fu-Manchu))中的主人公。

阿里与美国达成协议遏制商家出售召回产品-双语阅读.doc

阿里与美国达成协议遏制商家出售召回产品-双语阅读.doc

阿里与美国达成协议遏制商家出售召回产品-双语阅读中国电商企业阿里巴巴有了一个新伙伴,帮助其根除那些被认为对美国消费者不安全的产品,但相关合作也可能会给该公司带来更多令人头痛的事情。

Alibaba, the Chinese e-commerce company, has anew partner in rooting out products deemed unsafefor American consumers, but the cooperation couldalso bring it more headaches.中国电商企业阿里巴巴有了一个新伙伴,帮助其根除那些被认为对美国消费者不安全的产品,但相关合作也可能会给该公司带来更多令人头痛的事情。

The company, which listed its shares in New York inSeptember, is teaming up with a United Statesgovernment agency to prevent its online platformsfrom exporting items to America that have beenrecalled. The agreement is likely to have its largest effects on Alibaba’s business-to-businesssite, which sells goods produced by Chinese manufacturers to American importers andbusinesses.9月在纽约上市的阿里巴巴正在与美国一家政府机构合作,以防止其在线平台向美国出口已被召回的货物。

阿里巴巴旗下企业对企业的网站可能是受相关协议影响最大的,该网站主要面向美国进口商和企业销售中国厂家生产的商品。

美商务部正研究应对对华轮胎特保被判违法裁决

美商务部正研究应对对华轮胎特保被判违法裁决
五 、建立 贸易摩 擦监 控预业对w o T 规则的认知度和运用熟
悉度 。由于世界 贸易组 织法 律体 系 并没有 对 “ 非
市场经济条件 ”进行严格的界定以及制定具体的 处理规则。企业应积极研究、正确理解和深入把 握w o T K员的相关法律法规,将 “ 特别规定 ”的 内容置于w o T 法律框架下进行评估,按照透 明度 规则要求的各项条件予以审核。 三、寻找途径避开贸易壁垒。一种方式是变 竞争为合作,如太 阳能电池板等高科技产品可考虑 同德国等欧洲国家形成战略合作,从而达成双赢; 另一种方式是到起诉方所在国家投资,从而规避贸
据外 电报道 ,针对 美 国一法庭 裁 决美商 务部
对 中国轮胎特保措施非法,美国商务部副部长桑
( 第2 页) 上接 3 济贸易的发展 ,特别是深化经济体 制改革、加速企业运行机制转型,有一定的激励 作用。在现阶段应选择一批运行机制市场化程度
高 、且涉案可能性高 的出 口产品生产企业或行 业 ,加速 完成企 业 运行 机 制的转 型 , 以法 律 的形
市场 的多元化 。 < 国橡 胶助 剂 网》 中
判决,美 国商务部对中国产轮胎同时征收反倾销 税和反补贴税的决定被判违法。 判决书称,美 国商务部视中国为 “ 非市场经 济国家”而对 中国轮胎 同时征收反倾销税和反补
贴税 的决定 构成 了双 重征税 。
20年7 08 月,经过近一年的反倾销调查,美国
式证 明这些企 业 或行业 完全 市场 化的事 实 。
四、更好发挥行业协会作用 。单个企业应诉 费用十分高,通过行业协会组织企业联合应对反 倾销诉讼,不仅降低应诉费用,还可将多个相同 处境的企业联合起来,加上政府机构的辅助,一 同应对贸易保护,同 目标国政府和行业积极进行

加西贝拉法律案件(3篇)

加西贝拉法律案件(3篇)

第1篇一、案件背景加西贝拉法律案件起源于20世纪90年代,是一起涉及知识产权纠纷的国际案件。

案件的主要当事人包括中国的一家知名企业——华特公司,以及美国的一家跨国公司——加西贝拉公司。

本案涉及的产品是一种名为“绿色精灵”的环保洗涤用品,该产品在全球范围内享有较高的知名度和市场份额。

二、案件经过1. 侵权行为1998年,华特公司在中国市场上推出了一种名为“绿色精灵”的环保洗涤用品,该产品迅速受到消费者的欢迎。

然而,同年,美国加西贝拉公司发现华特公司生产的“绿色精灵”产品在包装、外观设计等方面与其公司的一款产品存在高度相似之处。

经过调查,加西贝拉公司认为华特公司的产品侵犯了其知识产权,于是向中国法院提起诉讼。

2. 诉讼过程加西贝拉公司向中国法院提起诉讼后,华特公司进行了应诉。

在诉讼过程中,双方就以下问题展开了激烈的辩论:(1)知识产权侵权:加西贝拉公司认为华特公司的产品侵犯了其知识产权,要求法院判令华特公司停止侵权行为,并赔偿经济损失。

(2)产品外观设计:华特公司辩称,其产品外观设计具有独创性,与加西贝拉公司的产品存在较大差异,不构成侵权。

(3)商标权:加西贝拉公司还提出,华特公司在其产品上使用了与加西贝拉公司商标相似的字样,侵犯了其商标权。

3. 法院判决经过审理,中国法院认为,华特公司的产品在包装、外观设计等方面与加西贝拉公司的产品存在高度相似之处,构成侵权。

同时,华特公司在产品上使用的字样也与加西贝拉公司的商标相似,侵犯了其商标权。

据此,法院判决华特公司停止侵权行为,并赔偿加西贝拉公司经济损失。

4. 上诉与执行华特公司不服一审判决,向中国最高人民法院提起上诉。

在二审过程中,最高人民法院维持了一审法院的判决。

随后,加西贝拉公司向华特公司追偿经济损失,但华特公司以各种理由拒绝支付。

三、案件影响加西贝拉法律案件在国际上引起了广泛关注,对知识产权保护产生了深远影响。

以下是本案的几点影响:1. 提高知识产权保护意识:本案使人们认识到,知识产权保护在国际贸易中的重要性,促使各国加强对知识产权的保护。

大参考消息报电子版

大参考消息报电子版

大参考消息报电子版港媒文章:亚洲应抱团应对全球经济逆风“真实而隐蔽”西媒:世界“口渴”增加“水战”风险港媒:“大卫VS歌利亚”西方叙事掩盖俄乌冲突深层原因波兰前副总理科沃德科文章:经济全球化趋势不可逆转法媒:欧洲拼命寻求团结但政治分歧令其难以应对挑战美媒:领导力问题令西方一蹶不振参考论坛日媒:日本政府“吊唁外交”企图或成一场空外媒:特拉斯面临的难题堆积如山加拿大持刀袭击事件最后一名嫌疑人落网瑞士出台冬季取暖新规:严惩室温过高违者最高判3年外媒:波罗的海三国将限制俄公民从俄罗斯和白俄罗斯入境美媒:人类开发太空能否拯救地球?民调显示英国民众对新政府信心低迷外媒:伊拉克最高法院驳回解散议会诉讼外媒:英国女王网上出租皇室庄园预订已排至明年11月美电子烟公司因向未成年人推销被罚4亿美元外媒:日本单日入境旅客上限增至5万人防疫措施仍存外媒:伊朗强烈谴责阿尔巴尼亚的断交决定“关火煮意大利面!”:诺奖得主独特节能法引热议埃尔多安称欧盟天然气危机“只能怪自己”国际德国专家:德国难以承受对华经贸“脱钩”风险印度学者:美国抹黑中国缘于自身焦虑日学者文章:日本应与中国走合作之路俄媒文章:人民币在俄罗斯市场前景可期德媒:欧洲企业认为中国仍是增长引擎日报文章:中国稳步迈向世界科技强国观察中国内地与澳门加强海事合作美媒:中国品牌成为非洲智能手机市场领导者新媒述评:“一带一路”为香港提供新发展机遇外媒关注中国大型太阳能无人机首飞成功法媒:中国服贸会“朋友圈”持续扩大港媒:中国人奢侈品消费转向国内法媒:国际冰雪产业看好服贸会商机美媒关注:中国两小时内完成两次航天发射港媒:中国成功测试新型火箭发动机外电报道:国际葡萄酒博览会在宁夏开幕尼媒:尼日利亚将从中国空间科学技术中获益匪浅外媒:中国经历1961年以来最热夏天俄媒:俄多家银行试水人民币贷款业务日媒:中国将增加天然气产量中国哥伦比亚政要:用着装表达立场“猫王”普雷斯利:辞世45年仍受热捧参考人物美国新冠死亡病例超百万……箬叶飘香,端午安康锐创意“超日王”失火,说明什么问题?为了孤立俄罗斯,西方都魔怔了……外媒盘点威力巨大的三种俄罗斯导弹外媒:埃及发现首例猴痘病例日媒:中国将增加天然气产量美电子烟公司因向未成年人推销被罚4亿美元外媒:特拉斯面临的难题堆积如山外媒:中国经历1961年以来最热夏天外媒:伊朗强烈谴责阿尔巴尼亚的断交决定日奥组委官员贪腐累及札幌冬奥申办俄媒:俄多家银行试水人民币贷款业务引入陆海空高技术装备,卡塔尔为世界杯安保做准备港媒:中秋佳节吃月饼背后的故事“关火煮意大利面!”:诺奖得主独特节能法引热议香港特区政府推动中小学教授中华文化外媒:英国女王网上出租皇室庄园预订已排至明年11月加拿大持刀袭击事件最后一名嫌疑人落网要闻浑然不知参考漫谈俄美防长自俄乌冲突以来首次通电话普萨基白宫“告别”记者会战场直击:俄空降部队攻击乌军据点两年了,“弗洛伊德们”还在枪声中悲鸣特朗普狂遭打脸,更大危机藏在背后——美西方抵近侦察的“兴风作浪”必将失败!。

19考研翻硕双语国务院发布《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书

19考研翻硕双语国务院发布《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书

国务院发布《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书原标题:中国发布《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书新华社北京9月24日电(记者韩洁、刘劼)国务院新闻办公室24日发布《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书,旨在澄清中美经贸关系事实,阐明中国对中美经贸摩擦的政策立场,推动问题合理解决。

China published a white paper on Monday to clarify the facts about China-US economic and trade relations,demonstrate its stance on trade friction with the United States, and pursue reasonable solutions.白皮书全文约3.6万字,除前言外,共包括六个部分,分别是中美经贸合作互利共赢、中美经贸关系的事实、美国政府的贸易保护主义行为、美国政府的贸易霸凌主义行为、美国政府不当做法对世界经济发展的危害、中国的立场。

Excluding the foreword,the36,000-Chinese-character white paper is comprised of six parts,which are mutually-beneficial and win-win China-US cooperation in the trade and economic field,clarification of the facts about China-US trade and economic relations,the trade protectionist practices of the US administration,the trade bullyism practices of the US administration,damage of the improper practices of the US administration to global economy,and China's position.白皮书说,中国是世界上最大的发展中国家,美国是世界上最大的发达国家。

WTO典型案例范文

WTO典型案例范文

WTO典型案例范文WTO(世界贸易组织)是一个国际机构,旨在促进贸易自由化和全球贸易规则的制定与执行。

它的目标是通过打破贸易壁垒、促进经济发展和保护贸易利益来推动全球贸易的繁荣。

以下是一些WTO典型案例:1.美国对中国关税案例:自2024年开始,美国政府对中国大量进口商品征收关税,涵盖了数百亿美元的商品。

这一举措引发了中美贸易战,并对全球经济造成了负面影响。

中国政府针对美国的关税实施了报复性关税。

这起案例涉及了WTO规则中的最惠国待遇和关税减免原则,引发了外界对WTO贸易规则的有效性和适应性的讨论。

2.巴西棉花案例:在巴西政府实施对棉花出口的补贴政策时,美国以此为理由对巴西发起WTO诉讼。

美国认为,巴西政府的补贴政策违反了WTO的贸易规则。

最终,WTO认定巴西的补贴政策违反了贸易规则,并允许美国对巴西的一些商品征收额外关税。

3.印度药品出口限制案例:印度政府曾对一些药品和药物原料的出口实施限制。

这一举措引发了包括美国和欧盟在内的多个国家和地区的不满,并对印度发起了WTO诉讼。

这起案例涉及到了WTO规则中的贸易限制和贸易措施的透明度原则。

WTO最终裁定印度政府的限制措施违反了相关WTO规则。

4.欧盟对基因改造食品的进口限制案例:欧盟对基因改造食品的进口限制措施一直备受争议。

美国、加拿大和阿根廷等国多次要求WTO裁决欧盟的做法是否符合WTO规则。

WTO的裁决结果认定欧盟部分对基因改造食品的进口限制违反了WTO规则,要求欧盟放宽这些限制。

这些典型案例不仅涉及到了WTO的核心原则,也反映了全球贸易中的一些争议和挑战。

WTO通过调解和裁决,帮助成员国解决了众多的贸易争端,促进了全球贸易的稳定和繁荣。

然而,WTO也面临着一些挑战。

在全球化进程加速的背景下,贸易壁垒和保护主义思潮逐渐上升,一些国家倾向于采取双边贸易协议来避开WTO的规则。

此外,WTO的决策制定过程和决策执行能力也受到一些争议。

一些发展中国家认为,WTO制定的规则和决策并未真正考虑到他们的特殊需求和利益。

CHINADAILY 中英对照 经济新闻2

CHINADAILY 中英对照 经济新闻2

【Highlights】>Guangdong bans wildlife hunt粤禁猎野生动物迎亚运>Abbott OKs Chinese recall雅培中国召回'美版'奶粉>Chilean mine rescue begins智利救援直击:6人升井>Buffett cartoon to teach kids'股神'为动画配音教理财>Students abroad drink more研究:学生出国酒量见涨>Lightning hits Lady Liberty闪电击中自由女神(图)【Cover Story】>Chinese cabbage price surges'泡菜危机'催涨中国菜价South Korea's shortage of cabbage, an indispensable ingredient in its popular national dish kimchi, has caused cabbage prices to rise in China, Xinhua reported Wednesday. In Northeast China, cabbage prices have risen to about RMB850 per ton from RMB550 per ton in the first half of the year because of growing demand from South Korea. Even in South China's Guangzhou, relatively far from South Korea, cabbage prices have increased 12% over the past month, the report said. Unfavorable growing weather this year in South Korea contributed to what Koreans are calling the kimchi crisis, with cabbage prices there rising to RMB71 per head.据新华社13日报道,韩国泡菜危机波及中国,近日我国多地白菜价格飞涨。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没,检方撤诉A luxury car exporter’s nearly two-year legal battle to recover a Porsche Cayenne and $120,786 seized by UnitedStates authorities has ended with federal prosecutors inSouth Carolina agreeing to return the property and drop acivil forfeiture lawsuit.为了夺回被美国*查扣的一辆保时捷卡宴(Porsche Cayenne)和120786美元(约合75万元人民币)资金,一名豪华汽车出口商打了近两年的官司。

现在官司结束了,南卡罗来纳州的联邦检察官同意退还那些财产,并撤销民事罚没诉讼。

The deal with the exporter, Alibek Turkayev, follows at least a dozen other similar settlements. In nine states,federal prosecutors have reached agreements with other small companies involved in buying luxury cars in the United States and reselling them overseas, mainly in China, for a bigprofit.在与这位名叫阿力别克·图尔卡耶夫(Alibek Turkayev)的出口商达成妥协之前,已经发生了至少十几宗类似的和解案例。

九个州的联邦检察官都与其他小公司达成了协议。

这些公司为了赚取巨额利润,在美国购买豪车,再将其转卖至海外,主要是中国。

In many of those cases, federal authorities in South Carolina, Florida, Georgia and Ohio settled the disputes by returning all of the seized cars. In one of the bigger settlements, federal prosecutors in South Carolina agreed in January to return 57 luxury cars and hundreds of thousands ofdollars to Hong Chen and his Mayrock Group, which is based in Virginia.在其中的很多案件里,南卡罗来纳、佛罗里达、乔治亚和俄亥俄州的联邦*,同意退还所有被没收的车辆,对这些案件达成了和解。

在规模较大的一宗和解案中,南卡罗来纳州的联邦检察官于今年1月同意将57辆豪车,连同数十万美元返还给陈宏(音)和他名下总部位于弗吉尼亚州的美石集团(Mayrock Group)。

The wave of settlements signals a retreat by federal prosecutors in a campaign against a niche business that seeks to exploit the demand for high-end vehicles in China, where cars that typically retail for $55,000 in the United States can be resold for as much as three times that price.这个系列和解动作表明,联邦检察官打击一种偏门生意的行动偃旗息鼓了。

这门生意力图利用中国国内对高端汽车的需求,在美国零售价通常为5.5万美元的汽车,在中国转手就能够卖出三倍的价钱。

American export companies were reselling tens ofthousands of luxury cars a year to buyers in China and other countries before federal authorities began filing the civil forfeiture lawsuits in 2020 that brought much of the activity to a halt.在联邦*2020年开始提起民事罚没诉讼之前,美国的出口企业每年会向中国和其他国家的买家,转售数以万计的豪车。

诉讼行动开始后,绝大部分转卖活动停止了。

The crackdown was driven largely by agents with theSecret Service and the Department of Homeland Security, who questioned whether these small export companies wereviolating federal law by using straw buyers — people paid small sums to buy cars — to conceal that the vehicles werebeing bought by people who had no intention of keeping them and were using cash from other people to make the acquisitions. Federal authorities have argued that using straw buyers is a deceptive practice that potentially deprives American consumers of a chance to buy the luxury cars and limits the ability of automakers to keep tight control over sales to domestic dealers and to foreign countries.这场行动主要是由特勤局(Secret Service)和国土安全部(Department of Homeland Security)的特工推动的。

他们怀疑,这些小型出口公司利用“稻草人买家”(straw buyers)的做法违反了联邦法律。

这些被称为“稻草人买家”的代购者,付出少量资金来购置车辆,从而掩盖真实买家无意长期持有车辆,且购车资金来自他人的事实。

联邦*称,如此利用代购是一种欺诈行为,潜在地剥夺了美国消费者购买豪车的机会,而且使汽车厂商无法严格控制车辆流向国内经销商还是国外。

But the Justice Department recently advised its prosecutors to be more judicious in pursuing civil forfeiture actions — and even criminal cases —against car export companies and their owners.但最近,司法部(Justice Department)建议自己的检察官,在对汽车出口公司及其老板提起民事罚没诉讼,乃至刑事诉讼的行动中,要更审慎一些。

“Over the past year, we have been engaged in a comprehensive review of the asset forfeiture program, including straw-buyer luxury export cases and other aspects of the program,” said Peter Carr, a Justice Department spokesman, in an emailed statement. “As a result of this ongoing review, the department is encouraging prosecutors topursue civil and criminal sanctions for straw-buyer fraud cases that lead to other criminal violations, such as tax fraud, identify theft fraud and the submission of falseexport documents.”“过去一年里,我们对资产罚没计划,包括代购豪车出口案及该计划的其他方面,实行了全面审核,”司法部发言人彼得·卡尔(Peter Carr)通过电子邮件发表声明称。

“因为这项仍在实行的审核工作,司法部鼓励检察官,对构成其他刑事犯罪(如税务欺诈、身份盗窃欺诈和提交虚假出口文件)的代购诈骗案件,追究民事和刑事责任。

”In practice, that means using a straw buyer alone to buya car may not be enough evidence for government agents toseize a vehicle from an export company, said people briefedon the matter who spoke on the condition of anonymity.在操作层面上,这意味着单凭利用“稻草人买家”这个点,可能不构成政府机关没收出口公司车辆的充分证据,一些了解情况的人士在匿名条件下透露。

Since 2020, raids by the Secret Service have resulted in hundreds of Mercedes, Land Rovers, BMWs and Porsches being seized, many of them just as they were waiting to be loaded onto cargo ships. The Porsche bought by Mr. Turkayev’s company was among 14 luxury cars seized by the Secret Service in South Carolina and in Kearny, N.J. Also frozen by the federal government were millions of dollars in proceeds from the sale of cars to overseas buyers.自2020年以来,在特勤局展开的突击搜查中,已有数百辆梅赛德斯-奔驰(Mercedes)、路虎(Land Rover)、宝马(BMW)和保时捷被没收,其中很多车辆是在等待装运到货船上时被没收的。

相关文档
最新文档