北京科技大学英语翻译(MTI)考研复习方法详细总结

合集下载

考研英语翻译备考计划及技巧推荐

考研英语翻译备考计划及技巧推荐

考研英语翻译备考计划及技巧推荐考研英语翻译备考计划及技巧推荐在考研英语中,翻译是一个非常重要的部分。

翻译题既要考察考生的英语语言能力,又要考察考生对语言背景、文化背景的理解以及翻译策略的运用能力。

针对考研英语翻译备考,以下是一些备考计划及技巧的推荐。

备考计划1. 提前规划时间:考研备考时间紧凑,尤其是对于英语这种需要大量积累和逻辑思维的科目来说,提前规划时间至关重要。

根据自己的情况,制定一个合理的备考计划,合理分配每天的学习时间,保证每个知识点都有足够的复习时间。

2. 制定学习计划:英语翻译备考需要掌握大量的语言知识和背景知识。

在备考过程中,可以根据不同的内容制定学习计划,比如每天学习一篇英语翻译文章,每周学习一篇经济学或文学方面的文章等等。

有针对性的学习可以帮助提高备考效果。

3. 积累背景知识:翻译考试除了对英语语言的掌握,还需要对各个领域的背景知识有一定的了解。

针对各个领域的翻译题,可以分门别类地进行积累,比如政治、经济、文化等方面的知识。

通过阅读书籍、报纸、杂志等形式进行积累,并及时整理笔记。

4. 多做真题:备考过程中,多做翻译真题是提高备考效果的有效重要方法。

通过解析真题,分析出题者的出题思路和考点,找准自己的短板,并通过模仿真题的解题思路和策略进行训练。

备考技巧1. 提升词汇量:翻译考试离不开语言运用,而语言运用的基础就是词汇量。

在备考过程中,要注重扩充自己的英语词汇量,可以通过词汇书籍、APP等方式进行词汇积累。

同时,要注意积累一些常用的翻译词汇,包括不同领域中常见的翻译词汇。

2. 学会考题解读:在备考过程中,要学会对考题进行仔细的解读,在理解原文的基础上准确把握出题者的意图。

要善于发现关键词和翻译难点,并针对性进行解题。

3. 注意翻译时态:英语翻译中,时态是一个非常重要的问题。

要学会根据原文的时态准确翻译,并注意时态的一致性。

同时,要注意虚拟语气和完成时的翻译问题。

4. 理解文化背景:英语翻译中,理解文化背景是一个非常重要的环节。

2023年考研英语翻译复习备考技巧及答题步骤解析

2023年考研英语翻译复习备考技巧及答题步骤解析

2023年考研英语翻译复习备考技巧及答题步骤解析在考研英语这一门考试当中,最难的考试题目是哪一题?相信很多考生都是同一个答案:翻译!因为在整片翻译的文章中,大量的生僻词汇加上复杂的语法结构让考试的难度和解题需要的时间变大,那么各位考生如何备考这一题型呢?快和小编一起来看看吧!对于翻译题而言,主要靠的是英语的积累。

所以想在后阶段想快速提升,难度会比较大。

虽然提升较难,但不能随便失分,一定要保证字迹工整。

要点技巧:(1)调整顺序:①A of B(应该翻译是B的A)。

A为数量时,则翻译应为AB。

②当后面的定语太长的时候,放在后面即可。

③当一个句子里,表示时间、地点、条件、原因、方式等的词、词组或者从属地位的状语,应该要往前翻译。

(2)被动语态的翻译:尽量不要带有“被”字,要把被动变主动。

(3)当所有方法都试过,翻译都不通顺时,则可大胆意译。

分析长难句方法要搞定长难句,大家一定要学会分析长难句。

有些同学可能会疑惑:为什么要学会分析呢?能看懂大意不就得了么?为什么要重视长难句呢?第一,大家做阅读的时候就会知道,阅读理解出题特别重视套路,有时候就差那么有一点点就不能选。

这个选项出现一点点偏差就错了,就成了偷换概念,所以要求大家对考点进行精确定位。

比如答案就在这句话上,这句话很长,必须精确的看懂它,不能出现一点偏差,否则很容易就掉陷阱里了,很多干扰项就是根据语境来设置的。

第二,考研英语是有翻译题的。

翻译大多都是长难句翻译,不能流畅的翻译出来就没有分儿了。

看懂了却翻译不出来,写出来了自己却看不懂,写出来的都不是人话,那肯定不行。

翻译题解题步骤【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(一)分析句子结构通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。

考研英语翻译有哪些常见复习方法

考研英语翻译有哪些常见复习方法

考研英语翻译有哪些常见复习方法考研英语翻译有哪些常见复习方法各位考生都知道,在备考考研英语翻译题目时,重在练习翻译的方法和思路,只有掌握正确的方法,才能提高备考效率。

店铺为大家精心准备了考研英语翻译常见的复习技巧,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译常见的复习法(1)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题) 分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

如何科学备考考研翻译

如何科学备考考研翻译

如何科学备考考研翻译考研翻译是很多语言专业学生的必修课程,备考期间需要我们合理安排时间,高效学习,扎实基础,下面将介绍如何科学备考考研翻译。

一、了解考研翻译考试内容与题型在备考考研翻译之前,首先需要了解考试内容和题型。

考研翻译分为英译汉和汉译英两个部分,题型包括单句翻译、长句翻译和篇章翻译。

熟悉考试内容和题型可以帮助我们更好地把握备考方向,有针对性地进行复习。

二、制定合理的备考计划备考考研翻译需要有一个明确的计划。

首先,我们可以根据考试的时间安排,合理划分每天的学习时间。

其次,需要根据自身情况制定每天的学习任务,例如练习翻译题、背诵翻译素材等。

合理的备考计划可以帮助我们有条不紊地备考,提高效率。

三、扎实英语语言基础考研翻译作为语言类考试,扎实的语言基础是备考的关键。

首先,我们需要重点学习词汇、短语和固定搭配,扩大自己的词汇量。

其次,加强对语法知识的掌握,熟悉各种句型的用法。

此外,阅读英语文献、报刊杂志,提高自己的阅读理解能力也是必不可少的。

通过系统的语言基础学习,我们可以在翻译过程中更加准确地表达和理解。

四、积累翻译素材备考考研翻译需要有一定的翻译素材积累。

我们可以选择一些经典的英文文章或翻译参考书,提前阅读,理解其中的翻译技巧和语言表达。

同时,多进行翻译训练,尝试将中文翻译成英文,或将英文翻译成中文。

通过积累翻译素材,我们可以提高自己的翻译水平和应对考试的能力。

五、进行模拟考试和自我评估模拟考试是备考的重要环节。

我们可以找一些历年真题或者自己编写练习题,模拟考试的形式进行练习。

在模拟考试结束后,需要对自己的答案进行仔细评估,查找自己的不足之处,并制定相应的提高措施。

主动进行自我评估和反思,有助于我们更好地调整备考策略,提高备考效果。

六、保持良好心态,科学备考备考考研翻译期间,保持良好的心态是非常重要的。

备考是一个长期的过程,不可盲目追求速度而忽略质量。

我们要相信自己的能力,保持积极进取的态度。

考研英语复习如何掌握翻译的重点知识

考研英语复习如何掌握翻译的重点知识

考研英语复习如何掌握翻译的重点知识考研英语复习如何掌握翻译的重点知识考研英语答题时间有限,翻译没有给你充足的时间去真字酌句,所以掌握方法技巧,快准狠的翻译出来是大家需要学习和练习的。

店铺为大家精心准备了考研英语复习掌握翻译重点知识的技巧,欢迎大家前来阅读。

考研英语复习掌握翻译重点知识的方法第一步:通读句子圈词汇由于没有时间去将文章中的句子联系上下文,因此我们一开始就可以通读句子。

第一遍通读完后,将自己不认识的词汇用铅笔圈起来。

接下来,开始区分自己不认识的词汇,如果这个生词是形容词或是副词那么不影响句子的理解,可以直接跳过;如果是动词或是很明显的动名词就要注意,因为这个词很有可能就是一个考点。

在翻译题型中一共两分的句子,重点词汇就占有一分,因此没有前期的积累想拿高分是很难的。

第二步:句子切分快、准、狠通过第一遍的通读句子后,我们对句子已经有了大体的理解。

第二步要做的就是切分句子结构。

这个部分考验了我们平时学习长难句的功底,为了节省时间,我们要做到快、准、狠。

这只有通过长时间的练习才能熟练的在第一时间看出来句子的结构。

强调、倒装、插入等特殊结构都是在考试中常考到的,因此在复习中要着重学习。

切分之后就要把句子剥离,剩下主干句子,这样翻译的整体框架就出来了。

第三步:调整语序一气呵成找出了句子主干,最后一步我们要做的就是一些修补性工作,即调整句子的语序,让句子读起来更加通顺,其中最重要的是句子要符合中国语言的阅读特点。

考研英语作文写好应用文的方法第一步:找范文应用文考察的书信类型有十几种,每一种有不同的写作思路。

考生需要先根据书信类型,找出至少两篇优秀的范文。

第二步:改范文大部分考生找到的范文可能来自网络,或市面上的书籍。

上面即使没有错误,但是容易落入俗套,跟其他考生写的一样。

因此,要想得高分,还要根据应用文的写作技巧,对找到的范文进行修改。

第三步:整理思路改完范文后整理出每一种书信的写作思路,例如感谢信的写作思路:第一段自我介绍,说明目的;第二段说明自己的困难—得到什么帮助—帮助后自己有哪些改善—说明帮助的重要性;第三段再一次表示感谢,希望偿还好意。

北京科技大学翻译硕士考研各科如何复习

北京科技大学翻译硕士考研各科如何复习

北京科技大学翻译硕士考研各科如何复习1.基础英语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。

凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。

下面凯程老师着重强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。

之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。

很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。

问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。

(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。

首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。

其次,对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。

要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

(3)比对答案,查找问题2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。

凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。

凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。

词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。

英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。

翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。

凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。

不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。

所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

3.汉语百科知识与写作百科与写作注重平时积累,北航的百科,要求同学们一定有关于中国古典文学知识的积累,至少名家名篇要有印象,就这方面,凯程老师会给同学们准备好基础的知识点,以方便同学们参考。

翻硕英语专业课复习备考方法

翻硕英语专业课复习备考方法
翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。

对于两门课即翻译根底和汉语写作与百科知识都有一个共同的要求,就是要具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,因此就要求考生平时注意积累,多看一些人文社科类的书籍,多关注时事和热点问题,例如某名校在英语翻译根底的考试中就考查了一个热点名词"zero-sum game",即零和博弈,这个考题既可以出现在翻译根底中,也可以出现在百科知识的考查中。

1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。

建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。

一定要练习写字速度,字迹大方,工整。

2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。

3、定期对做过的练习进展归类(每周)。

4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的根底上针对所考学校的特色选取相关类资料进展练习。

1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比方经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。

2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、,多做练习。

3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累
可以和百科知识局部合并进展,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。

4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进展正规的练习,另一种就是根据详细的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。

考研英语翻译 复习完美攻略

考研英语翻译复习完美攻略理解英语原文,拆分语法结构在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。

一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。

说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。

理解原文是整个翻译过程的第一步。

这是最关键、也是最容易出问题的一步。

许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清。

其实这正是自己没有透彻理解原文的原因所在。

在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。

所以理清句子结构层次就显得至关重要。

在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

例如:例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly,systematic, and dispassioned manner that naturalscientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)拆分句子:(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;(2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;(3)方式状语:in the same reasoned, orderly,systematic, and dispassioned manner是方式状语。

其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰manner;(4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;(5)拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly,systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)拓宽自己的知识面这个问题好像是每位英文老师都要提到的一点,足以显示这点的重要性。

【工作总结范文】考研英语翻译复习七大技巧总结版

考研英语翻译复习七大技巧总结版总结《考研真相》中考研英语7大翻译技巧一、引申法引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。

1. They have their smiles and tears.他们有自己的欢乐与悲伤。

●原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。

2. The new father wore a proud smile.刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。

●原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。

3. She was a lovely young thing, very graceful.她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。

●原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。

理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。

4. The car in front of me stopped, and I missed thegreen.我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯●分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。

5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国●bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。

北科大考研复试班-北京科技大学翻译考研复试经验分享

北科大考研复试班-北京科技大学翻译考研复试经验分享北京科技大学于1952年由天津大学(原北洋大学)、清华大学等6所国内著名大学的矿冶系科组建而成,现已发展成为以工为主,工、理、管、文、经、法等多学科协调发展的教育部直属全国重点大学,是全国首批正式成立研究生院的高等学校之一。

1997年5月,学校首批进入国家“211工程”建设高校行列。

2006年,学校成为首批“985工程”优势学科创新平台建设项目试点高校。

2014年,学校牵头的,以北京科技大学、东北大学为核心高校的“钢铁共性技术协同创新中心”成功入选国家“2011计划”。

2017年,学校入选国家“双一流”建设高校。

2018年,学校获批国防科工局、教育部共建高校。

学校由土木与资源工程学院、冶金与生态工程学院、材料科学与工程学院、机械工程学院、能源与环境工程学院、自动化学院、计算机与通信工程学院、数理学院、化学与生物工程学院、东凌经济管理学院、文法学院、马克思主义学院、外国语学院、高等工程师学院,以及研究生院、体育部、管庄校区、天津学院、延庆分校组成。

现有20个一级学科博士学位授权点,30个一级学科硕士学位授权点,79个二级学科博士学位授权点,137个二级学科硕士学位授权点,另有MBA(含EMBA)、MPA、法律硕士、会计硕士、翻译硕士、社会工作、文物与博物馆和工程硕士等8个专业学位授权点,16个博士后科研流动站,50个本科专业。

学校冶金工程、材料科学与工程、矿业工程、科学技术史4个全国一级重点学科学术水平蜚声中外(2017年进入国家世界一流学科建设行列;在第四轮学科评估,冶金工程、科学技术史获评A+,材料科学与工程获评A),安全科学与工程、环境科学与工程、控制科学与工程、动力工程与工程热物理、机械工程、计算机科学与技术、土木工程、化学、外国语言文学、管理科学与工程、工商管理、马克思主义理论等一批学科具有雄厚实力,力学、物理学、数学、信息与通信工程、仪器科学与技术、纳米材料器件、光电信息材料与器件等基础学科与交叉学科焕发出勃勃生机。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

写这个经验贴有点忐忑,因为写经验贴的都是牛人,我跟他们还差得很远,而且学习方法因人而异,我在备考过程中就发现很多前辈的方法不适合自己,但我希望能把自己的心得跟学弟学妹们交流一下。

亲身经历这个过程,我很能理解备考过程中对复习方法和效果的迷茫,希望我的心得能给他们提供参考。

我本科学的是国际贸易,2013年应届毕业生,报考的是北京科技大学MTI口译方向,已被拟录取。

虽然不是英语专业,但我一直很喜欢英语,大三上学期通过BEC高级之后就专心致志准备翻译硕士考研,刚开始定的目标是对外经贸,因为商务口译跟我的本科专业相得益彰,但是没想到考研报名前后对外经贸公布了2013年研究生学费,口译专业一年4万,正好爸妈退休,工资减少,不忍心看他们省吃俭用供我上学,所以临时换成北京科技大学。

总体来说,有以下几个注意事项。

首先,备考过程要花很多时间,在保证学习效率的前提下,每天的学习时间最好别低于10小时。

去年4月去北京找前辈求经验的时候碰到一个学长,他每天的学习时间是13小时,回来之后如果每天的学习时间少于10小时就会有犯罪感。

其次,为了节省时间,中国和韩国电视剧和综艺节目就别看了,学累了就看美剧,广泛撒网或者重点捕捞都有收获。

第三,要根据不同科目和不同题型的分值分配学习时间,大多数学校翻译和百科占分重,特别是汉英双译和汉语作文,要在这两个科目上多花时间。

下面再按照四个考试科目说一下自己的复习方法。

第一天上午考政治,我才考了六十几分,我的教训是大纲看得太晚了,2013年的大纲出来之后才开始看,很多东西没看透。

还有一个注意事项,现在政治答题纸质量很好,荧光垫板的格子一点看不出来,我自己用A4纸描了一个垫板,签字笔的线条比较明显,所以卷面比较整洁。

下午考翻译硕士英语,就是单选阅读和作文,阅读用的是星火的专八标准阅读和五大题源,做完后整理里面的生词和好词好句,当成作文素材整理下来。

第二天上午是翻译基础,这个我花了很多时间复习。

先说英译汉,我的教材是王恩冕教授的《英译汉翻译技巧》,看完那本书之后,开始在ECO经济学人中文网上翻译文章,积累了八十多篇译文。

我的译文发帖之后就有坛友来给我点评,他们都是高手,从文章背景到专业词汇,从遣词造句到语法现象,他们都解释地很透彻,我每隔一段时间就会认真整理他们的点评,这个网站真的让我获益匪浅。

至于汉译英,学校指定的参考教材看了之后觉得效果不明显,与英译汉相比,汉译英偏重积累而不是技巧。

中国日报有一个很厚的双语文件汇编,我从里面挑选了《中美战略合作伙伴协议》和政府工作报告重点背诵,十八大报告出来之后也当成重中之重来积累。

还有词汇翻译,中国日报新词新译就不用说了,这个不看两三遍心里肯定不踏实。

最后考汉语文化百科,北科没有指定教材,我只能从前两年的真题中猜测老师的出题偏好。

为了准备名词解释,我每天都花一个小时看报纸,青年参考、南方周末、参考消息、环球时报等等,碰到自己不明白的词就记下来,每天大概二十个,回宿舍之后把意思查出来,多读多背,能把每个词用自己的话复述出来就行。

应用文贵在练习,自己把格式整理出来还不够,最好挑几个常考的类型自己动笔写,而且严格限制时间,写完后能找到研友点评一下就更好了。

我考前两个月开始复习应用文,每个星期写两篇,然后跟研友互相修改,旁观者清,她能指出并改正很多我自以为是的地方。

准备大作文的时候从图书馆借了一本《议论文写作新战略》,考前两个月开始准备,每个星期写一篇。

我的心得是要做到卷面整洁字迹清晰,名字解释尽量把答题纸填满,就算不知道确切含义也要东拼西凑,可能写上某个关键词阅卷老师就会给分。

这些只是个人体会,仅供大家参考,关于辅导的问题我是最后10月份参加了新祥旭冲刺课程,个人感觉效果还是不错,其实主要还要看大家自己的需求,如果你复习状态很好,完全自己复习也是可以的。

最后祝愿各位坛友考研顺利,进入心目中理想的大学。

新祥旭·科硕堂/。

相关文档
最新文档