英语诗歌欣赏:水调歌头
水调歌头英语翻译

水调歌头英语翻译从他乡飘洋过海来,胸中无限风流意。
Having traveled across the sea from a distant land, my heart is filled with boundless romantic thoughts.识得君归来前,残脂衰鬓两虚。
谁怜寂寞生长,沧浪歌舞悲秋?Seeing you return, I notice the remnants of youth fading from your face. Who will pity the loneliness that grows within, as the Pacific Ocean’s dance sings a sorrowful autumn melody?欲留海使愁满面,玉容应未有。
Wanting to detain you gives rise to worry on my face; the flawless beauty you hold is unparalleled.胭脂俗拙妆垢绛,红杏枝头一废,故画为辞金竹。
Your rouge and ordinary makeup are like a smudge on a porcelain vase; the beauty of our past has faded like the blooming red apricot flowers on the branch, as we say goodbye with painted bamboo symbols.残阴未阙头如许,活计终须偃志耦。
调琴弦久幽怨,梅花落尽风雨。
The lingering shadows have not yet faded from our heads; practical matters must eventually be reconciled. The notes of the lute have long resonated with lament, as the plum blossoms fall amidst the wind and rain.虽逐十年在此夜,凄怆得离歌以聚。
英译《水调歌头游泳》—万里长江横渡-极目楚天舒

英译《水调歌头游泳》—万里长江横渡,极目楚天舒英译诗词毛泽东思想Mao zedongWrite in Wu Han June,1956After Chairman Mao swimming across the great Yangtze River.水调歌头·游泳毛泽东1956才饮长沙水,又食武昌鱼。
I have just drunk the water of Changsha,And come to eat the fish of Wuchang.万里长江横渡,极目楚天舒。
Now I am swimming across the great Yangtze River, Looking afar to the open sky of Chu.不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽馀。
Let the wind blow and waves beat,Better far than idly strolling in courtyard.Today I am at ease.子在川上曰:逝者如斯夫!It was by a stream that the Confucius said -- "Thus do things flow away!"风樯动,龟蛇静,起宏图。
Sails move with the wind,Tortoise and Snake are still.Great plans are formulated.一桥飞架南北,天堑变通途。
A bridge will fly to span the north and south, Turning a deep chasm into a thoroughfare;更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。
Walls of stones will stand upstream to the westTo hold back Wushan's clouds and rain,Till a smooth lake rises in the narrow gorges.神女应无恙,当惊世界殊。
古诗英译《水调歌头》 苏轼

诗译英▏腹有诗书气自华水调歌头Prelude to Water Melody苏轼 Sushi丙辰中秋,欢饮达旦,大醉。
作此篇,兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of year’T would be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共嫦娟。
The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped windows to shedHer light upon the sleepless bed.Against man she should have no spite.Why then when people part, is she oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Thousand miles ap art, we’ll share the beauty she displays.——许渊冲译【Key Words】Prelude [ˈpreljuːd]n.序曲;前奏曲;序幕;先声v.为…作序;开头;成为…的序曲;演奏序曲;唱开场戏melody [ˈmelədi]n.旋律;曲调;(尤指)主旋律;(旋律简洁的)乐曲,歌曲;乐曲的音符编排crystalline [ˈkrɪstəlaɪn]adj.结晶的;水晶制的;晶状的;清澈的;透明的;晶莹的mansions [ˈmænʃənz]n.公馆;宅第;用于公寓楼名mansion的复数gauze [ɡɔːz]n.薄纱,纱罗(通常由棉或丝织成);纱布(包扎伤口用);(金属丝制的)网纱,网draped [dreɪpt]v.将(衣服、织物等)悬挂,披;盖住;装饰;使(身体部位)放松地搭在…上drape的过去分词和过去式dim英 [dɪm] 美 [dɪm]adj.暗淡的;昏暗的;微弱的;不分明的;不清楚的;朦胧的;隐约的v.(使)变暗淡,变微弱,变昏暗;(使)减弱,变淡漠,失去光泽wax[wæks]n.蜡;蜂蜡;动物蜡;植物蜡;石蜡;耳垢;耳屎v.给…打蜡;给…上蜡;给…涂蜡;用蜡除去…上的毛wane [weɪn]v.衰落;衰败;败落;减弱;缺;亏n.衰退;衰退期;缺损;月亏【注释】丙辰:指公元1076年(宋神宗熙宁九年)。
【古诗英译】苏轼词选《水调歌头》中英对照

Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival水调歌头On the mid-autumn festival, I drank happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of Ziyou.丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由When did the bright moon first appear?Wine-cup in hand,I ask the blue sky.I do not know what time of yearIt would be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,But Vm afraid the crystalline palace would beToo high and too cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,髙处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?The moon goes round the mansions redWith gauze windows to shed Her light upon the sleepless bed. Against man she should not have any spite.Why then when people part is she oft full and bright?Men have sorrow and joy, they part and meet again;The moon may be bright or dim,she may wax or wane. There has been nothing perfect since olden days’So let us wish that man live as long as he can!Though miles apart, w e’ll share the beauty she displays’转朱阁,低绮户,照无眠。
水调歌头-英文

水shu ǐ调di ào 歌ɡē头t ïu ·明m ín ɡ月yu â几j ǐ时sh í有y ǒu Watery-Prelude-Melody ·How many times will the full moon rise?作zu î者zh ě:苏s ū轼sh ì by Su Shi (1036-1101) 丙b ǐn ɡ辰ch ãn 中zh ōn ɡ秋qi ū,欢hu ān 饮y ǐn 达d á旦d àn ,大d à醉zu ì,作zu î此c ǐ篇pi ān ,兼ji ān 怀hu ái 子z ǐ由y ïu 。
In the Chinese Moon Festival, (the 15th day of the 8th Lunar Month), 1077, I fuddled my cap until dawn and wrote this while thinking of my brother Zi Youh.明m ín ɡ月yu â几j ǐ时sh í有y ǒu ?把b ǎ酒ji ǔ问w ân 青q īn ɡ天ti ān 。
不b ù知zh ī天ti ān 上sh àn ɡ宫ɡōn ɡ阙qu â,今j īn 夕x ī是sh ì何h ã年ni án 。
我w ǒ欲y ù乘ch ãn ɡ风f ēn ɡ归ɡu ī去q ù,又y îu 恐k ǒn ɡ琼qi ïn ɡ楼l ïu 玉y ù宇y ǔ,高ɡāo 处ch ù不b ú胜sh ân ɡ寒h án 。
苏轼《水调歌头》英文版学习讲义

中华经典诗词英文版学习讲义【诗词原文】水调歌头苏轼明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
【英文版及中文直译】Prelude to Water MelodySu ShiHow long will the full moon appear?满月将会出现多久Wine cup in hand, I ask the sky.手里拿着杯子,我问天空I do not know what time of year我不知道是一年中的何时It would be tonight in the palace on high.在今晚天空的宫殿里Riding the wind, there I would fly,乘着风,我将在那飞Yet I’m afraid the crystalline palace would be然而我担心水晶般的宫殿将会是Too high and cold for me.对我来说太高太冷I rise and dance, with my shadow I play.我站起来跳舞,和我的影子玩On high as on earth, would it be as gay?在天上将会和在地上一样快乐吗The moon goes round the mansions red月亮围绕着红色的宅邸Through gauze-draped windows to shed穿过挂着薄纱的窗户流淌Her light upon the sleepless bed.她的月光在无眠的床上Against man she should have no spite.对于人类,她应该没有怨恨Why then when people part, is she oft full and bright? 那么为何每当人们分离时,她又满又亮Men have sorrow and joy; they part or meet again;人们有悲伤和高兴,他们会分离和再聚The moon is bright or dim and she may wax or wane.月亮有亮和暗时,她会盈亏There has been nothing perfect since the olden days.自古以来没有什么事是完美的So let us wish that man will live long as he can!所有让我们祝愿人们可以长久生活Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. 尽管离得很远,我们将共赏她展示的美丽【生词表】prelude序曲melody旋律appear出现wine葡萄酒palace宫殿on high在天上crystalline水晶的rise站起来shadow影子gay快乐的mansion宅邸gauze薄纱drape悬挂shed流出spite怨恨part分离oft常常sorrow悲痛dim昏暗的wax月渐圆wane月亏share分享display展示share 分享display 展示。
苏轼《水调歌头》全诗英文版

苏轼《水调歌头》全诗英文版《水调歌头·明月几时有》苏轼代表作之一,其英文版如下:Mid-autumn of the Bing Chen year, having been drinking happily overnight, I'm drunk, so I write this poem for memorizing my brother, Zi You.Bright moon, when did you appear? Lifting my wine, I question the dark night sky. Tonight in the palaces and halls of heaven what year is it, I wonder? I would like to ride the wind, make my home there. Only I hide in a jade room of a beautiful mansion. As I could not bear the cold of high altitudes. So I rise and dance and play in your pure beams, this human world —how can it compare with yours?Circling red chambers, low in the curtained door, you shine on the sleepless. Surely you bear us no ill will —why then must you be so round at times when we humans are parted! People have their griefs and joys, their togetherness and separation. The moon has its dark and clear times, its waxings and wanings. Situations are neverideal since long ago. I only hope we two may have long long lives. So that we may share the moon's beauty even though we are a three hundred miles apart.补充资料:原文:《水调歌头·明月几时有》丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
双语诗歌:水调歌头

双语诗歌:水调歌头双语诗歌:水调歌头《水调歌头》:明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共蝉娟。
许渊冲先生译作:How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of the year’Twould be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet I'm afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语诗歌欣赏:水调歌头
苏轼《水调歌头》
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
许渊冲先生译作
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
’Twould be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.林语堂先生译作:
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!。