翻译完整英语句子的另类方法
汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法将汉语长句翻译成英语时,可以采用以下几种方法:1.分割句子:将长句分割成较短的句子,每个句子表达一个完整的思想,并在英语翻译中使用适当的连接词或标点符号来连接这些句子。
例句:我昨天去了图书馆,借了一本关于历史的书,然后在图书馆里看了两个小时。
英文翻译:I went to the library yesterday and borrowed a book about history. Then, I spent two hours reading it in the library.2. 使用从句:将长句中的一部分转换为从句,并在英语翻译中使用适当的连接词(如that, which, who, when, where等)引导从句。
例句:她告诉我她去年参加了一个很有意思的会议,这个会议是在纽约市举行的。
英文翻译:She told me that she attended an interesting conference last year, which was held in New York City.3. 使用定语从句:将长句中作为修饰的部分转换为定语从句,并在英语翻译中使用适当的关系代词(如that, which, who, whom等)引导定语从句。
例句:我喜欢那个戴眼镜的男孩,他总是很友好。
英文翻译:I like the boy who wears glasses; he is always friendly.4.利用省略:可以在英语翻译中省略一些不重要或重复的信息,使句子更清晰和简洁。
例句:我昨天和朋友一起去了看电影,然后吃了晚饭。
英文翻译:I went to watch a movie with my friends yesterday and had dinner afterwards.以上是一些常用的翻译方法,根据具体语境和句子结构的复杂程度,可以选择适合的方法进行翻译。
如何翻译英语句子

如何翻译英语句子英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,所以你知道如何翻译英语句子吗?下面是店铺为你整理的翻译英语句子的技巧,希望大家喜欢! 翻译英语句子的技巧1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。
(转译成定语)To get all the stages off the ground, a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。
(转译成宾语)Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。
(转译成状语)2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.各种自动车床的作用基本相同,但形式不同4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量。
(转译成谓语)Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。
英语句子的翻译方法

英语句子的翻译方法
1. 直接翻译法(Word-for-word translation):按照原文中单词的顺序逐词逐句翻译成目标语言的单词和句子。
这种方法简单直接,但可能会出现语法不通顺或不自然的问题。
2. 逐句翻译法(Sentence-by-sentence translation):将原文中的每个句子独立翻译成目标语言的对应句子。
这种方法更容易理解原文的意思,并保持句子结构的完整性。
3. 意译法(Sense-for-sense translation):根据原文的意思和语境进行灵活的翻译,不必拘泥于原文的字面意义。
这种方法更注重传达原文的思想和感情,而不是逐字逐句地翻译。
4. 文化转换法(Cultural transformation):在翻译时将原文中的文化特点和习惯转换成目标语言的对应文化特点和习惯,使译文更贴近目标语言读者的理解。
5. 平行语料对照法(Parallel corpus alignment):通过对比原文和同语义的译文,找出它们之间的对应关系,并学习和应用这些对应关系来翻译其他句子。
6. 语境翻译法(Contextual translation):在翻译时考虑原文所处的语境,包括句子前后的内容、上下文的指代等,从而更准确地把握原文的意思。
在实际翻译过程中,常常会结合使用以上不同的翻译方法,根据具体原文的特点和目标语言的要求,灵活地选择适应的方法进行翻译。
英语语句翻译方法

英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)

It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (部分倒置)
英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正 的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。
The number of young people in the United States who cannot read is incredible --about one in four.(单词拆译) 大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能 力,这简直令人难以置信。
With the fear of, largely imaginary, plots against his leadership, his selfconfidence seemed totally to desert him.
我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢 你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这种热 情好客而闻名于世。
处理英语长句的翻译技巧
倒置法
倒置法是指在某种程度上的方式重新进行安排,这样 原文的语序有全部或局部的变换,甚至译 文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。
他出生在这类人中间,⑤出生在这 样的地方,④他有这样的母亲,③ 这些如果让他女朋友知道了的话, ②他明白有多么丢人。①
A great number of graduate students were driven into the intellectual slums when in the United States the intellectual poor ① became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, ② a real phenomenon in the late fifties. ③(全部倒置)
英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
英语长句翻译方法

英语翻译过程中,英语长句的译法大致可采取以下四种方法来进行。
一、顺序法有的英语句子虽长,但它所叙述的动作基本上是按时间顺序、地点顺序或逻辑关系安排的,这与我们中国人的思维方式相吻合,因此,翻译时可依从原文语序。
例: In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break, said,when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.分析:此句不算很长,但主句宾语a boy 细藤结大瓜似地带着一个非限制性定语从句直贯句尾,而从句中又有宾语从句that he was hungry because he had had no food for two days. 此宾语从句中的划线部分又是一个原因状语从句,整个句框形成三级从句;宾语从句中的谓语动词said 与它的宾语从句之间又为一时间状语when I spoke to him 所隔。
翻译时若要体现这纷繁复杂的语法关系简直难以行文,因而译文按照原文的顺序,将所发生的事情依序道来,虽未复现原文中诸从句与其被修饰语的关系,但原文的思想内容无一遗漏,叙述脉络清晰,符合逻辑关系和汉语行文习惯。
译文:在非洲,我遇到了一个男孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
二、逆序法有些英语长句的表达次序与汉语习惯不尽相同甚至恰恰相反,这就要求我们在翻译时须逆着原文,从后面译起。
例: Is it our sound and considered judgment that the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside, as suggested by some educators, for doll- playing?分析:原文为了句子结构的平衡用形式主语“it”代替冗长的主语从句,而汉语中没有相同的句子结构,译文逆着原文的顺序先译主语从句的内容再译主句框架,将原文的意义表达得一清二楚,口气语势也与原文一般无二。
翻译完整英语句子的另类方法

最完整的句子:A→B怎地时(怎么样是修饰箭头的)动作一般是一个单词,或者是动词+介词,比方pick up,绝对不会带一个人或物的,箭头就是动作,动作就是动词1.我今晚会在桌子旁为你加个座位。
我会加个座位(set a place) 为你桌子旁at the table 今晚I will set a place for you at the table tonight.A→B 怎地时2.Mike 前几天晚上在酒吧里帮Tina 买饮料。
Mike 买饮料帮Tina 在酒吧里前几天晚上the other night.Mike bought a drink for Tina at the bar the other nightA→B怎地时Or:Mike bought Tina a drink at the bar the other night.3.注:有2个时间在一起的话,短的时间在前面方式副词跟在宾语的后面这个人每天早上六点钟慢慢地沿着河边跑步。
这个人跑步runs 慢慢地沿着河边along the river 六点钟每天早上The man runs slowly along the river at six o'clock every morningA→怎地短时时4.具体在某一天用介词on几个小时前用at表示每周中的某一天,某天的早上,下午,晚上,可以+aEg:周六的下午on a Saturday afternoon在某个周一的早上on a Monday morning 在早上in the morning 我为Robin在周日的晚上开了第三个派对我开了(throw threw)第三个派对(a third party)为Robin 在周日的晚上I threw a third party for Robin on a Sunday nightA→B怎地5.Peter此刻正兴奋地在头上挥动着这封信。
Peter 正挥动着is waving 这封信兴奋地excitedly 在头上此刻Peter is waving this letter excitedly above his head at the momentA→B 怎地时6.BY+动作ING:by training/by listening BY+名词:by bus多拉每天在家里用听广播的方式学习英语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最完整的句子:A?B怎地时(怎么样是修饰箭头的)
动作一般是一个单词,或者是动词+介词,比方pick up,绝对不会带一个人或物的,箭头就是动作,动作就是动词
1.我今晚会在桌子旁为你加个座位。
我会加个座位(set a place) 为你桌子旁at the table 今晚
I will set a place for you at the table tonight.
A?B 怎地时
前几天晚上在酒吧里帮Tina 买饮料。
Mike 买饮料帮Tina 在酒吧里前几天晚上the other night.
Mike bought a drink for Tina at the bar the other night
A?B怎地时
Or:Mike bought Tina a drink at the bar the other night.
3.注:有2个时间在一起的话,短的时间在前面
方式副词跟在宾语的后面
这个人每天早上六点钟慢慢地沿着河边跑步。
这个人跑步runs 慢慢地沿着河边along the river 六点钟每天早上The man runs slowly along the river at six o'clock every morning
A? 怎地短时时
4.具体在某一天用介词on
几个小时前用at
表示每周中的某一天,某天的早上,下午,晚上,可以+a
Eg:周六的下午 on a Saturday afternoon
在某个周一的早上 on a Monday morning 在早上 in the morning 我为Robin在周日的晚上开了第三个派对
我开了(throw threw)第三个派对(a third party)为Robin 在周日
的晚上
I threw a third party for Robin on a Sunday night
A?B怎地
此刻正兴奋地在头上挥动着这封信。
Peter 正挥动着is waving 这封信兴奋地excitedly 在头上此刻
Peter is waving this letter excitedly above his head at the moment A?B 怎地时
6.
BY+动作ING:by training/by listening BY+名词:by bus
多拉每天在家里用听广播的方式学习英语。
多拉学习英语用听广播的方式by listening to the radio 在家里每天
Dora learns English by listening to the radio at home everyday A?B 怎地时
7.这个图书管理员下周一会在图书馆按书籍大小将书分类
这个图书管理员将会分类Arrange(分类,分等级) 书按书籍大小According to size 在图书馆下周一
The librarian will arrange the books according to size in the library next Monday
A?B 怎地时
昨天从巴黎给我寄了张明信片
Nick 寄给了我明信片从巴黎昨天
Nick sent me a postcard from Paris yesterday
A?B≠B1 地时
9.他上周五在餐厅里详细地告诉了我那个计划。
他告诉了我那个计划详细地在餐厅里上周五
He told me the plan at the restaurant last Friday.
A?B≠B1 怎地时
(语法上,这个单词是没有错的。
只是习惯上少用)
He told me the plan in detail at the restaurant last Friday.
10.时间变复杂用when来引导,表示:在…时候,
他们在学校门口意外找到Susan的时候,我找到了他。
我找到了他, 当。
时候他们找到 Susan 意外的学校门口
意外的:out of the blue or surprisingly
注:当表达没有生命的东西一部分的时候,用of
I found him when they found Susan by the gate of the school A?B 在…时候A?B 怎地
I found him when they found Susan surprisingly by the gate of the school。