英语论文:英美文学作品中隐喻的翻译手法探析

合集下载

探析英文隐喻修辞格的翻译技巧

探析英文隐喻修辞格的翻译技巧

探析英文隐喻修辞格的翻译技巧论文关键词:修辞格隐喻翻译技巧论文摘要:修辞格可以使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。

隐喻是英文当中常见的一种修辞手法,在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想和风格。

本文就英文隐喻修辞格的翻译技巧进行了一些探讨与总结。

语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。

修辞格是英语中最常见的用于增强表达效果、使语言更加生动形象、加强语言表现力和感染力的手段之一。

隐喻(metaphor)又叫暗喻, 是英文当中非常重要的一种修辞格。

韦伯斯特词典对隐喻的定义为:“a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to anoth er.” 指的是根据不同事物之间的某些相似点把某事物或动作原有的含义转嫁到另一事物或动作, 借以提高语言的表达力的一种修辞手法。

在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想和风格,提高翻译水平和翻译质量。

以下笔者通过举例浅谈并总结了英语隐喻修辞格在翻译方面的一些理论与技巧:一、直译法与明喻(simile)通常使用like, as等比喻词相比,隐喻最大的特点就是不使用喻词,因此其主体和喻体的关系就显得十分紧密,以至于在形式上成了相合的关系。

当英语中有些表达法与对应的汉语表达法的隐喻意义基本一致时,我们在翻译中通常可以采用直译的方法,做到形神皆似。

举例如下:1. Tom is a donkey. 汤姆简直是头驴。

(隐喻:汤姆是一个像驴一般的人,指愚蠢的人。

)2. Shakespear is a mirror of British history. 莎士比亚是英国历史的一面镜子。

外语文学作品翻译中的隐喻如何转换

外语文学作品翻译中的隐喻如何转换

外语文学作品翻译中的隐喻如何转换在翻译外语文学作品时,隐喻的转换是一个至关重要却又颇具挑战性的环节。

隐喻不仅仅是一种修辞手法,更是承载着文化、情感和思维方式的重要元素。

它以独特的方式丰富了文学作品的内涵,为读者带来深刻的阅读体验。

然而,由于不同语言和文化之间的差异,如何准确而自然地转换隐喻成为了翻译工作中的一大难题。

隐喻的本质是通过将一种事物或概念与另一种看似不相关的事物或概念进行类比,从而更生动、形象地表达某种意义。

例如,英语中的“Time is money”(时间就是金钱)就是一个常见的隐喻表达。

在外语文学作品中,隐喻的运用更是五花八门、丰富多彩,有时甚至是隐晦而复杂的。

这就要求译者不仅要理解原文中隐喻的表面含义,更要深入挖掘其背后所蕴含的文化、历史和社会背景。

在进行隐喻转换时,首先要考虑的是目标语言中是否存在与之对应的隐喻表达。

如果有,直接采用对等的隐喻往往是最理想的选择。

这样既能保留原文的意象和韵味,又能让目标读者迅速理解和接受。

比如,英语中的“as cool as a cucumber”(泰然自若)在汉语中可以翻译为“像黄瓜一样冷静”,因为汉语中也有类似的表达“镇定自若”。

这种对等转换能够最大程度地传递原文的信息和情感,使读者感受到与原文读者相似的阅读体验。

然而,并非所有的隐喻都能在目标语言中找到完全对等的表达。

这时,译者就需要采取变通的策略。

一种常见的方法是进行隐喻的替换。

也就是说,在目标语言中寻找一个能够传达相似意义但形式不同的隐喻。

例如,英语中的“He has a heart of stone”(他铁石心肠)在翻译成汉语时,可以替换为“他的心肠像冰块一样冷”。

虽然隐喻的形式发生了变化,但所表达的“冷酷无情”的意思是一致的。

除了替换,隐喻的意译也是一种常用的手段。

当原文中的隐喻在目标语言中难以找到合适的对等或替换表达时,译者可以选择舍弃隐喻的形式,直接传达其隐含的意义。

比如,英语中的“Every cloud has a silver lining”(黑暗中总有一丝光明)如果直译为“每一朵云都有一条银边”,可能会让汉语读者感到困惑。

【推荐下载】英文隐喻修辞格的翻译技巧范文

【推荐下载】英文隐喻修辞格的翻译技巧范文

英文隐喻修辞格的翻译技巧范文【摘要】为您提供的英文隐喻修辞格的翻译技巧,解决您在写作中的难题。

 语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。

修辞格是英语中最常见的用于增强表达效果、使语言更加生动形象、加强语言表现力和感染力的手段之一。

隐喻(metaphor)又叫暗喻, 是英文当中非常重要的一种修辞格。

韦伯斯特词典对隐喻的定义为: a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another. 指的是根据不同事物之间的某些相似点把某事物或动作原有的含义转嫁到另一事物或动作, 借以提高语言的表达力的一种修辞手法。

在英汉翻译过程中正确理解原文的隐喻手法,并在译文中体现,才能忠实地表达原文的思想和风格,提高翻译水平和翻译质量。

以下笔者通过举例浅谈并总结了英语隐喻修辞格在翻译方面的一些理论与技巧: 一、直译法? 与明喻(simile)通常使用like, as等比喻词相比,隐喻最大的特点就是不使用喻词,因此其主体和喻体的关系就显得十分紧密,以至于在形式上成了相合的关系。

当英语中有些表达法与对应的汉语表达法的隐喻意义基本一致时,我们在翻译中通常可以采用直译的方法,做到形神皆似。

举例如下:? 1. Tom is a donkey. 汤姆简直是头驴。

(隐喻:汤姆是一个像驴一般的人,指愚蠢的人。

) ? 2. Shakespear is a mirror of British history. 莎士比亚是英国历史的一面镜子。

(用镜子来隐喻莎士比亚十分贴切。

)? 3. His action is to add feul to the flame. 他的行为简直是火上浇油。

? 4. Low wages are the country s trump card at this stage of its economic development. 低工资是这个国家经济发展现阶段的一张王牌。

《围城》英译文本中隐喻的翻译策略

《围城》英译文本中隐喻的翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1英语流行歌曲中隐喻的功能分析——以后街男孩的歌曲为例2《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读3《弗洛斯河上的磨坊》中玛姬的性格4论《一个温和的建议》中的黑色幽默5Feasibility of Popularizing Bilingual Teaching6通过语境与潜台词解析情景喜剧的幽默——以《老友记》为例7电影《死亡诗社》中的教育意义8《宠儿》中的女性形象分析9《蝴蝶梦》中女主角吕蓓卡的人物形象分析10方位词“上”和“Up”语义对比研究11美国宪法形成的历史和原因之研究12商务英语翻译中的委婉表达13从女性主义视角解读《了不起的盖茨比》中的黛西14概念隐喻在英语汽车广告中的应用15 A Study on Fuzziness of Advertising Language16从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化17讨论型课堂与英语学习18耐克公司Ps营销策略对我国体育用品产业的启示19The Application of TBLT Approach in Reading Instruction20从礼貌原则探析酒店服务英语21浅谈文化差异对网络新词英译的影响22中国春节与美国圣诞节的文化比较23言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析24 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure25An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved26《了不起的盖茨比》的叙事技巧分析27浅析《他们眼望上苍》中女性意识的觉醒28从生态女性主义角度解读《苔丝》29家乐福定价策略研究30Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice31Maintaining and Revitalizing the Native American Languages32论英语谚语的翻译33通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征34英汉基本颜色词文化内涵对比研究35从文化差异角度看谚语的英汉互译:动态对等36美国梦的矛盾心理-伟大的盖茨比主题分析37《时时刻刻》中女性自我构建的研究38宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现39从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译40从翻译美学探究散文英译41试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同42从警察与赞美诗中分析欧亨利的写作风格43论《老人与海》中的象征手法44The Application of Functionalist Approaches in Advertisement Translation45文化差异对中美商务谈判的影响46路易斯——现实世界在非现实世界的投影——解读《夜访吸血鬼》的现代性47中学英语老师提问存在的问题及解决策略48On Mark Twain's Contributions to Realism49论“黑”字所体现的对美国黑人的种族歧视50 A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese51从《绝望主妇》看美国人的婚姻观52论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻53《麦田里的守望者》中霍尔顿的性格分析54《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析55《围城》中文化词的英译策略56从语体学论《一九八四》中的反极权主义57从《肖申克的救赎》看美国的个人英雄主义58希思克厉夫—一个拜伦式英雄59中国民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段60从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译61浅析《老人与海》中的悲剧色彩62试论班扬《天路历程》中基督徒的精神历程63从合作原则的违反谈黑色幽默在《第二十二条军规》中的实现64汉英亲属称谓词的文化差异及翻译65论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》(开题报告+论)66论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例67论弗罗斯特诗歌中自然意象对意境的构建68从中英文动物词汇看中西方文化差异69 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild70《到灯塔去》中的“双性和谐”研究71An Eco-analysis of The Yearling72关于商务英语教材编写的几点思考--基于教材特点的比较分析73“集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性74The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter75浅析《雨中猫》中的猫和雨的象征意义76自我效能感对大学生英语学习的影响77英语广告的语言特点78高中英语听力课中的文化教学79基于《生活大爆炸》研究合作原则的违反80英语广告语篇中名物化的研究81析《狮子和宝石》中拉昆来失败的原因82英语广告中双关语的运用及翻译研究83Symbolism in The Catcher in the Rye84Differences of Time Orientation in Chinese and American Cultural Background 85从妇女主义角度分析《紫色》中三位女性人物特征86论《红字》的模糊性8788论《简爱》对当代女性爱情观的启示89英语中常用修辞格90从语用等效角度透析旅游景点名称英译91论象征在海明威《永别了,武器》中的应用92《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析93 A Tentative Approach To Contemporary American Romance Movies94电影《刮痧》所体现出的文化冲突与融合95从理解文化角度翻译英语习语96目的论下英语广告仿拟格的汉译97英语口语教学中的不足之处以及改善方法98马克吐温小说的语言特征99 A Cultural Analysis of English and Chinese Names100浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白的性格和婚姻观101从《阿Q正传》译本看民族文化的可译性102Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English 103《鲁宾逊漂流记》中鲁滨逊的形象分析104Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation 105小议约翰多恩的奇思妙喻106On the Female Character During the War Through A Farewell to Arms107从“绝望的主妇”看现代女性主义的困惑108商标翻译中的文化要素109《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观110跨文化背景下广告汉英翻译策略研究111凯瑟琳•曼斯菲尔德《苍蝇》反映的人性创伤分析112功能对等理论视域下的商标名称汉译113科技英语中模糊数词的翻译策略114《白象似的群山》里的潜意识115音意兼译—外来词中译之首选法116《双城记》中的象征手法分析117从《老人与海》看海明威的人生观118《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析119A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily”120《西游记》和《哈利波特》的对比121从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性122商务英语信函中礼貌策略初探123剖析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的复杂个性124Text Cohesion in English Business Contracts125An Analysis of “The Cask of Amontillado”126对《红字》中罗杰齐灵沃斯的新认识127原罪与拯救:《小伙子布朗》与《好人难寻》比较128Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities129文化语境维度下中餐菜名的英译研究130成人第二语言习得中的石化现象131中式菜肴名称英译的功能观132论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例133从服饰的变化看待中美文化的差异134美国影视剧中的俚语翻译135浅读不同语境下的跨文化沟通136浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰137从《劝导》看简•奥斯汀创作思想的发展138暗喻的英汉对比翻译139弥尔顿《失乐园》中撒旦的悲剧英雄形象140A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 141谈商务英语信函的词语汉译142浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角143论麦琪的悲剧144从《大卫科波菲尔》女性人物形象分析来看狄更斯以女性为中心的家庭观145中西面子观比较研究146浅析文化因素对商标翻译的影响147从《麦琪的礼物》分析欧·亨利的内心世界148论小学英语教学中的语法教学149西方饮食文化给中国餐饮业经营者带来的若干启示150《东方快车谋杀案》中的伦理困境151试论英语学习中的动机152从《喜福会》中透视文化的冲突与融合153基于学习共同体的自主学习模式研究154《呼啸山庄》的哥特式传统155A Comparative Study of Refusal in Chinese and American Cultures156从中西文化差异的角度浅析商宴之道157探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色158英汉词汇的文化内涵之对比研究159The Comparison and Translation of English and Chinese Idioms160论被动句的翻译161The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness162论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突163浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例164论《科利奥兰纳斯》的政治悲剧165《少年派的奇幻漂流》电影中的隐喻与象征手法研究166解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示167文化语境对隐喻理解的影响168A Reflection on the Amplification in Chinese-English Translation169浅析简•奥斯汀《理智与情感》中的婚姻观170Approaching English Vocabulary Teaching—a Lexicological Perspective171从《马拉喀什》和《射象》看乔治•奥威尔散文的艺术风格172英语修辞的翻译方法173霍桑的《胎记》中乔治亚娜的死的深层原因探究174《药》的两个英译本中翻译技巧比较175浅析英语颜色词的语义特征176英语委婉语:礼貌视角下的有意不合作177她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观178中西方文化中家庭观念差异研究——以电影《推手》为例179《蝇王》中火的象征意义的转变180论英语课堂教学中的非语言交际181中美学校教育对比——学生个性发展方面182茶文化和咖啡文化183The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter184英语X-ful词的形态与认知构建185A Survey on the Major Factors Affecting Oral Performance186The Characters and Personality of American Slang187海明威在《永别了,武器》中的反战情绪188《老人与海》和《热爱生命》的生态比较189斯嘉丽---一朵铿锵的玫瑰190简奥斯汀对英国小说的贡献——以《傲慢与偏见》为例191A Study of Translation of Chinese Idioms with Numeral “San”192功能对等理论透视下的影视片名翻译193论文化对国际市场营销的重要性--以迪斯尼乐园为例194从反抗到妥协——析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的精神世界195A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English196双关语在英语广告中的应用与翻译研究197《围城》英译文本中隐喻的翻译策略198广告中反语现象的关联分析199浅谈奥斯卡·王尔德的喜剧《认真的重要性》中“谎言”的运用对其情节、语言和人物塑造的作用。

英美文化论文:谈商务英语隐喻关联理论下的汉译方法

英美文化论文:谈商务英语隐喻关联理论下的汉译方法

谈商务英语隐喻关联理论下的汉译方法一、隐喻认知隐喻在传统语言研究中通常只被看成是常规语言的一种变异,它是一种修辞话语的修辞现象,因此隐喻式表达被认为是属于非常规语言范畴。

而现代隐喻研究不仅将隐喻看成一种修辞手段,而且认为是人类认知、思维、经历、言语和行为的基础,是人们赖以生存的基本方式。

隐喻作为人们重要的认知方式,在人们对事物、事物结构概念的形成和语言的发展方面所起的作用非常重要。

《我们赖以生存的隐喻》的作者莱考夫和约翰逊在书中指出:“隐喻无所不在,在我们的语言中、思想中。

因为隐喻是人类思维过程的主要特征,人类的认知系统是隐喻构造的。

隐喻是从一个‘始发模型'( source model)向’目的模型‘( target model)的映射( mapping).”[1]在隐喻结构中,人们往往把两种看上去根本没有任何关联的事物放在一起谈论,其主要原因是人类在认知领域对它们产生了相似联想,因此,利用对两种事物感知的交融来解释、评价、表达他们对客观现实的真正感受,可以说隐喻是语言发展和变化的一个重要方式。

二、商务英语隐喻的特点商务英语也被称作外贸英语,是经济生活顺利运行的媒介和载体。

在商务活动中,人们为了更好地沟通、合作、协调,喜欢用相对为大家熟悉的经验去理解商务领域中不熟悉的概念、行为和理论。

由于隐喻概括性较强,它的运用使得语言变得更加简明扼要,强化了语言的表达。

这种隐喻在商务英语中的运用非常普遍,且人们喜欢把两种具有共同特点的事物联系起来,例如:The electricity failure caused the train service pa-ralysis.这句英文的中文意思为“断电致使火车运输处于瘫痪状态”,paralysis 一般用来指人“瘫痪”,但在这句英语中比喻火车运输完全瘫痪。

商务英语隐喻可分为形象性隐喻和概念性隐喻。

形象性隐喻包括有生命的形象性隐喻和无生命的形象性隐喻,如 blue chip(绩优股)为无生命的形象性隐喻。

英语隐喻在翻译过程中美学处理

英语隐喻在翻译过程中美学处理

英语隐喻在翻译过程中的美学处理摘要:隐喻是诗化的语言,是语言升华了的艺术形式,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。

本文从对隐喻的辨认和推断出发,基于其在句中的不同“表现”,理解并掌握隐喻的实质,进而准确恰当翻译。

关键词:隐喻隐喻的翻译美学隐喻既是一种语言现象,又是一种认知现象,人们几乎每时每刻都在使用隐喻。

从广义上说,metaphor就是比喻,是区别于其他非比喻性语言的术语。

通常以彼物比此物,由本体喻体两部分构成。

两部分概念互相作用,互相影响,激活人们日常思维的联想系统,将喻体的某个特征投射到本体上,即产生和形成隐喻意义。

一、英语隐喻的特征1.灵活性。

虽然隐喻的基本模式是“a,是b”,但它并不总是以这个模式出现,它的形式可以是多种多样的,有时候喻体和主体同时出现;有时候不出现主体,只出现喻体,并且其喻体可以担当句子的任何成分。

例如:by this hour,the volcanic fires of his nature had burnt down.在这个句子中,喻体the volcanic fires和has burnt down分别担当主语和谓语。

由此可见,隐喻的变化是多样的,我们能深切体会到其灵活性。

2.模糊性。

隐喻相当于一个潜在的或晦涩的明喻,但又不像明喻通过使用“像,比作”等词语把一件事物比喻成另一件事物。

当读者对喻义的理解停留在字面意义时,隐喻的模糊性就充分体现出来了。

3.预订俗称性。

就像汉语的习语或成语一样,英语隐喻有许多都是祖祖辈辈口传笔授的产物。

当提到主体时,人们会自然而然地想到其他喻体。

例如用fire代表anger,用 a bull in a china shop 代表a clumsy person,用the heel of achilles代表mortal weak.4.民族性。

语言是文化传播的媒介。

隐喻在一定程度上反映出一个国家的传统习俗和思维方式。

举例来说,以狗喻人在汉语中是贬义,但由于狗的忠贞和可信而被英语国家的人们所称赞,他们用lucky dog,topdog等表达积极向上的意义。

探析英文隐喻修辞格的翻译技巧

探析英文隐喻修辞格的翻译技巧

探析英文隐喻修辞格的翻译技巧隐喻修辞格是英语文章中常见的一种修辞手法,它可以丰富文章的意义,增强文章的表现力。

但当这种修辞格被翻译成其他语言时,往往会造成翻译困难,需要掌握一定的翻译技巧。

一、什么是隐喻修辞格?隐喻修辞格是一种修辞手法,在英语文章中常常使用。

它是通过将一个事物与另一个事物进行类比来表达意义。

这种类比关系是建立在两个事物之间的相似之处上的。

例如:“他是一头狮子”这句话中,“他”被比作狮子,表达他的勇猛和强大。

二、隐喻的翻译技巧翻译隐喻修辞格时,需要注意以下几点:1.理解隐喻的意义在翻译中理解隐喻的意义十分重要。

首先,需要理解原文中的意思,弄清楚两个被比较的事物之间的相似之处。

其次,需要理解作者使用隐喻的目的。

例如:“他像一只鹰一样翱翔在天空中”,在这句话中,作者想表达的是他的自由、追求和高飞的状态。

2.寻找翻译隐喻的合适的言语翻译隐喻的关键是找到适当的词语,用其他语言来表达与原文中相似的意义。

因为隐喻一般是建立在英语语言中的文化背景和文化禀赋之上,因此翻译时需要结合文化,用相应的词语来表达隐喻所表达的意义。

例如:“他是一头狮子”,译时可以使用类似的动物来表达同样的意思,如“他是一头猛虎”。

3.保持修辞格的特定特性在翻译隐喻时,需要保持隐喻的特定特性,不能使隐喻丧失原来的意义和表现力。

因为隐喻所包含的意义往往超出了具体比喻的意象本身,而是通过比喻所缔造的隐喻意蕴来间接地表达某种含义,因此,在翻译隐喻时,不仅要翻译出隐喻所涵盖的意义,也要体现出隐喻所包含的情感色彩。

例如:“他像一只鹰一样翱翔在天空中”,这句话传达的是自由、追求和高飞的感觉,翻译时应该在译文中体现出这种情感,否则会使读者感到隐喻的表现力受到了削弱。

三、总结在翻译隐喻修辞格时,需要综合考虑隐喻的含义、语言、文化等因素,尽量搭建出与原文相似相应的新的隐喻意象,以达到保持原文意义和表现力的目的。

因此,要翻译好隐喻修辞格,需要译者具备丰富的语言、文化和修辞知识,灵活运用翻译技巧,才能做到翻译质量的高效保证。

高级英语语篇中隐喻的翻译方法

高级英语语篇中隐喻的翻译方法

高级英语语篇中隐喻的翻译方法:随着人类思维方式的日益多样化,折射到文化学术层面,也就意味着我们所面对的高级英语文体形式越来越多样化,想要使文章翻译的行云流水,尤其是在高级英语语篇中,就必须重视隐喻的翻译技巧。

隐喻,让文章显得更贴切,如果翻译得当,能更接近原作的地道表达;如果翻译不当,极有可能使文章晦涩难懂。

所以,掌握高级英语语篇中的隐喻翻译方法,具有极强的理论价值和实用价值。

标签:高级英语;隐喻;翻译;技巧与方法一、引言隐喻,在语言现象中很常见,因为它是一种常用的语言表达方式。

由于隐喻表达方式的特殊性,人们在中英文翻译过程中,往往感觉很难把握,难以自如驾驭。

究其原因,还是对其本质特征没有十足的把控,所以,本文将从隐喻的本质特征出发,结合实际翻译中存在的问题,探寻英语隐喻翻译的方法。

二、隐喻的特征及其翻译中的问题(一)隐喻的特征。

在我们所知道的修辞手法中,隐喻应该算得上是其中较为常见的一种,不可否认的是,其在现代文章中越来越发挥着举足轻重的作用,尤其是在英语翻译中。

隐喻,和其它修辞手法一样,它存在的意义,就是为了增强语言的表达效果。

只不过,不同于明喻,隐喻是将两种完全不同概念的事物通过委婉含蓄的表达方式来表达,从而做到形象比喻。

所以,概括起来,隐喻有三个特征:(1)有三个必不可少的条件。

想要判断某个词是否用了隐喻,首先就要看它是否具备三个条件:即是否有主体、喻体以及喻意。

隐喻是在本体和喻体之间找相似,然后以此为基础,转移意义。

(2)隐喻义往往与字面意思相对立。

作家之所以选择隐喻,很多情况下都是因为所使用的语言的字面意义和语境发生冲突,所以用和语境相符的另外一种理解来代替。

隐喻,毁灭的是字面意义,但是在这一过程中,又会诞生新的意义。

(3)可以表达语言行为的各种微妙特征。

隐喻,应当从特定的语境中产生,这也就意味着情景因素对隐喻句的创造有着十分重要的作用。

语境造就主体意义,而主体意义又为隐喻做铺垫。

(二)翻译中常见的问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语论文:英美文学作品中隐喻的翻译手法探析摘要:隐喻的表现手法在英美文学中运用得非常广泛,隐喻也是一种思维方式和认知手段,本文对英美文学中隐喻词的翻译分析涉及到隐喻的理论概念等,对英美文学作品实例的运用进行了深入的探讨,进一步深化我们对于隐喻的认识,同时介绍了隐喻的三种翻译方法。

关键词:英美文学; 隐喻词; 翻译分析;隐喻是英美文文学中使用非常广泛的一种表现手法,能够让语言变得更加生动形象,而在翻译中,如何将隐喻翻译出来是我们研究的热点。

国内有关隐喻的研究主要是对于英汉成语或谚语中的习用性比喻的喻体进行比较,并分析了如何进行隐喻的翻译,能够准确地表达其中的含义。

目前国内有关隐喻的研究范围较窄,仅仅是针对诗学、修辞用语的隐喻翻译。

本文的研究扩大了研究范围,将对英美文学作品中隐喻的普遍运用进行了探讨和说明,通过实例分析提出了三种隐喻翻译的方法。

一、隐喻的定义及其特点隐喻作为一种修辞手法,能够是语言文字更加生动活泼,提升语言文字的魅力。

《朗文当代高级词典》对隐喻的定义是:“将一物比喻为具有相似品质的另一物,如她阳光般的微笑。

”《现代汉语词典》对隐喻的解释是:“隐喻是把某事物比拟成和它有相似关系的另一事物。

”虽然两种定义说法上有所区别,但是意思还是相近的,总的来说就是隐喻表现手法需要源域和目标域,源域和目标域之间需要有一定的相似之处或者有一定的联系,不能够毫无关系,将源域映射到目标域上,让人们能够通过目标域对源域有更加新颖和深刻的认识。

隐喻又称为暗喻,通过英文like和as表现出来的叫做明喻,而隐喻则是一种隐藏式的比喻,隐喻更加隐晦,难以琢磨,理解起来有一定的难度,但是会给文章增添更加丰富的色彩。

隐喻的表达方式是通过目标域的特征来反映出源域的各种特征或者本质。

隐喻的使用通常是通过动词或者名词、形容词等,在欧美文学作品中的具体表现形式也不外乎这几种,隐喻具有多样化的特点,更加委婉含蓄。

二、英美文学作品中隐喻的翻译手法隐喻这种表现手法深得创作者的喜爱,在古今中外很多文学作品中都能看到隐喻的身影。

尤其是在我国古代的诗词中,很多诗人对于隐喻的使用可谓炉火纯青,起到了非常好的效果。

隐喻在中外文学中的共同点,为英美文学作品中隐喻的翻译手法奠定了坚实的基础。

在翻译的过程中,我们应当对本体和喻体之间的关系进行明确,找出两者之间的相似性,对事物的喻体能够形象而明确的表达出来。

(1)保留喻体形象通常情况下,隐喻是由喻体和本体组成的,喻体和本体之间存在很大的相似性,将喻体映射到本体中,通过喻体的特点生动形象的认识本体。

虽然中西方文化有很大的差距,但是在漫长的演变下,人类对客观事物的认识逐渐趋于一致,在某一现象的认识上也具有高度的一致性,这种认识也在时间的推移下相互补充,共同推进。

中西方文学作品中对事物的认识一致性的情况下,在对英美文学作品中的隐喻进行翻译的时候就很容易了。

在进行翻译的时候可以尽量保持喻体形象,这样译文和原文既能够保持一致性,读者理解起来也更加方便。

例如:“Love,love,nothingbut love,still love,still more!/ For,o,love’bow/ Shoots buck and doe./ The shaft confounds/ Notthat it wounds,/ But tickles still the sore…”我们的翻译是“爱情,爱情,只要爱情,渴盼更多爱情!/ 啊,爱情的宝弓,射雌也射雄;/ 爱情的箭锋,直射心胸。

/ 爱箭不伤身,只叫人心头火热极度兴奋”。

“bow”和“The shaft confounds”在英文单词中的意思是宝弓和箭锋。

译者在翻译的时候保留了喻体形象,将爱情分别比作宝弓和箭锋。

通过这样的比喻翻译,将原文作者对于爱情的伟大充分的提出来了,让人更加容易理解,体会到爱情就像宝弓和箭锋,射中男男女女,使人们陷入爱河,让人们心中充满了激情。

(2)舍弃喻体形象通过隐喻的手法能够让读者重新认识目标域,源域和目标域之间有很多的相同之处,但是受到很多方面的影响,例如文化、生活习俗以及思维方式的不同,人们对于英美文学作品中的本体形象的认识具有很大的差异。

隐喻并不是单一的,他是复杂多样的,因此在进行翻译的时候,为了保障深刻体现原文的内涵,可以适当选择舍弃喻体的形象,也是为了简便翻译的过程,让读者更加容易理解。

例如:“Then suddenly,an idea,shining and new,flashed like a comet through her biain.(Gone with the wind)”这句话中的“comet”是彗星的意思,彗星在划过天空的时候速度很快,原作者的意思就是斯嘉丽脑海中闪过一个想法。

但是彗星在中国古代的有不同的含义,常被人认为是扫把星,具有天降灾难的意思,如果保留喻体形象直接翻译很可能会产生歧义,让读者捉摸不透这句话的真正含义,因此在翻译时就直接舍弃了comet的含义。

在例如:“some books are to be tasted,others to be swallowed and some few to be chewed and digested.(Bacon)”这句话的翻译是:“书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

(王佐良译)”这句话是将书比作食物,但是在翻译中并没有出现有关食物的字样,只保留了本体书籍,舍弃喻体的这种翻译更加符合中国人的思维习惯,也更加具有内涵,这种文言文式的翻译不仅深刻体现了原文的内涵,读者读起来也是朗朗上口,简单明了。

(3)将隐喻明喻化隐喻在文学作品中的使用为作品增添色彩,是文章更加生动形象,使读者更加容易理解,但是隐喻具有十分委婉的特点,能够给读者留下想象的空间,让读者自己反复斟酌和回味。

当然,很多隐晦的隐喻让读者在阅读的时候难以捉摸,增加了读者阅读的难度,这时候翻译可以将隐晦的隐喻直接转变为明喻,更加直截了当,减少阅读中的困难。

译者在进行英美文学作品翻译时,可以根据具体的语境进行隐喻的改变。

例如:“It was two thirty of a summer afternoon,and this hive of industry generally tended to slacken off at that hour.”翻译家翁显良的译文是:“时值夏季,下午两点三十分,这个本来一窝蜂似的地方照例也有点优哉优哉了。

”原文中的隐喻非常隐晦,将将“industry”比作“hive”,在翻译的时候为了简单明了的使读者了解读者的意思,译者将此处的隐喻明喻化,采用了“似的”这个带有明显标志性的词汇,将那种忙碌的状态生动形象地描绘了出来,与后面的优哉游哉一起图出现了今天的反常状态。

(4)利用固定意象记忆理解隐喻隐喻在我国古代诗词中使用的非常普遍,有很多脍炙人口的诗句都运用了隐喻的手法,生活中很多事物在我们的记忆中都能够联想到几句诗词。

例如谈到月亮的时候就会想到“明月几时有,把酒问青天”、“江畔何人初见月,江月何年初照人”等,月亮在我们的记忆中就代表了对家乡、对亲人的思念。

没到春天,各种意象在诗词中出现的更是十分频繁,例如“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花”所表现出来的意气风发,还有“人面不知何处去,桃花依旧笑春风”的遗憾,还有“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏”所表现出来的满目生机。

隐喻在我国诗词中将作者的内心情感充分地表现了出来,英美文学作品中这种表达方式也是十分场景的,采用类似的手法表现出情感。

例如devil这个单词的本意是魔鬼,在表达上具有单一性的指向含义,但是在运用中通过拟人的表现手法,就可以比作是罪大恶极的坏人。

还有单词“Sun”,本意是太阳的意思,但是在文学作品中常用来代表希望和光明。

19世纪美国浪漫作家埃德加的诗歌作品《乌鸦》,描绘了一幅奇特诡异的形象,从此以后,乌鸦在英美文学作品中通常就是代表着一种病态的、诡异的形象,将这种形象的含义融入到了人们的价值观中,这种形象和中国人的思维方式具有一致性。

通过这种经典作品对某一个形象直接赋予了一种固定的含义之外,还有一类的固定隐喻,是对思想意识和艺术流派的反映,例如“Lost generation”,如果直接按照单词本意进行翻译就是迷路的一代人,但是实际上这个词的引申意义就是迷惘的一代。

三、结语上述介绍了四种对英美文学作品中隐喻的翻译手法,在实际的翻译中我们还应当注重关注作品的语境、描写的环境以及作品所处的时代背景,人文背景和社会背景对翻译的准确性具有重要意义,这就要求我们在翻译时要了解作者的个人经历和时代背景,这些都是文学作品中隐喻诞生的源泉。

例如莎士比亚《哈姆雷特》,他将自己比作是“赫拉克勒斯”,将其母亲比作特洛伊王后“赫卡柏”。

我们在翻译的时候就要对这两个希腊神话人物所代表的含义以及在神话中的遭遇特征进行理解,才能够了解这两个人物和现实人物之间的联系。

除了文学作品中的形象之外,还要了解莎士比亚自身的文化背景和历史背景,莎士比亚所处的时代正是文艺复兴的灿烂时期,那个时代的文学作品创作风格和以往的创作风格具有很大的差异。

隐喻是一种逻辑思维活动,在进行隐喻翻译的时候需要对加强译者对作者的思维认识和理解,只有在两者达成共识的基础上,才能够准确的进行翻译。

中西方文化具有较大的差异性,需要在翻译实践中跨过各种障碍,更好地理解英美文化。

参考文献[1]张瀚文,田俊英.浅析翻译中的“归化”与“异化”——以“Gone with the Wind”的两个中译本为例[J].重庆电子工程职业学院学报,2019,28(02):92-95.[2]姚秀娟,无言.美国超验主义思想沿袭:以史诗电影《乱世佳人》为例[J].四川戏剧,2018(10):143-148.[3]李宜洁.英汉颜色词“black”与“黑”隐喻与翻译[J].安徽文学(下半月),2018(10):80-81.[4]李宗序.汉英植物词的隐喻认知与对比研究[J].西部皮革,2017,39(08):235.。

相关文档
最新文档