口译论文开题报告

合集下载

IHP项目口译实践报告的开题报告

IHP项目口译实践报告的开题报告

IHP项目口译实践报告的开题报告
标题:IHP项目口译实践报告
研究背景:
随着全球化的发展,国际交流与合作日益频繁。

在这种背景下,口
译成为了一项越来越重要的工作。

同时,影响口译质量的因素也越来越多,如专业水平、语言熟练度、专业知识等,如何提高口译质量成为了
一个亟待解决的问题。

研究目的:
本文旨在通过IHP项目口译实践,探究如何提高口译质量,提升口
译能力,为口译工作者提供参考和借鉴。

论文结构:
本文分五章,分别为绪论、相关理论、IHP项目概况和口译实践、
实践成果分析以及结论和展望。

第一章绪论:介绍研究背景、研究目的和论文结构。

第二章相关理论:在研究口译实践的基础上,对口译相关的理论进
行探讨,包括口译的定义、历史和分类等方面的内容。

第三章IHP项目概况和口译实践:介绍IHP项目的背景、目标和任务,并介绍本项目的实践内容和方法,详细描述参与者的基本情况、参
与过程和实践成效。

第四章实践成果分析:根据实践过程中的数据和实践效果进行分析,从不同的角度讨论实践过程中遇到的问题,分析口译质量提高的因素和
口译能力的提升方式。

第五章结论和展望:总结本文的主要研究内容,提出改进建议和未
来的研究方向。

研究意义:
本文的研究结果有助于提高口译质量和水平,可以为口译工作者提供参考和借鉴,同时对于相关领域的研究也具有一定的参考价值。

口译论文开题报告

口译论文开题报告

口译论文开题报告口译是译员把听到的源语信息通过脑记和笔记的结合,经过大脑分析处理转换成对等目标语的处理活动。

口译在国际大型活动中起着经济、政治、文化等交流的重要作用。

翻译专业的硕士论文开题报告1、选题意义和背景。

随着中国加入世界贸易组织,中国企业的对外联系也日益增多。

中国企业要想打入国际市场,提高在国际市场上的知名度,企业网站或宣传册上的企业简介扮演着十分重要的地位。

通过阅读企业宣传资料,读者可以看出企业外宣材料既有关于企业的基本信息介绍,也有企业所做的文字上、句法上、结构上的这染来达到推广企业、大市场的目的。

汉语企业外宣材料的翻译在英译过程中会涉及到与目的语不同的语言习惯、行文方式以及文化因素、社会政治因素、心理因素和审美因素等,这就需要译者对原文本做出适当调整,从内容和形式上对语篇进行重构,以此实现对交际意图的顺应。

根据赖斯的文本类型说,本文有三种类型,分别是信息型、表达型和诱导型.笔者认为,企业外宣翻译属于信息型和诱导型文本兼而有之,而且更侧重于诱导型.因此,外宣翻译要更加注重文本的交际功能,要更多的考虑如何使译文所传递的信息更便于目的语读者理解和接受,并让读者产生共鸣,继而付诸行动,实现译文预期的功能。

比利时语用学家维索尔伦(Verschuem)提出了顺应论,将语言的使用过程看做语言为顺应不同的交际目的和交际对象进行动态选择的过程。

因而可以从顺应论的视角研究语言使用。

翻译作为一种特殊的交际方式,也可以从顺应论的视角对其进行研究。

优秀的企业宣传材料不仅会提高企业的知名度,还会为企业带来不可估量的经济效益,因此任何一个想打入国际市场的企业务必在其外宣材料的翻译上做足功夫。

由于中西方文化背景、历史渊源、生活环境的不同,译者在翻译企业外宣材料时为了获取目的语读者的认可并激发他们付诸行动,就要顺应目的语读者的阅读习惯、审美习惯以及心理因素、文化因素等对原文做出形式上和内容上的调整,而这一顺应的过程也是语篇重构的过程。

口译论文开题报告

口译论文开题报告

口译论文开题报告口译论文开题报告一、引言近年来,随着全球化的加速推进,国际交流与合作日益频繁,口译作为一项重要的语言技能,扮演着桥梁的角色,连接了不同文化背景的人们。

然而,随之而来的挑战也日益增加,如何提高口译质量,成为了当前亟待解决的问题。

本论文旨在探讨口译的困境和挑战,并提出改进的方法。

二、背景分析1. 口译的重要性口译作为一种语言技能,具有重要的实际意义。

它不仅能够帮助人们在国际交流中更好地理解和沟通,还能促进不同文化之间的交流与融合。

在政治、经济、文化等领域,口译发挥着不可替代的作用。

2. 口译的困境和挑战然而,口译也面临着一系列的困境和挑战。

首先,语言的复杂性使得口译工作具有一定的难度,需要译员具备高超的语言能力和专业知识。

其次,跨文化交流的特点使得口译不仅仅是语言的转换,还需要对不同文化的背景和习惯有一定的了解。

此外,时间紧迫、信息量大等问题也给口译工作带来了困扰。

三、研究目标本论文的研究目标是提高口译质量,解决口译过程中的困境和挑战。

具体来说,包括以下几个方面:1. 提高口译译员的语言能力和专业知识,通过不断学习和实践,提高译员的翻译水平。

2. 加强对跨文化交流的研究,深入了解不同文化之间的差异,为口译工作提供更准确的背景信息。

3. 探索口译技术的创新,借助科技手段提高口译的效率和准确性。

四、研究方法本论文将采用综合研究方法,包括文献调研、案例分析和实地调查等。

通过对口译相关文献的梳理和分析,了解当前口译领域的研究现状和进展。

同时,通过案例分析,探讨口译过程中的问题和解决方法。

最后,进行实地调查,收集口译从业人员和用户的反馈意见,为口译质量的提升提供参考。

五、论文结构本论文将分为以下几个部分:1. 口译的定义和分类:对口译的概念进行界定,并介绍不同类型的口译,如同声传译、交替传译等。

2. 口译的困境和挑战:分析口译工作中存在的问题和挑战,如语言难度、文化差异、时间压力等。

3. 口译质量的提升方法:探讨提高口译质量的方法和策略,包括提高译员能力、加强文化研究、借助技术手段等。

从顺应论角度看语境因素在口译活动中的应用的开题报告

从顺应论角度看语境因素在口译活动中的应用的开题报告

从顺应论角度看语境因素在口译活动中的应用的开
题报告
一、研究背景和意义
随着全球化的加速和国际交流的不断深入,口译作为跨文化交流和沟通的桥梁和纽带,越来越受到人们的重视。

口译活动中语境因素的应用也越来越受到关注。

语境是指语音、语调、语气、词汇、语法结构等加上与语言使用者发出语言构成的文化环境的状况。

在口译活动中,语境因素的应用对于准确传达讲话者意图、保持原意、提高翻译质量和增强交流效果都至关重要。

顺应论是一种翻译理论,主张语言交际中应根据语言环境和翻译目的来选择合适的翻译策略,保留原文的语言特色和文化背景。

从顺应论的角度看,语境因素在口译活动中应用可以提高翻译品质,增加准确性和流畅度,保持原话中的语言亲切感和文化色彩。

因此,从顺应论的角度探讨语境因素在口译活动中的应用问题具有重要的理论和实践意义。

二、研究内容和方法
本文从顺应论的角度探讨语境因素在口译活动中的应用。

首先,对口译活动中常见的语境因素进行分类和阐述,包括语音、语调、语气、词汇、句子结构和文化背景等。

其次,从顺应论的视角分析口译时如何根据语境因素选择合适的翻译策略,包括直译、意译和增译三种翻译策略。

最后,通过实例分析和案例选取,具体分析探讨语境因素在口译活动中的应用,并对顺应论翻译方法的适用性进行反思和评估。

三、预期结果和意义
预计本研究将阐明语境因素在口译活动中的重要性和应用方法,为提高口译员的翻译质量和能力提供指导和借鉴。

同时,本研究也将证明顺应论在口译中的适用性与重要性,对翻译学理论的研究和实践活动的开展将有一定的推动作用。

口译开题报告

口译开题报告

口译开题报告口译开题报告随着全球化的加速推进,口译作为一项重要的语言技能,受到越来越多人的关注和重视。

本次口译开题报告将围绕口译的定义、重要性、技巧和挑战等方面展开深入探讨。

一、口译的定义和重要性口译是指将一种语言的口头表达转化为另一种语言的口头表达的过程。

它在国际交流、商务谈判、学术研讨、外交活动等领域发挥着重要的作用。

通过口译,人们能够跨越语言障碍,实现跨文化的交流与合作,促进各国之间的了解和友谊。

口译的重要性体现在以下几个方面:1. 促进国际交流:随着全球化的深入发展,各国之间的交流与合作日益频繁。

口译作为一种重要的沟通工具,能够帮助人们跨越语言障碍,促进国际交流的顺利进行。

2. 推动经济发展:在全球化的背景下,各国之间的经济联系日益紧密。

口译在商务谈判、国际会议等场合发挥着重要的作用,为企业和国家的经济发展提供了有力的支持。

3. 促进文化交流:不同国家和地区拥有独特的文化背景和语言表达方式。

通过口译,人们能够更好地理解和欣赏他国的文化,促进文化交流与融合。

二、口译的技巧1. 语言能力:作为一名优秀的口译员,良好的语言能力是必不可少的。

口译员需要精通至少两种语言,并具备流利的口语表达能力和准确的翻译能力。

2. 沟通能力:口译员需要具备良好的沟通能力,能够准确理解讲话者的意思,并将其转化为另一种语言的表达。

同时,口译员还需要具备良好的听力和记忆能力,以便准确地传达讲话者的意思。

3. 文化素养:口译员需要具备丰富的文化素养,了解不同国家的文化背景、礼仪习惯和价值观念。

这样才能更好地理解和传达讲话者的意图,避免文化误解。

4. 快速反应能力:在口译的过程中,时间非常宝贵。

口译员需要具备快速反应的能力,能够迅速理解和转化讲话者的意思,确保口译的流畅和准确。

三、口译的挑战1. 同声传译:同声传译是一种高难度的口译形式,要求口译员能够在听到讲话者的同时,迅速进行翻译。

这对于口译员的听力和反应能力提出了更高的要求。

英语口译论文开题报告

英语口译论文开题报告

辽宁大学外国语学院全日制硕士专业学位研究生学位论文开题报告题目: 中国会展经济国际合作论坛交替传译模拟实践报告——以发言人致辞(中译英)交传为例**: ***年级: 2012级专业: 英语口译学号: ********** ****: **1、本论文选题基本内容、应用价值或现实意义本篇实践报告采用模拟会议的形式进行,真实模拟了中国会展经济国际合作论坛会议,以发言人在论坛开幕会上的致辞为原文本,进行中译英的交替传译实践。

会议内容涉及中外会展业,搭建广泛交流与合作的平台,探寻双方相同利益和共同发展的切入点,为国际会展企业进入中国和中国会展企业开拓国际市场寻求新的渠道,促进中国会展业法制化、专业化、市场化、国际化发展,实现中国会展业与国际会展业的战略性合作。

该实践报告将如实记录模拟翻译过程,记录翻译文本,并对模拟论坛各个环节(会前准备、速记、即时翻译应变策略、翻译技巧与理论的应用)中出现的问题进行分析,并提出相应的提高办法。

该实践报告的应用价值巨大,体现在三方面:第一,如实模拟论坛会议,具有可操作性和广泛应用性。

模拟过程中设发言人及翻译两人,操作实施方便。

第二,中国会展业蓬勃发展,符合绝大部分译员将来从事的领域,可以广泛应用。

第三,在模拟翻译过程中可以帮助译者找到不足,加强英语听说读写译各种能力,提高反应能力,为以后有可能从事口译工作打下一定基础。

2、本论文选题的研究特色和创新之处及预期可解决的实际问题一般介绍口译的文章都把重点放在纯粹的翻译技巧上,却忽视了口译现场时限性超强的情况下译者面临各种压力,需要在发言人话音一落就把长达3到5分钟的内容用另一种语言准确表达出来,这么短的时间如何运用这些翻译技巧。

成功的翻译需要有对原文的理解、全面准确的速记、新语言组织的敏感度等。

本论文选择属于商业题材,重点研究当前社会商务会议中交替传译应该注意的问题,通过真实口译实践材料训练加强自身对于公众演讲、速记、短时记忆、连续传译、重组语言及临场应对策略等各项口译基本技能的掌握。

从语境视角对英汉口译预测的研究的开题报告

从语境视角对英汉口译预测的研究的开题报告

从语境视角对英汉口译预测的研究的开题报告1. 研究背景随着全球化的不断加速,英语作为一种国际通用语言被广泛应用于各个领域。

英语与汉语有着极大的语言差异,因此在英汉口译过程中,能否精准地预测译文是英汉口译质量的关键之一。

在日常生活中,许多人对英汉口译预测能力的要求逐渐提高,如国际会议,商务谈判等地方的现场翻译就需要翻译者具备快速准确的口译预测能力。

因此,研究英汉口译预测的方法和技巧具有重要的现实意义和研究价值。

2. 研究目的本研究旨在通过对英汉口译预测的笔译和口译实例的收集、分析和总结,探讨英汉口译预测的方法和技巧,为口译人员和学生提供有效的指导和参考,并为英汉口译理论的研究和实践工作提供有益的参考和启示。

具体来说,该研究的目的如下:1)调查英汉口译预测的现状,发掘英汉口译预测存在的问题;2)总结英汉口译预测的方法和技巧;3)通过对实例的分析,探讨不同语境下的英汉口译预测策略;4)提出提高口译预测能力的建议。

3. 研究内容本研究将着重探讨以下内容:1)相关文献的查阅和综述;2)英汉口译预测的概念、特点和分类;3)英汉口译预测原则;4)实例分析,探讨英汉口译预测的方法和技巧,并归纳总结相关规律;5)基于研究结果提出提高口译预测能力的建议。

4. 研究方法本研究采用定量和定性相结合的方法。

其中,定量研究将通过对大规模的英汉口译实例的收集和分析,以数据为基础对英汉口译预测的方法和技巧进行总结。

定性研究将通过对个别英汉口译预测实例的深入分析,探讨不同语境下的英汉口译预测策略。

5. 研究意义英汉口译预测作为一种口译技能,在口译过程中起着至关重要的作用。

本研究将有助于理论层面上对英汉口译预测进行深入研究,获得更为完整、准确的英汉口译预测的规律和原则;同时,也有助于实践层面上提高口译人员的英汉口译预测能力,为提高口译质量提供有力支持。

因此,本研究的意义非常重大。

翻译硕士专业学位口译专业开题报告(中)-王洁-20141016

翻译硕士专业学位口译专业开题报告(中)-王洁-20141016

学校代码:10036翻译硕士专业学位口译专业开题报告口译实践与跨文化交流理论——卡特彼勒2014亚太区沟通员大会实践报告培养单位: 英语学院专业名称: 英语口译培养方向: 商务口译项目性质: 交替传译学生姓名: 王洁指导教师: 王欣红实践导师:蒋好书报告日期: 二〇一四年十月Proposal for Graduation Report of Master of InterpretationInterpretation Practice and Cross-cultural Communication Theories: Practice Report of Caterpillar 2014 Asia Pacific Communicator ConferenceByWang JieAdvisor: Wang XinhongIntern Tutor: Jiang HaoshuSchool of International StudiesUniversity of International Business and EconomicsOctober 2014对外经济贸易大学翻译硕士研究生毕业报告选题审核表英语学院(系)英语口译专业研究生王洁的硕士毕业报告选题审核结果如下(请在以下选项□内划√)笔译专业:选题有价值□英译汉□汉译英□内容符合□长度达标□英语撰写□汉语撰写□口译专业:选题有价值□符合专业方向□报告提纲明确□长度达标□英语撰写□汉语撰写□经过审核,现做出如下处理意见(请划√),:一、同意按毕业报告选题进行写作。

()二、同意毕业报告选题,但必须对内容及方法作相应修改。

()三、重新选题。

()导师签名:指导意见:要求:请导师给出学生毕业报告写作的具体意见,字数不得少于100字。

目录第一部分口译项目简介 (1)1.1 本项目的目的 (1)1.2 本项目的概况 (1)第二部分口译项目进展 (3)2.1 第一阶段 (3)2.2 第二阶段 (3)第三部分口译报告结构 (5)参考书目 (7)第一部分:口译项目简介1.1 本项目的目的在经济全球化日益加速的今天,跨国公司的跨国经营活动日益活跃,跨文化交往活动日益频繁,而在大型跨国公司中,劳动力背景也日渐多元化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译论文开题报告
口译是译员把听到的源语信息经过脑记和笔记的结合,经过大脑分析处理转换成对等目标语的处理活动。

口译在国际大型活动中起着经济、政治、文化等交流的重要作用。

翻译专业的硕士论文开题报告
1、选题意义和背景。

随着中国加入世界贸易组织,中国企业的对外联系也日益增多。

中国企业要想打入国际市场,提高在国际市场上的知名度,企业站或宣传册上的企业简介扮演着十分重要的地位。

经过阅读企业宣传资料,读者能够看出企业外宣材料既有对于企业的基本信息介绍,也有企业所做的文字上、句法上、结构上的这染来达到推广企业、大市场的目的。

汉语企业外宣材料的翻译在英译过程中会涉及到与目的语别同的语言适应、行文方式以及文化因素、社会政治因素、心理因素和审美因素等,这就需要译者对原文本做出适当调整,从内容和形式上对语篇进行重构,以此实现对交际意图的顺应。

依照赖斯的文本类型说,本文有三种类型,分别是信息型、表达型和诱导型.笔者认为,企业外宣翻译属于信息型和诱导型文本兼而有之,而且更侧重于诱导型.所以,外宣翻译要更加注重文本的交际功能,要更多的思考怎么使译文所传递的信息更便于目的语读者理解和同意,并让读者产生共鸣,继而付诸行动,实现译文预期的功能。

比利时语用学家维索尔伦(Verschuem)提出了顺应论,将语言的使用过程看做语言为顺应别同的交际目的和交际对象进行动态挑选的过程。

因而能够从顺应论的视角研究语言使用。

翻译作为一种特殊的交际方式,也能够从顺应论的视角对其进行研究。

优秀的企业宣传材料别仅会提高企业的知名度,还会为企业带来别可估量的经济效益,所以任何一具想打入国际市场的企业务必在其外宣材料的翻译上做脚功夫。

由于中西方文化背景、历史渊源、日子环境的别同,译者在翻译企业外宣材料时为了猎取目的语读者的认可并激发他们付诸行动,就要顺应目的语读者的阅读适应、审美适应以及心理因素、文化因素等对原文做出形式上和内容上的调整,而这一顺应的过程也是语篇重构的过程。

本文突破性的将顺应论与语篇重构结合起来,并结合西麦克展览公司宣传材料和海天调味食品股份有限公司宣传材料及其翻译,试图从顺应论的视角分析企业外宣翻译中的语篇重构现象。

2、论文综述/研究基础。

1987年维索尔伦(Verschueren)提出顺应论之后,在语用学界引起了很大反响,别久国内学者就将其引进到中国来。

国内学者别仅从理论层面对顺应论进行研究和探究,而且将顺应论应用到翻译理论和实践、外语教学、二语习得、文化传播等领域。

在这些领域中,成果最大的当属顺应论对翻译理论和其应用的研究。

我国真正将顺应论引入翻译研究开始于21世纪初。

1 国外顺应论研究状况。

比利时语用学家维索尔伦(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA WorkingDocument 1) (1987, 45-48)中发表了一篇名为《作为顺应论的语用学》,标志着顺应论的提出。

1995年,他较为详细并系统地在他主编出版的第一本《语用学手册》(handbook of Pragmatics)中对顺应论进行了进一步阐述。

他认为,语言的使用过程算是语言为顺应别同的交际目的和交际对象进行动态地挑选的过程。

他将语用学描述为对于语言整体的、功能性综观,并将语用学定义为语言和交际在认知、社会与文化方面的研究。

1998年,阿萨卡瑟(AsaKasher)主编的《语用学的关键概念》Pragmatics;: Critical Concepts)论文集中,维索尔伦发表了一篇名为《交际动态过程的语用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication )的文章,要紧研究了顺应论中顺应的动态性。

1999年,在他的专着《语用学新解》(Understaning Pragmatics)中,维索尔伦强调了语用学的地位和作用,这本书的浮现标志着顺应论走向成熟。

该书主张把语用学当作一种研究视角,突破了以往学者将语用学看作语言学的一具核心分支
(语音学、音位学、形态学、句法学、语义学)的看法,而认为语用学是一种语言功能的视角或纵观,贯通于语言学研究和使用的方方面面,能够照顾到语言的各个层次。

运用这一视角,能够研究别同的语言材料。

这是一种研究办法上的革命,能够为语言的别同层面进行语用分析,也为语用学的学科性质进行了重新定位。

2 国内顺应论研究状况。

钞票冠连是国内第一位将顺应论引入中国进行研究的学者。

在他发表在《外语教学与研究》上的《语用学:语言习惯理论----Verschueren语用学新论评述》(1991,62-66)的文章中,将维索尔伦对语言习惯包括五个方面,即习惯的对象、层次、时期、领悟程度和习惯策略进行了分析,同时就语言习惯、挑选和语言功能综观三者的关系进行了探讨,仔细分析对照了维索尔伦的语用学新论和以往的语用学的区别。

他还在《外语教学与研究》上发表了一篇《语用学:统一连贯的理论框架J.Verschueren〈怎么理解语用学〉述评》(2000,230-232),该文章首先解释了语用学综观论的理论源头。

维索尔伦从Morris的理论中得出了任何规则里都有语用成分,也能从别同的语言成分中审视到语用视角。

其建设性意义体如今将语用学从语言学的并列学科出分割出来,使其别再属于语言资源的语言学,而是加入到语言使用的语言学去,作为是一种语言综观和视角来研究和使用,这别仅仅能够解决语用学咨询题,还为将来人们从语用学角度解释其他咨询题提供了一种新的视角。

国内除钞票冠连外,2007年何自然主编的《语用三论:关联论顺应论模因论》一书也对维索尔伦的顺应论进行了详细介绍和评述。

和以往语言学及语用学着作别同的是,该书紧紧把握住语用学研究与进展的方向,集语用学的三个前沿理论(关联论、顺应论、模因论)为一体来向国内读者进行西方翻译理论的介绍。

对于顺应论的部分,该书介绍了顺应论的理论来源、顺应论的三个核心概念、顺应论的视角观、顺应论的分析维度、顺应论的应用等。

本书中理论与实例有效结合,为读者展现了顺应论的完整框架及其应用。

该书指出,顺应论是宏观语用学的核心,顺应论为我们提供了一具研究和探讨语用学的全新视角。

谭晓晨发表在《外语与外语教学》上的《语境的动态研究一--维索尔伦的语境习惯论评介》(2000, 50-52)中介绍了维索尔伦的语境习惯论,探讨了语言和语境互为构建的动态关系,指出动态生成的语境观是对传统语境研究及时而必要的补充。

孙炬发表在《山东大学学报》上的《维索尔伦顺应论的语言哲学观》(2007,51-55)从语言哲学的立场阐释了维索尔伦的顺应论。

语言的使用是哲学立场的反映,纵观维索尔伦的语用思想,折射出体如今意义观、心理认知观和语境观三个方面的语言哲学。

此外,刘正光、吴志高从哲学、心理学以及语言学的角度论述了顺应论的理论基础,除了对语言顺应论做出确信,他们还指出将顺应看成一把万能的朗匙,以解释所有的语言运用,有运用过度之嫌(李元胜,2007:124)。

中国学者别仅特意对顺应论进行研究,还将其与其他理论结合或者将顺应论应用到别同的领域。

在利用顺应论对其他咨询题进行研究的过程中,顺应论对翻译的研究占领多数。

从理论研究的角度来看,有的学者侧重于顺应论对翻译理论研究的启发,戈玲玲在发表在《外语学刊》上的《顺应论对翻译研究的启发----兼论语用翻译标准》(2000,7-11) -文中,为我们展现了语用翻译理论的进展历程,它超越了以往语言学研究的框架,将翻译看作是一种动态的信息交流活动。

文章还指出,依照顺应论,语言和语境之间的顺应是一具相互的过程,两者能够相互妨碍,同样,翻译作为语言转换的过程,也会涉及到原语和目的语之间的相互顺应,这种顺应应该以满脚交际双方的需要为目的,对交际语境、语言的挑选和语言结构做出改变。

叶苗在其着作《应用翻译语用观》COn Pragmatics Translation from theperspective of Pragmatics)中,首先对应用翻译进行了定位,然后从语用学的角度研究应用翻译。

并且她主张以顺应论为基础来讨论和解释异化,并以《选美中国》为例,结合应用翻译中异化和归化
之争,提出了在对具有中国文化特色的应用文本翻译时,译者能够采取异化策略,担负起传播中国文化的使命,扩大目的语读者的文化语境、认知语境,激发他们对中国文化和传统的兴趣和探究,增强我国软实力。

纵观国内顺应论的研究现状以及顺应论与翻译结合的研究现状,能够看出在顺应论对翻译的结合方面,研究者几乎基本上从文学翻译、应用文翻译的角度进行研究,而且不少研究依然局限于维索尔伦顺应论的推介和重申,缺乏创新点,同时对理论的适用范围没有做出明确规定,导致了顺应论在不少领域的误用和滥用。

相关文档
最新文档