美剧中的喜剧翻译技巧英语论文开题报告.doc

合集下载

从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译英语论文

从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译英语论文

XXXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编号:论文(设计)题目:从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译学院: XXX学院专业: XXXX 班级: XXX级XX班学生姓名: XXX 学号:XXXXX指导教师: XXX老师职称: XX1、论文(设计)研究目标及主要任务本文的研究目标是探讨目的论指导下情景喜剧字幕翻译的特点趋势及其在翻译中的应用。

其主要任务是通过相应的翻译方法和策略指导情景喜剧的字幕翻译实践,促进网络字幕翻译的发展和中外文化交流。

2、论文(设计)的主要内容本文共有四章:第一章介绍目的论及其三个原则;第二章介绍了美国情景喜剧及其特点;第三章介绍情景喜剧字幕翻译以及对译员的要求;第四章通过翻译方法和策略阐明译员如何在目的论指导下做好情景喜剧的字幕翻译。

3、论文(设计)的基础条件及研究路线本文的基础条件是翻译学家和网络字幕翻译者对情景喜剧翻译的研究结果。

研究路线是对目的论三个原则在影视字幕中的详细阐述,融合恰当的翻译方法和策略,将其应用于美国情景喜剧的网络字幕翻译中去。

4、主要参考文献Nord, Christiane. 2001. Translation as a Purposeful Activity-Functional Theory Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Vermeer, H.J, and Katharina Reiss. 1984. Skopos and Commission in Translational Action. London and New York: Routledge.金惠康,2002,《跨文化交际翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。

麻争旗,2006,《影视译制概论》,北京:中国传媒大学出版社。

指导教师:年月日教研室主任:年月日XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书XXXX大学本科生毕业论文(设计)评议书XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述本科生毕业论文设计题目:从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译作者姓名: XX指导教师: XXX所在学院: XXX学院专业(系): XXXX班级(届): XXXX届完成日期 XXXX 年 5 月 5 日Subtitle Translation in Sitcoms from the Perspective of SkopostheorieBYXXXXX, TutorA ThesisSubmitted to Department ofEnglish Language and Literature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B.A. in EnglishAt XXXX UniversityMay 5th, XXX摘要随着中外文化交流的不断加深,中国的大银幕上出现了越来越多的欧美影视剧,而情景喜剧是在中国最受欢迎的美国电视剧类型之一。

美国情景喜剧《老友记》中幽默的翻译研究

美国情景喜剧《老友记》中幽默的翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从文化角度看品牌名称翻译2 美国体育运动词语对美国英语的影响及语用分析3 非英语专业大学生英语学习动机调查4 从简爱和安娜卡列尼娜的不同命运看女性意识的觉醒5 交替传译中笔记的作用6 从交际翻译视角看企业简介的汉英翻译7 从目的论看电影《音乐之声》中对白的汉译8 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间9 英语词汇教学方法探讨10 亨利•詹姆斯的《金碗》中的婚姻观11 《红字》中善与恶的不同结局12 影响学生阅读的主要障碍及其解决策略13 C oincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles14 《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比15 浅析“冰山理论”调动读者参与的作用16 中美家庭教育的比较研究17 从文化角度对比中美两国谈判风格18 归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语19 《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生20 奥斯卡•王尔德《快乐王子及其他》的唯美主义21 论《简爱》中的女性意识22 风筝在《追风筝的人》中的象征意义分析23 简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征24 互联网媒体对汉语纯度影响的研究25 Tragedy of a Woman and Society—Comment on Far from the Madding Crowd26 从《没有国家的人》看一个无政府主义者对人性的呼唤27 跨文化交际中的体态语28 “eye”的认知分析29 论麦琪的悲剧30 从电视相亲节目看当代中美女性婚恋观差异31 埃德加•爱伦•坡小说《黑猫》的写作技巧应用分析32 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍33 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising34 英语新闻标题的前景化35 对《德伯家的苔丝》苔丝的悲剧分析36 论非言语交际行为与外语教师素质的关系37 毛泽东诗词中典故翻译的对比研究38 从《认真的重要性》中的布雷克耐尔夫人看维多利亚时代贵族女性特点39 Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye40 《生活大爆炸》言语幽默语用分析(开题报告+论)41 以迪士尼为例分析美国文化在全球扩展这一趋势对其本身影响42 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet43 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析44 模糊语用交际策略在政治语言中的运用分析45 Naturalism in Sister Carrie46 《鲁滨逊漂流记》中殖民文化对殖民地文化影响解读47 对《秀拉》中死亡事件的探究48 荒岛主义在《蝇王》中的映射49 中美之间宴请礼貌原则的差异以及其产生原因50 剖析《所罗门之歌》中的黑人意识51 爱默生超验主义对世纪美国人生观的影响——以《论自助》为例52 跨文化交际中英汉成语翻译初探53 浅析澳洲英语词汇文化的特色54 从心理语言学的角度探讨消极情绪的语言表达55 《蝴蝶梦》中的哥特式元素56 运用弗洛伊德人格理论解读《吸血鬼日记》中的吸血鬼形象57 《嘉莉妹妹》中嘉莉的女性主义形象分析58 塞林格《麦田里的守望者》的逃离与守望59 论高中英语写作教学中的文化意识培养60 从《卖花女》看萧伯纳的费边主义思想61 浅析中美商务谈判中的文化冲突62 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice63 艾米丽狄金森和李清照自然诗写作风格对比分析64 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例65 《格列佛游记》中格列佛的人格探析66 高中英语写作中母语负迁移现象分析67 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译68 浅析远大前程中皮普转向成熟的过程69 《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究70 中英公益广告修辞手法和效果的对比研究71 On Stylistic Features of Obama’s Victory Speech72 学习英语词汇方法初探73 Strategies of Advertising Slogans Translation from the Perspective of ―Three Beauty‖ Principle74 非言语交际对演讲的影响75 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析76 宋词英译中的模因传播分析77 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》78 老友记中乔伊的人物形象分析79 浅析英语颜色词的语义特征80 文化差异对中美商务谈判的影响81 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求82 论《了不起的盖茨比》中的象征手法83 《荆棘鸟》中主要女主人公爱情观比较84 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China85 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译86 《阿Q正传》中文化负载词的翻译87 外语学习中学习动机的影响88 英语中的性别歧视89 通过对比研究看电影《小红帽》对经典童话小红帽的颠覆90 公示语翻译的问题及对策研究91 浅析《最蓝的眼睛》中主流审美观对美国黑人的影响92 论《一个小时的故事》中马拉德夫人女性意识的觉醒93 The Positive Image of the Mouse:A Study on the Children’s Literature94 简爱与林黛玉的形象比较分析9596 从关联理论解读《家庭战争》的幽默97 海明威的女性主义思想98 Comparative Studies on Metaphors with Animal Images in Chinese and English99 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求100 英文合同的语言特点101 初中英语教学中开展游戏的积极作用102 王尔德童话中的毁灭与拯救103 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progress104 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析105 艾米丽•狄金斯诗歌死亡主题分析106 文化差异对中美商务谈判的影响107 《红字》中海斯特性格分析108 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析109 汤姆索亚历险记中汤姆的成长110 A Comparative Study of Courtesy Language between English and Chinese111 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化112 英汉标点符号比较113114 论概念隐喻视角下的隐喻翻译115 简析商务沟通中的非语言沟通116 幽默语言的语用分析117 浅议中西方礼物文化的差异118 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧119 Americans’ Understanding of Chinese Culture as Viewed from Two Movies Mulan and Kung Fu Panda120 浅析任务型教学的理论基础121 大卫王:在希伯来世界中的社会地位122 高中英语教学中跨文化心理学的研究123 合作原则在《傲慢与偏见》中的运用124 模因论指导下的英语习语汉译125 The Conditioning Factors of Juvenile Delinquency in the United States (-)126 高中英语反思式教学研究127 游戏教学在小学英语课堂中的运用128 《黄鹤楼》五个英译本的语义等值研究129 浅析初中生英语写作问题及对策130 《白象似的群山》隐含意义解读131 从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化132 年代美国梦在《了不起的盖茨比》中的折射133 初中英语听力水平调查研究---以钢城十二中为例的个案调查134 《占有》中维多利亚时代女权主义者的爱情观分析135 A Discussion of the Cultural Similarities and Differences of Color Terms in English and Chinese136 不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识137 中美新闻价值观的差异在灾难性新闻报道中的体现138 探讨图式理论对英语专业四级阅读中的指导作用139 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术140 Roads to Happy Marriage: a New Conception of Fem inism in Doris Lessing’s Novels141 空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究142143 论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响144 透过《德伯家的苔丝》看哈代托马斯的宗教观145 论视觉小说中的西方神话形象重塑——以《命运之夜》系列为例146 浅谈英语教学中体态语的运用147 用合作原则分析莎士比亚《李尔王》中的会话含义148 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译149 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names150 文化视角下探析刘半农翻译观的嬗变---从《小说大观》到《新青年》151 Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye152 从语言学角度探析新词153 法律英语的特点154 浅析《红楼梦》英译本中文化负载成语的翻译155 《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究156 《野性的呼唤》中的人性和野性157 The Influences of Electronic Commerce on International Trade158 隔离与异化:福克纳短篇小说中的人际关系研究159 对《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧性分析160 The Major Characters in Wuthering Heights under the Perspective of Ethics161 论《阿芒提拉多酒桶》中文学手法的运用及其艺术效果162 论美国黑人地位的改变163 从语用学角度看现代汉语对英语外来词的吸收和使用164 从《麦琪的礼物》和《爱的牺牲》分析欧•亨利的写作特色165 中美商务谈判中恭维语的分析166 艾米丽的心理性格分析167 交际教学法在初中口语教学中的应用168 如何有效做好交替传译笔记169 哈利波特的情感分析170 Strategy Researches to Improve College Students’oral English171 成功智力理论对英语素质教育的启示172 A Comparative Study of Chinese and English Humor173 Women in the Civil War: A Comparative Study of Cold Mountain and Gone with the Wind 174 A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook175 论“绿山墙的安妮”中女主角的成长经历176 论《看不见的人》的主人公的心理成长历程177 比较研究王维与华兹华斯的自然观178 试论班扬《天路历程》中基督徒的精神历程179 中英婚姻观对比180 《傲慢与偏见》中英语反语的语用分析181 Cultural Presupposition and Misreading in Translation182 On C-E Translation of Neologisms from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory183 Jane Austen’s Cinderella Complex Reflected in Pride and Prejudice184 论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用185 The Similarities and the Differences between Gu Hongming and Lin Yutang186 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation187 Feminism in The Awakening188 An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles189 A Comparative Study of Refusal in Chinese and American Cultures190 从中美数字谚语看中美文化的差异191 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较192 论《好人难寻》中的哥特特征193 应对写作逻辑乱象的对策194 英汉称呼语中折射出的文化差异195 浅析哈克贝利的叛逆精神196 女性主义家园乌托邦思想的构建--论夏洛特•吉尔曼在《戴安莎的作为》197 诗歌《飞鸟集》的意象评析198 《呼啸山庄》男主角希斯克利夫的性格分析199 美国情景喜剧《老友记》中幽默的翻译研究200 英语中易混的修辞手法之区别。

美剧中的美式幽默翻译研究

美剧中的美式幽默翻译研究

美剧中的美式幽默翻译研究【摘要】美式幽默的翻译是美剧翻译中很重要的一部分,因为它决定了目标语观众能否获得和源语观众一样的感官体验。

本文探讨了美剧中的美式幽默翻译方法,对其进行分类,包括普遍性幽默,修辞上的幽默和文化负载性幽默,并以奈达的功能对等理论作为指导提出了相应的翻译策略。

【关键词】美剧;美式幽默;翻译;功能对等随着各个国家之间文化交流的深化,我们有更多的机会与世界共享资源,其中包括深受年轻人喜爱的美剧。

美剧在全球的风靡程度让我们相信一部好剧是可以跨越文化和语言的。

然而,在电视文化作品中确实充满着特定的社会文化因子,作为特定民族的社会生活和特定社会意识形态的载体而成为日常生活的一部分。

在这种情形之下,翻译工作就显得尤为重要。

美式幽默的翻译是字幕翻译当中相对来讲比较特殊的一种。

与翻译其他的文学文本相比,翻译台词中的言语幽默对翻译者来说确是一种新的挑战。

原因在于,幽默的效果在翻译之后是应该被保留下来的,但是在实际的翻译过程当中,由于不同语言和文化之间存在巨大的差异,想要实现在译本中保留原文本中的幽默效果是非常困难的,至少难以同等程度地把幽默效果保留下来。

奈达在他的功能对等理论中提出了一种翻译理念,那就是“读者反应”。

要求译者应该让译本读者对译本作出和源语文本读者同等的反应。

笔者认为这种观念正与翻译美剧中幽默字幕的目的相一致。

翻译幽默字幕旨在同等程度地保留源语文本中的幽默效果,这是为了使中国的观众能够享受到与美国观众或其他以英语为母语的观众同样的欢笑和感官体验。

正是基于此种契合,奈达的功能对等理论可以为美剧的幽默字幕翻译实践提供科学的理论指导。

笔者选取深受观众喜爱的美剧绝望主妇,对该剧中的幽默字幕进行分类,包括普遍性幽默,修辞上的幽默和文化负载性幽默,并分别针对剧中三种不同的幽默字幕提出了相应的翻译策略。

1.普遍性幽默(universal humor)幽默是一种普遍存在的现象,有一些言语幽默并不涉及到宗教,种族或文化特征,它的幽默是建立在常识基础上的,目标语读者和源语读者一样容易理解,中间没有任何障碍。

从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译的开题报告

从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译的开题报告

从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译的开题报告题目:从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译背景和问题:《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)是美国的一部情景喜剧,在全球范围内受到广泛的关注和追捧。

这部剧集不仅独具卓越的剧情和演技,而且特别着重于幽默的效果和表现。

而针对这种幽默的表达方式,在字幕翻译中要如何进行适当的处理,从而在观众中产生相同的幽默效果,一直是学者们关注的问题。

维索尔伦顺应论是一种语言学理论,提出了对于交际的平等和尊重的观念,认为翻译应该尊重原文及其背景因素,而不是简单地进行直接替换和词语翻译。

因此,从维索尔伦顺应论的视角,对《生活大爆炸》字幕的幽默翻译进行探讨,将有助于研究字幕翻译对于幽默效果的影响,及其背后的文化和语言因素。

目的和方法:本论文的目的是立足于维索尔伦顺应论的视角,探讨在《生活大爆炸》中幽默表达的原始意义,在此基础上,通过对比分析中英文幽默表达的差异,揭示在幽默翻译中存在的困难和策略,最终探究如何通过合适的翻译手段和策略,达到幽默效果的最大化。

采用的研究方法包括文献研究和案例分析。

通过尽可能多地搜集相关文献,全面了解幽默表达在语言学和翻译学中的研究现状和理论基础,并结合文化学、社会学等相关专业的理论和分析方法,分析幽默表达在英汉之间的差异。

然后,分析选取《生活大爆炸》中的一些经典幽默片段,选取中文版和英文版进行对比分析,并探究其中的困难和策略。

最后,通过案例分析,总结幽默翻译的成功经验和失败原因,并探讨如何进一步提升幽默翻译的质量和效果。

预期结果:本论文预期通过对幽默翻译的研究,从维索尔伦顺应论视角上揭示一些中国字幕翻译中可能存在的问题,以及提供一些可行的解决方案,以帮助翻译者更好地翻译幽默表达和文化背景的信息。

同时,本论文也预期通过案例分析,总结一些幽默翻译的成功经验和失败原因,并探讨如何进一步提升幽默翻译的质量和效果,为翻译界的实际工作提供一些有益的参考和启发。

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题的开题报告

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题的开题报告

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题的开题报告一、研究背景《老友记》是美国著名的情景喜剧,至今已经放映了26年。

该剧在美国和全球都拥有着极高的粉丝群体。

而在全球推广过程中,随着字幕翻译的逐渐普及,翻译问题逐渐成为关注的焦点。

因此本文对《老友记》的字幕翻译进行分析,旨在探讨其字幕翻译问题。

二、研究目的本文旨在从功能主义的角度出发,探讨《老友记》字幕翻译的问题。

旨在准确理解和表达所传达的信息,以使观众能够更好地理解其含义和情感。

三、研究内容1. 功能主义的理论和应用2. 论文使用的实证数据来源3. 《老友记》中存在的翻译问题4. 从功能主义的角度分析《老友记》字幕翻译问题5. 如何提高《老友记》字幕翻译的质量四、参考文献1. Gentle, V. (2019). A Comparative Analysis of Friends Subtitle Translations in English and Spanish. International Journal of Translation and Interpretation Research, 11(1), 36-48.2. Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Pearson Education Ltd.3. Nord, C. (2005). Text Analysis in Translator Training. John Benjamins Publishing.五、研究方法本文采用文献研究法,对已有相关研究进行综合分析和研究,提出新的认识和见解。

此外,本文还采用功能主义视角,深度分析《老友记》字幕翻译问题,并提出相应的解决方案。

六、预期成果本文旨在探讨《老友记》字幕翻译的问题并提出相应的解决方案,以提高字幕翻译质量,使观众更好地了解和理解其所含意义与情感。

美国情景喜剧中幽默语言字幕翻译研究以《六人行》中文字幕为例

美国情景喜剧中幽默语言字幕翻译研究以《六人行》中文字幕为例

美国情景喜剧中幽默语言字幕翻译研究以《六人行》中文字幕为例一、本文概述美国情景喜剧作为一种独特的电视艺术形式,以其幽默诙谐的语言、生动鲜活的人物形象和贴近生活的剧情深受全球观众喜爱。

作为文化交流的桥梁,幽默语言的字幕翻译在情景喜剧的跨文化传播中起着至关重要的作用。

本文旨在以美国著名情景喜剧《六人行》(Friends)的中文字幕为例,探讨幽默语言字幕翻译的策略与技巧,分析其在跨文化语境下的传播效果,以期为中国情景喜剧的字幕翻译提供有益的参考和启示。

本文将回顾情景喜剧和字幕翻译的相关研究,分析幽默语言在情景喜剧中的重要性及其翻译难点。

通过具体案例分析,《六人行》中幽默语言的字幕翻译将被详细解读,探讨翻译者如何运用各种翻译策略,如直译、意译、文化转换等,以保留原剧幽默效果并适应中文语境。

本文还将评估这些翻译策略在中文观众中的接受度,以及它们对《六人行》在中国传播的影响。

通过本文的研究,我们希望能够揭示幽默语言字幕翻译的内在规律和最佳实践,为提升我国情景喜剧字幕翻译质量,促进中外文化交流贡献一份力量。

二、文献综述随着全球化的推进和跨文化交流的深入,情景喜剧作为一种深受观众喜爱的娱乐形式,已经成为各国文化交流的重要载体。

美国情景喜剧以其独特的幽默风格和地道的语言表达,在全球范围内赢得了广泛的赞誉和关注。

然而,在跨文化传播过程中,字幕翻译的质量直接影响到观众对原剧的理解和接受程度。

因此,对美国情景喜剧中幽默语言的字幕翻译进行研究,具有重要的理论和实践意义。

在已有的研究中,学者们从不同角度对美国情景喜剧的字幕翻译进行了探讨。

其中,最具代表性的研究之一是对幽默语言的翻译策略进行分析。

幽默语言是情景喜剧的灵魂,如何在保持原剧幽默效果的同时,又符合目标语观众的审美习惯和文化背景,是字幕翻译面临的重要挑战。

一些学者提出了“直译+注释”“意译+解释”等翻译策略,旨在通过补充解释和背景信息,帮助观众理解原剧的幽默点。

还有研究关注字幕翻译中的文化适应性问题。

从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略的开题报告

从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略的开题报告

从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略的开题报告一、研究背景《老友记》是美国哥伦比亚广播公司制作的一部情景喜剧,自1994年首播以来一直深受观众喜爱。

该剧中除了优秀的演员阵容和剧本外,幽默的字幕翻译也是其取得全球成功的重要因素之一。

随着文化全球化的发展,跨语言的文化传播越来越受到重视。

而幽默是一种文化现象,不同语言、文化背景下的幽默也存在差异。

因此,通过对《老友记》幽默字幕翻译的翻译策略进行研究,可以更好地理解跨文化传播中的语言和文化现象。

二、研究目的本研究旨在探究《老友记》幽默字幕翻译的翻译策略,并从目的论出发,对这些翻译策略进行分类、总结和分析,以期更好地理解这些翻译策略与幽默的关系,探讨不同幽默类型在翻译中的表现形式及其影响因素,为跨文化翻译和文化传播提供借鉴。

三、研究内容与方法本研究将从两个方面进行分析。

第一,通过对《老友记》幽默语言的分类和归纳,总结不同类型的幽默表现形式。

同时,考虑幽默的文化背景和社会语境,分析这些幽默类型的表现形式所反映的文化和社会特征。

第二,将分析《老友记》幽默字幕翻译的翻译策略,根据目的论,讨论这些翻译策略背后的意图和目的,并探究这些翻译策略与幽默的关系。

本研究将采用文献研究和实证研究相结合的方法。

文献研究将用于对幽默类型和字幕翻译策略的归纳和总结,实证研究将通过对《老友记》幽默字幕翻译的实际案例进行分析和解读。

四、研究意义本研究旨在探讨跨文化翻译和文化传播中的幽默问题,为研究者和实践者提供有益的借鉴和参考。

研究结果可为多语言的字幕翻译提供新的视角和理论基础,对于提高跨文化翻译的质量和效率,促进文化交流与融合,具有一定的理论和实践意义。

字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例

字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例

1992019年27期总第467期ENGLISH ON CAMPUS字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例文/张静仪【摘要】自《老友记》开始美式喜剧便颇受中国观众喜爱。

虽然语言文化不尽相同,但是美剧凭借平易近人、辛辣讽刺的特点赢得了中国观众的青睐。

字幕组作为剧集与中国观众之间的桥梁起着至关重要的作用。

以大热美剧《生活大爆炸》为例,分析翻译字幕组面对不同翻译难题时采用的策略与方法,探究不同翻译策略下译文的传情达意与幽默效果之差异。

《生活大爆炸》字幕通达流畅,风趣幽默,进一步贴近中国文化,介绍美国文化,是优秀的美式喜剧字幕翻译范例。

【关键词】美剧;字幕翻译;美式幽默【作者简介】张静仪(1994-),女,汉族,福建厦门人,厦门大学嘉庚学院,助教,研究方向:翻译研究。

组的本土化翻译是否妥帖这一话题,也引起不少学者的讨论。

以下将举例美剧《生活大爆炸》中的部分台词,分析包含在其中的美式幽默,并归纳美式幽默的表现手法;且针对所举的例子(剧中台词),归纳总结字幕组翻译的思路技巧,并得出结论。

二、相关背景与理论介绍1.美式幽默及其表现手法。

美式幽默泛指美国本土文化中出现的幽默形式。

幽默是美国的一项传统文化,不仅仅体现在美国民众的日常生活交流中,在美国文学方面也随处可见其身影,“美国文坛巨子”马克·吐温的作品中,幽默便是其中的一大特色。

因此,对于美式幽默的理解与领悟,掌握其表现方式,重要性便不言而喻。

邹翠萍认为比喻,双关,夸张,反转等为美式幽默的主要表达方式。

陈小云认为双关语,暗指都是美式幽默的重要载体之一、引言近年来,随着《生活大爆炸》等美剧的热播,我国成功掀起了一场美剧热。

美剧迷们不仅可以通过看剧了解到美国文化,还可借助其中搞笑的剧情放松。

通过台词中独有的美式幽默向观众提供笑料,是美国喜剧剧集的一大特色。

而对于国内观众来说,要想理解其中的笑料,除自身的知识之外,美剧字幕组的翻译也担当着重要角色。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美剧中的喜剧翻译技巧英语论文开题报告美剧中的喜剧翻译技巧英语论文开题报告
一、选题的意义及相关研究文献综述(选题背景)
The American TV series are very popular in china for a long time,and set off a TV wave again and again.From the old TV series Friends ,thousands of Chinese people are eager to watch the series,even most of them only get updated once a year.Here we can see how attractive they are.Especially the comedy series,for example,The Big Bang Theory,2 Broke Girls,MOM,Modern Family and so on.They are loved so much by Chinese.Now we have to think why those TV series receive so much warm welcome and at the same time,we have big differences on the cultures?In my opinion.,the translation plays an important role on this.
We all know that a good translated TV needs excellent translation skills.But a good comedy TV needs more than just excellent translation skills.As we all know,the 3 important points on translation: faithfulness, expressiveness, and elegance.Faithfulness means translation have to consistent with the original contents of the translation,Expressiveness means the translation of semantics have to be expressed smooth,nature and directly.Elegant is the hardest one.Faithfulness is a basic requirement, and the expressiveness is built on the faithfulness.
If the American comedy TV series translation can only reach to the expressiveness,and they only express the basic simple meaning of the American humor to Chinese audience directly.Can Chinese。

相关文档
最新文档