翻译中同近义词的选用
浅谈翻译中同近义词的选用

浅谈翻译中同近义词的选用浅谈翻译中同近义词的选用【摘要】英语中同近义词在翻译中占有较大的比重,选用准确到位的同义词对于翻译来说非常重要。
本文主要从同义词的定义,分类出发,详细分析了同义名词,同义动词和同义形容词的选用。
并对增强对同义词选用的能力提出了建议。
【关键词】翻译;同义词;差异翻译在英语专业的学习中是必不可少的组成局部。
而如何定义翻译是一个复杂的过程。
翻译学领域内许多专家都给出了自己的理解。
总的来说,翻译就是用一种语言把另一种语言所表达的内容、形式和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。
事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝对不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。
语言是文化的一局部,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。
语言翻译不仅是两种语言的互相交换,更是两种文化之间的传递。
文化在翻译中是不可无视的重要因素。
在翻译的过程中,最先着手的最根本的问题就是词的问题,而要处理好词的问题,就必须对词有深入的了解。
不同语言之间词的不对等问题也是翻译中时时遇到的棘手问题。
由于各国的语言存在巨大差异,因而很难出现完全对等的词汇。
翻译中,对等只是一个相对的概念,要做到完全的对等是不可能的。
因为不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。
因此,对等词的选择也就只能是相对对等词的选择。
在翻译的过程中必须了解掌握本国与其他国家的民族文化差异,并设法使这些差异在翻译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语替代,使异国文化在译入语中得到比拟恰当的表现。
同义词指“意义相同或相近的词〞。
同义词可分为两种,绝对同义词和相对同义词。
绝对同义词在任何语境中的含义都完全相同。
据前文所述,几乎不存在真正的绝对同义词。
意义上相同或相近是同义词的外表功能,此外,同义词的词性,其所包含的文化内涵等其他方面的功能也必须相同或相似。
值得注意的是,即使有些词词义,词性等都相似,但它们所表达的意思的感情侧重点不同甚至相反,就不能称为同义词。
英语写作中的同(近)义词误用

例 1 n epr a tebys n i n a :I t akI w alt o t d go h s il a n
s n be s yn o hs p rns “ ’ tl rta a ” t e t l a ig t i a e t . I m e n d d. o a a h
t td l. o su y we1
兴趣 是老 师 。要 想学 习好 , 实 的基 础很 重要 。 扎
分析 : 在一篇名为 H wt Ia l的命题作 o r IWe o_ n t l e 文中, 有学生把 f nao o dtn错用 为 bs。b e u i ae a 一般 用 s 来表示具体物体的 , 山、 、 如 塔 建筑物等 的地表之基 础部分 , 也指基地 、 根据地等。从上下文来看 , 该学 生要表达的意思为“ 扎实的基础 ” 这一抽象概念 , 应 为 fmdtn 因为 f nao o ao, t i o dtn的本 意 是 “ 实 的地 下 u i 坚 基础 ” 。试 比较 :
中图分类号 :_1 I 3 4 3 文献标识码 : A 文章编号 :0 8 6320 )603 -3 10 - 1 (06 0-15 7 0
在 日常学习中, 有不少学生只背单词而不朗读 课文, 致使对句子的整体结构缺乏应有 的了解与把 握, 在英语写作训 练 中往往犯这样 或那样 的错误。 针对存在的问题 , 我们应该在实际教学 中用系统的 观点去面对和解决 , 即把语言作为一个价值系统来 看待。它是 以组合 关系为横轴 , 由两者组织而成 。 “ 聚合关系和组合关系是语言中最普遍 、 最重要的关 系, 对语义来说也是如此” ] 。 I 1 写作能力是掌握和使用语言能力 的综合体现。 篇好的文章 , 或使人感动 , 或使人受 到启发教育, 就是因为其作者善于使用语言文字的缘故。凡出口 成章者 , 莫不精 于遣词造句。因此 , 为了使学生真正 掌握并能正确使用所学 内容 , 笔者在精读课教学中 积极引导和鼓励学生用英语 写作 , 并坚持批改。通 过反复训练 , 生的英语写作水平得到了提高 , 学 笔者 也从 中总结出一些学生易犯的共性错误。这些常见 错误主要有 : 词汇错误 、 句型结构错误和因语言文化 历史背景不同而产生的错误。这些错误往往同时出 现在同一篇习作 中, 但在不同的写作训练阶段又有 主次之分。本文主要讨论 、 分析部分词汇使用方面
翻译技巧——英译中常见问题解决方法

翻译技巧——英译中常见问题解决方法概述翻译是将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程,对于英译中来说,不同的语言结构和文化背景带来了一些挑战。
本文将介绍英译中常见问题,并提供解决方法,以帮助翻译人员提高翻译质量。
1. 语法和句法1.1 解释性语言对应的动态语态在英语中,使用主动语态更加常见,而在汉语中,使用被动语态较多。
因此,在进行英译中时,需要注意调整句子结构以符合汉语习惯。
1.2 复杂句和长句的处理英文文档通常使用复杂句和长句进行表达,但在中文翻译中应尽可能避免过于复杂的句子结构。
可以通过拆分成简洁明了的小句或重新排序部分信息来提高可读性。
1.3 动宾结构和修饰成分的处理英文经常采用动宾结构来表达概念清晰、精准,而汉语则注重修饰成分以丰富表达。
在英译中时,需要注意动宾结构的转换和适当添加修饰成分。
2. 词汇选择2.1 同义词和近义词的区别英语中经常存在多个同义词或近义词可以表达一个概念,但在汉语中可能只有一个最恰当的翻译。
翻译人员需要根据上下文和意思进行准确选择。
2.2 多义词的处理一些单词在不同上下文中具有不同的含义,这对于翻译人员来说是一个挑战。
应通过理解原文整体意思,并结合背景知识来确定最合适的翻译。
3. 文化差异3.1 礼貌用语和称谓的处理不同语言和文化有着各自特定的礼貌用语和称谓,在翻译时需要考虑到目标读者,并进行相应的调整,以保持尊重和礼貌。
3.2 习惯用语和俚语的处理习惯用语和俚语常常困扰翻译人员,因为直接字面翻译往往无法传达完整意思。
在英译中时,应尽量找到对应的汉语习惯用语或类似表达方式。
4. 核对和修订4.1 校对文法和拼写错误在翻译过程中,难免会出现文法错误或拼写错误。
建议在完成初稿后进行认真的校对和修订,以提高整体质量和准确性。
4.2 翻译流畅度和通顺性优秀的翻译应当具备流畅度和通顺性。
建议多次阅读、推敲句子,使其自然而清晰地传达原文意思。
总结英译中翻译是一个复杂且挑战性的过程,需要解决语法句法、词汇选择及文化差异等问题。
相同的近义词

相同的近义词相同、类似、好像、肖似、相仿、相像、相似、相通、一样二、【基本解释】[释义](形)指随声附和,也所指不想相同而相同(旧有说道不下雨时,许多东西都同时积极响应)。
[构成]偏正式:雷〔同[例句]这些试题雷同。
(并作谓语)三、【英文翻译】1.(随声附和) echoing what others have said四、【短语造句】1. 气化潜热的定义与此雷同。
2. 两篇文章内容雷同。
3. 它同我们今天的现实颇存有雷同之处。
4. 这个强大的全国性传播媒介如此雷同归结于广告的力量。
5. 两份报的新闻往往雷同,所以不管先看看哪一份就可以并使另一份distinguished。
6. 室内布置与露西家雷同,但气氛却大有差异:空荡荡,缺乏生气,而且很脏。
7. 本文档例子中牵涉的公司、非政府、产品、人物或事件均属于虚构,与任何真实的公司、非政府、产品、人物或事件毫无关系,如有雷同,纯属巧合。
8. 冠军联赛再也不会有雷同的了。
9. 没哪两所大学广播站的内容就是雷同的。
10. 问:学琴与训动员训练有雷同之处吗五、【详尽表述】◎ 雷同léitóng[be a duplicate;be identical like clappers of thunder;echoing what others have said; be much the same] 雷一表达意见,万物同时积极响应。
今泛指事物与人相同者毋剿说,毋雷同。
——《礼记·曲礼上》世雷同而炫曜兮,何毁誉之说合说合。
——《楚辞·九辨》亦作“靁同”。
1.随声附和。
《礼记·曲礼上》:“毋勦説,毋雷同。
” 郑玄注:“雷之发声,物无不同时应者;人之言当各由己,不当然也。
”《后汉书·桓谭传》:“略靁同之俗语,详通人之雅谋。
” 李贤注:“靁之发声,众物同应,俗人无是非之心,出言同者谓之靁同。
” 唐杜甫《前出塞》诗之九:“众人贵苟得,欲语羞雷同。
英语六级翻译中的语义转换技巧

英语六级翻译中的语义转换技巧在英语六级考试中,翻译题是一个重要的部分。
而在翻译中,语义转换是一个关键的技巧,它可以帮助我们准确地传达源语言的意思,并确保译文流畅自然。
本文将介绍一些在英语六级翻译中常用的语义转换技巧,以及如何运用它们。
一、同义转换同义转换是一种常用的语义转换技巧,它可以通过替换词汇或调整词序来表达相同的意思。
在翻译过程中,我们可以使用同义词或近义词来替换源语言中的特定词汇,以便更好地表达意思。
此外,我们还可以根据语境进行调整,以确保译文与原文的意图相符。
例如,如果原文中使用了“car”,我们可以将其翻译为“automobile”、“vehicle”等同义词。
如果原文中使用了“very good”,我们可以将其翻译为“excellent”、“outstanding”等同义词,以增加译文的表达力。
二、语法转换语法转换是指将源语言的句子结构转换为目标语言的句子结构,以便更好地传达意思。
在翻译中,我们可以调整词序、改变从句结构、调整句子的主谓宾关系等,以适应目标语言的语法规则。
例如,如果原文中使用了被动语态,我们可以将其转换为主动语态,以便更好地表达意思。
如果原文中使用了复杂的从句结构,我们可以将其简化为简单的句子,使译文更易理解。
三、词汇转换词汇转换是指通过替换具有相同或近似意义的词汇来实现语义转换。
在翻译过程中,我们可以使用不同的词汇来传达相同的意思,并创造出更好的表达效果。
例如,如果原文中使用了“happy”,我们可以将其翻译为“joyful”、“delighted”等词汇,以增加译文的情感色彩。
如果原文中使用了“interesting”,我们可以将其翻译为“fascinating”、“engaging”等词汇,以增加译文的吸引力。
四、上下文转换上下文转换是指通过改变词语或句子的上下文环境,使译文更符合原文的意图。
在翻译过程中,我们可以根据上下文的不同调整词语的含义,以确保译文的准确性和连贯性。
英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料

英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料英汉互译中词语重复的翻译1 引言重复是指同一个语言成分的多次出现或相同语言成分的重现。
词语重复在汉语语篇中十分常见,是语篇衔接的一种主要手段。
然而,英语语篇的衔接主要依赖代词、助动词或同义词替换,一般情况下避免重复的出现。
汉语喜欢重复;英语崇尚简洁,回避重复。
2 汉英词语重复差异对比 2.1 英语回避重复:英语行文有一条不成文的规则,即避免重复。
当然,出于强调或修辞的需要除外。
回避重复的主要原因是,重复会使语言的表达单调、冗余,所以在能够明确表达意义的前提下,英语通常采用以下几种方法避免用词的重复。
2.2 替代法:英语中,代词数量多,使用的频率高,英语中避免词语重复最常见的方法就是使用代词。
名词性替代,即用代词取代名词或名词短语,是最常见的替代法。
例如: Wrought iron is almost pure iron. It is not frequently found in the school shop because of its high cost. It forges well, can easily be bent hot or cold, and can be welded. 熟铁几乎就是纯铁。
熟铁在校办工厂里不太常见,因为熟铁价格很贵。
熟铁好锻,很容易热弯和冷弯,还能够焊接。
原文中只出现了一次wrought iron,其它都用it进行了代替。
其次是动词性替代,即用替代词取代谓语动词或词组。
例如: He buried her where she could see the mountains.The book of English poems lay with her and so did the flowers from the woods.(so did替代lay with her)他将她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文诗集和她躺卧在一起,从树林里采来的鲜花也和她躺卧在一起。
”选用”有没有其他的同义词或近义词?

”选用”有没有其他的同义词或近义词?“"选用"有没有其他的同义词或近义词?“选用,是否还有其他的同义词或近义词呢?对于广大读者来说,这可能是一个耸人听闻的问题。
然而,在科学上,准确使用合适的词汇至关重要,特别是在描述事实或论述观点时。
本文将为您呈现几个可替代“选用”的词汇,帮助您更好地理解它们的含义和用法。
一、采用“采用”是一个常见的近义词,常用于表示选取、接纳或使用某种方法、理论、产品等,尤其在实践中。
例如,在设计新产品时,工程师们可以采用最新的技术。
这个词给人一种积极、主动的感觉,强调了行动和选择。
二、择取“择取”与“选用”相似,都是指从多个选择中挑选出最合适的。
然而,“择取”更常用于描述个人或主体根据自身需要或喜好在多个物品或选项中进行选择。
例如,当我们购买衣服时,我们经常会择取适合自己的颜色和款式。
三、择优“择优”是一个非常有用的词汇,它强调在众多选项中选择最优秀、最合适的。
这个词经常用于描述选拔、选拔人才或挑选出最佳方案。
例如,在招聘过程中,公司会根据应聘者的能力和经验进行择优录用。
四、选择“选择”是一个更通用的词汇,广泛用于描述从多个选项中做出决策。
与其他词汇相比,它没有强调选项的好坏或能力的不同,只是简单表示做出选择的行为。
例如,每天早上,我们都需要选择穿哪件衣服。
五、挑选“挑选”与其他词汇略有不同,它通常表示仔细地从多个选项中挑选出最好或最符合要求的。
与其他词汇相比,它更注重细节和精确性。
例如,我去市场上挑选了一条新鱼,确保鱼的新鲜和质量。
综上所述,尽管“选用”是一个非常常见的词汇,但在表达意思时,我们还有其他可以替代它的同义词或近义词。
通过选择不同的词汇,我们可以更准确地传达我们的意思,使文章更丰富多样。
无论是采用、择取、择优、选择还是挑选,都能为我们的语言增添一份精致和魅力。
容易混淆的商务英语热词:一文读懂同义词、反义词、近义词的区别和用法

容易混淆的商务英语热词:一文读懂同义词、反义词、近义词的区别和用法2023年,全球商务交流日趋频繁,商务英语作为国际通用语言,扮演了重要的角色。
然而,许多商务英语热词常常令人感到困惑,尤其是一些同义词、反义词、近义词容易混淆。
下面就为大家介绍一些常见的商务英语热词,帮助大家更好地理解其区别和用法。
一、同义词1. Market - MarketplaceMarket和Marketplace都可以翻译为市场,然而它们的使用场景不同。
Market一般指的是具体的市场,比如金融市场、房地产市场等;而Marketplace则指的是广义的市场,包括线上和线下的市场,比如电商平台、商业街等。
2. Price - Cost - ExpensePrice、Cost、Expense都可以翻译为成本、费用、价格,但它们的应用范围不同。
Price主要指的是出售或购买商品所要支付的金钱;Cost通常指企业经营活动所需要的开支,比如生产成本、运营成本等;Expense则是指各种支出,包括日常开销、旅行费用等。
3. Cooperation - CollaborationCooperation和Collaboration都可以翻译为合作,但它们的含义不同。
Cooperation指的是两个或多个组织或个人互相协助、共同解决问题的过程;Collaboration则强调的是团队互相交流、协作完成共同目标的过程。
二、反义词1. Export - ImportExport和Import都可以翻译为出口和进口,它们是商业交流中的两个重要概念。
Import指的是从外国进口商品和服务;而Export则是销售商品和服务到外国。
它们是相对的概念,表达的是两个不同的商业活动。
2. Revenue - ExpenditureRevenue和Expenditure都可以翻译为收入和支出,它们是财务管理中的两个重要概念。
Revenue指的是单位或组织在销售产品和服务方面所获得的收入;Expenditure则是指单位或组织为实现其业务目标而发生的成本、开支和投资。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈翻译中同近义词的选用
【摘要】英语中同近义词在翻译中占有较大的比重,选用准确到位的同义词对于翻译来说非常重要。
本文主要从同义词的定义,分类出发,详细分析了同义名词,同义动词和同义形容词的选用。
并对增强对同义词选用的能力提出了建议。
【关键词】翻译;同义词;差异
翻译在英语专业的学习中是必不可少的组成部分。
而如何定义翻译是一个复杂的过程。
翻译学领域内许多专家都给出了自己的理解。
总的来说,翻译就是用一种语言把另一种语言所表达的内容、形式和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。
事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝对不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。
语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。
语言翻译不仅是两种语言的互相交换,更是两种文化之间的传递。
文化在翻译中是不可忽视的重要因素。
在翻译的过程中,最先着手的最基本的问题就是词的问题,而要处理好词的问题,就必须对词有深入的了解。
不同语言之间词的不对等问题也是翻译中时时遇到的棘手问题。
由于各国的语言存在巨大差异,因而很难出现完全对等的词汇。
翻译中,对等只是一个相对的概念,要做到完全的对等是不可能的。
因为不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。
因此,对等词的选择也就只能是相对对等词的选择。
在翻译的过程中必须了解掌握
本国与其他国家的民族文化差异,并设法使这些差异在翻译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语替代,使异国文化在译入语中得到比较恰当的表现。
同义词指“意义相同或相近的词”(《现代汉语词典》)。
同义词可分为两种,绝对同义词和相对同义词。
绝对同义词在任何语境中的含义都完全相同。
据前文所述,几乎不存在真正的绝对同义词。
意义上相同或相近是同义词的表面功能,此外,同义词的词性,其所包含的文化内涵等其他方面的功能也必须相同或相似。
值得注意的是,即使有些词词义,词性等都相似,但它们所表达的意思的感情侧重点不同甚至相反,就不能称为同义词。
同义词在翻译中的使用就是为了使源语和译语达成对等。
某些时候能否准确到位地选择同义词决定了翻译最终是否成功。
辨析同义词是正确选词造句的基础,同义词的辨析没有绝对的客观标准,所有的方法都只是有助于我们从词汇的内涵和外延两个方面掌握词汇。
英语中的同义词,虽然很多字面意思相同,但是在隐含意义,表达强度以及情感色彩方面都或多或少地存在差异。
要全面研究了解同义词,必然要在这几个方面下功夫。
同义词形式丰富,种类多样,数量庞大,在翻译的学习过程中只能尽力寻找风格对等,表达强度相似,感情色彩相似的同义词,选对了合适的词,才能最准确地表达说话者的思想意识和感情。
同义词也分为几类。
有同义名词,同义动词,同义形容词,同义副词等等,本文主要就这几个大类对同义词在中英翻译中的选用以
及它们语义强度,语体色彩,感情色彩的差异进行分析和比较。
一、同义名词
同义名词的产生很大原因是英美两国的语言习惯不同。
带有地区的特征。
例如,“电梯”,美国使用elevator,而英国则使用lift。
“铁路”,美国使用railroad,英国则使用railway。
“公共汽车”,美国使用bus,英国则使用coach。
这些英美语言习惯形成的同义名词英美两国人在使用时都分的很清楚,而非英美国家的人经常弄混。
二、同义动词
同义动词的选用比同义名词要复杂的多,其特殊性在于在选用同义动词的过程中必须联系上下文语境以及动作施动者的心理状态,做该动作的动机等等,结合起来才能判断。
例如在search,grope,fumble,feel这一组表示“搜寻”的同义动词中,search有搜寻,寻找,搜索的意思,也可以表示调查,探查;细察,细读,还有对…进行搜身;搜查(某人、家)等这个含义。
grope也有摸索,搜索的意思,但它更侧重在黑暗中摸,触摸,常与for连用。
fumble的侧重点在笨拙地做事,笨拙地行动,带有一种慌张的情绪,还有乱摸,犯错误的意思。
feel的意思最简单。
只是分析同义动词的意义它还是死的,要把词代入到具体语境中它才会变成活的。
如果要把上述同义词代入句子中,表达慌忙摸出某物的时候,上述四个词中选用fumble就是最合适的,因为它能表示慌忙的状态,其他三个词就没有那个功能。
三、同义形容词
同义形容词的差异也主要存在于表达的情感方面。
例如表示颤抖的一组形容词shivering,trembling,shaking,quivering中,shivering表示的颤抖多由于寒冷,恐惧而引起,trembling也是表达颤抖,常和情绪搭配且感情色彩最深,表示由恐惧,紧张,激动,兴奋等引起的发抖,有颤栗的,战悚的意思,shaking不带太多的感情色彩,主要就是表示颤抖,quivering表示非常轻微的颤抖。
再看表示节约,不舍得花钱的一组形容词thrifty,economical,stingy中,thrifty是褒义词,表示勤俭节约,economical是中性词,表示节约,有计划地节省开支,stingy就是贬义词了,表示吝啬,小气。
由此可以看出,同义词在翻译中有着较高的地位,对译文的效果有重要的作用。
鉴于同义词的特点,在进行翻译的时候,必须紧密联系上下文,分析该词在文中的感情色彩,语义强度,语体风格等方面,选用合适的词语。
翻译的过程也绝不是简单机械的查字典,要在同义词中选出准确合适的那一个还需要我们平时多积累,多看原版文章文献,观察本土作家是如何选词的,研习英美文化中的用词习惯和规律。
在今后的翻译中,尽量避免文化信息的流失,做到最大程度的词汇对等,进而达到最理想的文化对等。
参考文献:
[1]关超(2011);浅谈英汉互译的不对等性;《数学大世界(教育导向版)》;2011年第1期
[2]周群强(2004);英汉同义词对比;《巢湖学院学报》;2004年第6卷第2期
[3]郭宏锦(2012);英语同义词使用差异探究;《课外阅读:中下》;2012年第24期
[4]范辉(2011);辨析英语同义词差异及词汇选择;《科技信息》;2011年第3期。