汉语与英语间相互词汇的借用现象及其对比分析
关于英汉借词的研究报告

关于英汉借词的研究报告英汉借词是指从英语中借用到汉语中的词汇,它们成为了汉语词汇的一部分,并在日常生活中被广泛使用。
英汉借词的研究对于理解两种语言的文化交流和语言演变具有重要意义。
本文将从历史背景、分类以及影响三个方面进行英汉借词的研究。
首先,英汉借词的研究需要了解历史背景。
自19世纪以来,随着中国与西方的接触增强,英语作为第二外语在中国的学校中教授。
这导致了英语词汇大量进入汉语中,丰富了汉语词汇体系。
例如,"汽车"一词就是从英语单词"car"借用而来的。
相关研究表明,英汉借词对于中华文化的交流及舶来文化的渗透有积极影响。
同时,英汉借词的使用也反映了时代的变迁和社会的发展。
其次,英汉借词可根据语言层次进行分类。
基于语音层面,借词可以再分为音译和音义合并两类。
音译是指将外来词的音译成对应的汉字,如"coffee"音译成"咖啡"。
音义合并则是将外来词的读音和意义都借用,如"butter"的音译成"黄油"。
基于词汇形态层面,借词又可以再分为完全文化外来词和部分文化外来词两类。
完全文化外来词是指保留了原汁原味的外来词,如"tea"。
部分文化外来词则是指在外来词的基础上进行了汉字化处理,如"咖喱"。
这些分类有助于我们更好地理解英汉借词的特点和规律。
然后,英汉借词对于两种语言的影响是双向的。
对于汉语而言,英语词汇的借用补充了汉语的词汇缺陷,丰富了表达方式。
同时,借词也对汉语的语音、语法和用词方式产生了影响。
对于英语而言,汉语词汇的借用也有助于英语的发展,丰富了英语的多样性和词汇资源。
例如,英语单词"typhoon"就是从汉语"台风"借用而来的。
英汉借词的互动关系促进了两种语言的交流和发展。
综上所述,英汉借词作为两种语言的文化交流和语言演变的产物,对于研究两者之间的联系和影响具有重要意义。
英汉外来词的对比及翻译-2019年文档

英汉外来词的对比及翻译-2019年文档英汉外来词的对比及翻译随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。
叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。
”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。
然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。
因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。
因为现代汉字是“表意和表音文字”。
外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。
通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。
音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。
再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。
通过意译改造融合。
意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。
例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。
通过音意兼译。
用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。
如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。
也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析
汉语与英语是世界上广泛使用的两种语言,两种语言之间互相影响和借鉴是一种文化
交流的表现。
英语中汉语借词是一种比较普遍的现象,这些借词具有一定的特征与特点。
一、音译和义译结合
二、与中国文化、饮食、体育相关
英语中的汉语借词大多与中国的文化、饮食、体育相关,如“kung fu”(功夫)、“zen”(禅)、“qigong”(气功)、“dim sum”(点心)、“chopsticks”(筷子)、“noodles”(面条)、“wok”(炒锅)、“panda”(熊猫)、“feng shui”(风水)等。
汉语中的文化元素在世界范围内有一定的影响力,这些汉语借词也是中国文化的一种
输出形式。
三、带有特定意义
英语中的汉语借词通常带有特定的意义,这些意义可能与汉语原词汇的语义有所不同。
例如,“chop suey”(杂烩菜)在汉语中是一种荪菜,但在英语中是一个听起来有趣的
词汇,被用来描述一种杂烩的烹饪风格,“kowtow”(磕头)在汉语中是一种尊敬的表示,而在英语中则指某人向他人卑躬屈膝。
四、融汇口语、语言和文化的元素
英语中的汉语借词融合了口语、语言和文化的元素,这些借词的使用频率也让它们成
为英语语言学习中不可或缺的一部分。
例如,“ping pong”(乒乓球)、“long time
no see”(好久不见)等
总的来说,英语中的汉语借词充分反映了汉语和英语文化的交流和融合,这些借词不
仅丰富了英语的表达方式,同时也让人们更加认识到中国文化的独特魅力。
英语中汉语借词的特征分析

英语中汉语借词的特征分析借词是指一种语言从另一种语言中借用词汇的现象。
英语中汉语借词的特征分析主要涉及以下几个方面:1. 音译借词:音译借词是指英语将汉语词语音译过来使用的现象。
英语中的“Kung Fu”(功夫)就是从汉语音译过来的。
在音译借词中,有一些词汇的发音被英语化,使其更易于发音和理解。
“wonton”(云吞)在汉语中发音“yúntūn”,而在英语中发音“wǎndūn”。
2. 翻译借词:翻译借词是指英语将汉语词语的含义进行翻译后使用的现象。
英语中的“longan”(龙眼)是将汉语词语的字面意思、“tea”(茶)是将汉语饮品的名称进行翻译后使用的。
在翻译借词中,有一些词汇的翻译结果与原汉语词语的拼写和发音相似,使其更易于理解和接受。
3. 文化借词:文化借词是指英语借用汉语中的特定文化词汇的现象。
这些词汇通常涉及到中国的传统文化、艺术、哲学等方面。
“feng shui”(风水)是指中国古代传统的布局学说,“qi”(气)是指中国传统哲学中的一种概念。
“kowtow”(叩头)则是指中国古代一种向皇帝表示敬意的仪式。
4. 饮食借词:饮食借词是指英语借用汉语中的食物和饮品的名称的现象。
随着中餐在全球范围内的普及,许多汉语中的饮食词汇也被英语借用。
“dim sum”(点心)是指中国传统的小吃,“tapioca”(木薯)是指中国传统饮品中的一种原料。
5. 技术借词:技术借词是指英语借用汉语中的科技术语的现象。
由于中国在科技研发领域的进步,越来越多的汉语技术词汇被英语借用。
“doppler”(多普勒)是指一种测量物体运动速度的技术,“ping pong diplomacy”(乒乓外交)是指中国政府利用乒乓球比赛来改善与西方国家关系的外交策略。
英语中汉语借词的特征主要体现在音译、翻译、文化、饮食和技术等方面。
这些借词丰富了英语的词汇资源,同时也反映了中西方文化的交流和互动。
《英语中的汉语借词研究》

《英语中的汉语借词研究》【原创实用版】目录一、引言1.借词的定义与普遍性2.汉语借词在英语中的重要性二、英语中汉语借词的历史过程1.古代汉语借词的传入2.近现代汉语借词的传入三、英语中汉语借词的文化成因1.中西方文化交流的影响2.汉语词汇的独特魅力四、英语中汉语借词的借词词源1.汉语借词的语音变化2.汉语借词的形态变化五、汉语借词在中西方文化交流中的作用1.促进中西方文化的相互了解2.丰富英语词汇体系六、结论1.汉语借词的独特价值和意义2.汉语借词在未来的发展趋势正文一、引言在世界各主要语言中,借词是一种普遍现象。
借词,顾名思义,是指从其他语言中吸收借用而来的词语。
这种语言现象不仅是不同国家、不同民族和不同文化在各领域不断交流和融合的结果,同时也是对各种文化差异的一种反映。
在众多的语言借词中,汉语借词在英语中占据了重要的地位,这对中西方文化交流产生了不可低估的影响。
二、英语中汉语借词的历史过程汉语借词在英语中的历史过程可以分为两个阶段:古代汉语借词的传入和近现代汉语借词的传入。
古代汉语借词的传入主要源于 17 世纪至 18 世纪,这一时期,由于中西方贸易往来的加强,一些汉语词汇随着商品、文化等形式传入西方。
例如,“茶”(tea)、“丝绸”(silk)等词就是这一时期传入英语的。
近现代汉语借词的传入则始于 19 世纪末至 20 世纪初,这一时期,大量的西方传教士、学者和商人来到中国,他们为了更好地与当地人沟通,开始学习汉语。
在这一过程中,他们将许多汉语词汇翻译成英语,并带回西方。
如“孔夫子”(Confucius)、“道”(Tao)等词就是这一时期传入英语的。
三、英语中汉语借词的文化成因汉语借词在英语中的传入与中西方文化交流的密切关系密不可分。
随着中西方交流的不断深入,越来越多的西方人开始关注中国文化,对汉语词汇产生浓厚兴趣。
同时,汉语词汇的独特魅力也吸引了许多英语使用者。
例如,汉语中的许多成语、典故等,都具有很强的文化内涵和表达力,这使得许多英语使用者愿意将这些词汇引入英语中。
英汉借词的对比分析

过来 。 日纯音译词。如 . 也 H 雪茄(i r、 cg )克隆(o e等。 a c n) l
f1 音 半 意 词 。半 音 半 意 词 即 将 原 词 一 分 为 二 , 半 音 2半 一 译 , 半 意 译 。如 , 特 网( t n t 剑 桥 (a bi e 。 一 因 Ie e 、 nr ) C m r g) d 等 f1 加 义词 。音 加 义 词 即 先 音 译 其 词 , 附 加 一 个 该 词 3音 再 所 指 类 属 、 征 。如 , 滋病 ( I S、 特 艾 A D )啤酒 (er 。 be等 ) f1 译 词 。仿 译 词 即用 本 族 语 的构 词 材 料 逐 一 翻译 外 来 4仿 词 的 词 素 。 不仅 引入 外 来 词 的意 义 , 而且 仿 照 它 的构 词 关 系 。 如 . 月 (oemon、 蜜 h ny o)软着 陆 fo n i ) 。 fl dn 等 st a g
r) 写 词 。 写 词 即 有 些 外 来词 找不 到对 等 词 时 , 5描 描 就造 一 个 新词 来描 写它 。 , 自西 域 的 东 西 , 如 借 多在 词 前 冠 以“ ” , 胡 字 如 胡 萝 卜、 椒 等 ; 自西 方 的 东 西 多 冠 以 “ ” 如 洋 火 、 胡 借 洋 , 洋 油 : 的甚 至 直 接 加 上 国名 , 法 国梧 桐 等 。 有 如 f) 6 中外 文 夹 杂 词 。 中 外 文 夹 杂 词 即 随着 改 革 开放 的深 入 和 对 外 科 技 文 化 交 流 的 日益 扩 大 , 的外 来 词 一 时 难 以译 定 新 时 . 用 最 简 单 的办 法 — — 原 文 移 植 。 是 就 出现 了一 些 英 汉 便 于 文 夹 杂 词 。 如 最 早 的 “ 拉 O ” “ 拉 ” 日语 力 岛( ) 音 卡 K ,卡 是 、 空 的 译 .O 是 日语 借 英 语 oc et 的 首 部 两 个 音 。 语 从 日语 音 “ K” rh sa r 汉 译 引进 , 保 持 了 原 文 中 的英 文部 分 , 为 “ 西 合 壁 ” 却 成 东 。 3英 汉 借 词 的 差 异 . 英 汉外来词存在 着五方面差 异: , 语外 来词数量 多 , 一 英 汉 语 外 来 词 数 量 少 。二 , 语 借 词 范 围广 , 英 汉语 范 围 窄 。三 , 英 语 来者 不 拒 , 汉 语 只 有 迫 不 得 已才 借 用 , 用 的 时 候 多 采 取 而 借 意 译 。 四 , 语 借 词 主 要 是 通 过 战 争 实 现 , 汉 语 主 要 来 自 于 英 而 民族 融 和及 文 化 交 流 。五 , 语 借 词 词 性 繁 杂 , 汉 语 几 乎 只 英 而
英语中汉语借词的特征分析
英语中汉语借词的特征分析【摘要】本文主要讨论了英语中汉语借词的特征,分析了汉语借词在英语中的应用情况以及其特点。
通过对音译与意译、语义转移和语音转换等方面的分析,揭示了汉语借词在英语中的独特之处。
同时探讨了汉语借词对英语语言的影响,并展望了未来研究的方向。
通过总结,可以得出结论,汉语借词不仅丰富了英语词汇,也反映了中西文化交流的深厚历史。
这些分析对于深入了解跨文化交流和语言借用具有一定的启示意义。
【关键词】英语中汉语借词、特征分析、音译、意译、语义转移、语音转换、影响、研究展望、总结、汉语借词在英语中的应用情况1. 引言1.1 研究背景汉语和英语作为世界上最重要的语言之一,其交流与合作日益频繁。
随着全球化的发展,汉语借词在英语中的应用逐渐增多,成为两种语言之间交流的重要桥梁。
对于语言研究者来说,深入探讨英语中汉语借词的特征和规律,能够更好地促进两种语言之间的沟通与交流。
本文旨在对英语中汉语借词进行系统的分析与研究,以揭示汉语与英语之间语言交流的特点和规律,为两种语言之间的深入交流提供理论支撑。
通过对汉语借词在英语中的应用情况、特征分析以及音译与意译等方面进行研究,可以更好地理解两种语言之间的联系和影响,为跨文化交流提供更为丰富的语言资源和信息。
1.2 研究目的Through this study, we hope to explore the reasons behind the adoption of Chinese loanwords in English, as well as the linguistic processes involved in their incorporation into the English lexicon. Additionally, we seek to investigate the semantic and phonetic changes that occur when Chinese loanwords are borrowed into English, and how these changes may reflect broader cultural and social trends.1.3 研究意义The study of Chinese loanwords in English is of great significance for several reasons. Firstly, it sheds light on the cultural exchange and interaction between China and the English-speaking world, providing insights into the historical and contemporary relationship between the two regions. Secondly, understanding the use of Chinese loanwords in English can help language learners and researchers better comprehend the linguistic diversity and complexity of both languages. Thirdly, the analysis of Chinese loanwords in English can contribute to the fields of linguistics, translation studies, and sociolinguistics,offering new perspectives on language borrowing, adaptation, and communication across different cultures. Additionally, studying Chinese loanwords in English can also enhancecross-cultural communication and promote mutual understanding between Chinese and English speakers. Overall, investigating the phenomenon of Chinese loanwords in English is not only academically valuable but also socially and culturally relevant in our globalized world.2. 正文2.1 汉语借词在英语中的应用情况汉语借词在英语中的应用情况十分广泛和多样化。
英语中汉语借词的特征分析
英语中汉语借词的特征分析
汉语借词是指英语中被借用自汉语的词语。
借词是语言之间的交流和融合的现象,它
表明不同语言之间的相互影响和互动。
英语中汉语借词的特征分析如下:
1. 音译词
义译是指在外来语中,将原词的意思翻译成该语言的文字,以表达该语言缺乏相应的
等效词语。
英语中借用的汉语词语中大量为义译词,例如,“feng shui”(风水)、“qi”(气)、“yin yang”(阴阳)等。
3. 单音节借词
英语中借用的汉语词语中,单音节词占据大部分,例如,“jade”(玉)、“khan”(汗)等。
这是由于汉语中许多名词、动词、形容词都是单音节构成的。
英语中也借用了一些多音节的汉语词语,如“kung fu”(功夫)、“dim sum”(点心)、“chop suey”(杂碎)等。
这些多音节词语的主要特征是含有许多汉语的口音和韵律特征。
5. 意象词
许多英语中借用的汉语词语都是意象词,即依据其写法形成印象和意象的词语。
例如,“dragon”(龙)、“foo dog”(石狮)等词语形象生动,能够在英语中独立存在和发挥作用。
6. 服务业词汇
汉语在服务业领域拥有丰富的专业词汇,例如:“dim sum”(点心)、“kung fu”(功夫)等。
这些词汇在英语中大量使用,成为了英语菜单、电影、武术等领域中的专业
术语。
总之,英语中汉语借词丰富多样、形式多样,反映了中英两种语言之间的深厚交流和
影响,同时也为中西方两种文化的相互理解和交流提供了便利。
从英汉词汇互借中看开来-精品文档
从英汉词汇互借中看开来1.引i=r美国语言学家萨皮尔说“语言,像文化一样, 很少是自给自足的”。
文化的发展需要兼容不同民族的文化, 语言的发展同样需要融合不同民族的语言。
英汉词汇互借是文化发展的必然产物它为异国语言文化注入新的血液。
本文以英汉对比的语言观为契机和视角, 阐述了借词、词汇、语言、文化四者之间的关系。
从英汉词汇互借的回顾和对比中,发现英汉两国的非语言因素, 在很大程度上制约着借词的发展。
但在世界一体化的今天, 各国跨文化交际的逐步加强, 为英汉词汇互借的发展提供了广阔的发展前景。
2.英汉词汇互借的语言观2.1语言与文化对比语言学的鼻祖Humboldt 把语言看作文化, 他指出每种语言里都包含一种独特的世界观, 一个民族的语言就是该民族的精神, 赋予语言更多的内涵。
Humboldt 的理论在Sapir 和Whorf那里得到进一步的发展。
因此对比语言学的世界观就是文化语言观,它注重人类的文化属性, 强调用人文科学的方法,联系民族的历史文化来研究语言。
而文化具有社会性, 传承性和变异性。
同样,语言既代代相传并传播扩散, 又在历史的传承中变异。
因此,我们可以将语言视作一种特殊的文化。
2.2词汇与文化语言中各部分的文化性质分布是不均衡的。
般来说, 语音, 语法, 词汇这三个构成成分中, 词汇是最活跃, 最具文化资格的。
陈原(1980) 曾指出, 词汇是语言中最活跃的因素。
它常常最敏感地反映社会生活和社会思想的变化。
词语的文化内涵, 是指词语中蕴含着某一民族或社会团体所固有的或特定的传统和思想特征。
每一种文化都有无比鲜明的民族性, 每个民族必定具备独特的特征。
词具有浓重的民族性和强烈的时代感。
2.3借词与文化文化交流是促进人类进步的动力之一, 而不同民族之间的文化交流必须要以语言作为基本交流手段。
社会交流以语言为依托,不可避免地会产生语言接触。
语言间长时期的接触通常会导致一定规模的语言变化。
而借词正是语言接触的结果, 它是两种文化交流的结晶, 也是两种语言文化的融合。
现代汉语中英语借词分析论文
现代汉语中英语借词分析论文一、现代汉语中英语借词的特点现代汉语中的英语借词具有数量多、涉及面广的特点:既有科学技术、思想文化、政治经济类,也有生活娱乐、饮食穿着、艺术体育类,呈现出词汇的多方位渗透多层次引进的态势。
且随着我国对外开放程度的不断深入,这类词汇呈现出流行与发展的趋势。
从当前流行的词汇来看,当前英语外来词呈现出如下特点: 1.音译形式和外文缩写形式大量增多,在各种形式的外来词中占优势现代汉语的英语外来词中,音译词量出现了增大的趋势。
董秀梅认为,人们对音译词的兴趣和接受能力已逐渐超过了以往的任何一个时代,因而引起音译词的数量剧增[5]。
除了人名、地名、国名外,其他词也用音译的形式,如基因(gene)、伊妹儿(E-mail)、纳米(nanometer)等等。
不但新产生的词多用音译的方式,已经意译的词有的又变成了音译。
如:carton,早期曾被音译为“卡通”,后代之以意译的“动画片”,一直流行了几十年,而近年来,却又以“卡通”一词取而代之。
又如:Taxi一词,最初传入我国时,其音译为“的士”,后人们根据其用途及性质译为“出租车”,总想把前者打入不规范之列,结果“的士”一词不但没有隐逸,反而在口语中十分流行,还衍生出了与之相关的“打的”、“货的”、“面的”、“轿的”、“摩的”、“板的”、“的票”等说法。
为了使语言简练而对词语加以简化、缩略成了新词语产生的途径之一。
将一个词缩短是现代英语的一种普遍构词现象,其简缩的途径是把各种词语的关键性词素抽取出来简缩而成,如音乐电视MTV(MusicTelevision);世界卫生组织WHO(WorldHealthOrganization)、碟片CD(CompactDisc)、托福TOEFL (TestofEnglishasaForeignLanguage)、CT(CellTherapy)、VCD (VideoCompactDisc)等。
汉语外来词的缩写形式的一个基本原则是,大致保留原有的信息,而且出现频率越高,简缩的可能性就越大,其流行方式愈烈。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析汉语与英语间相互词汇的借用现象及其对比分析摘要:语言间的相互接触就会在语言间产生语言借用,最典型的是词汇间的借用。
我们国家作为一个文明古国,文化博大精深,随着这么多年的积累和我国综合实力的增强,我国对世界的影响越来越巨大。
汉语在世界上的地位也逐渐增强,英语作为世界通用语,越来越多的受到汉语的影响。
随着英汉两种语言与文化的日渐频繁的接触,英语与汉语间词汇的借用亦有增多的趋势。
本文从语源范围和类别、借入方式和途径等方面对英语和汉语中各自的借词进行分析.并进一步围绕语源、数量及其对语言本身的影响等方面对英语中的汉语借词和汉语中的英语借词进行了对比分析。
关键词:词汇借用;语言借用;语言接触中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-02一、什么是借词借词是语言改变的自然过程,一种语言需要复制别的语言来增加字典里的新词,所以有了借词,就像一种“偷窃”(haugen,1953)。
借词就是一种复制(trask,1996)。
笔者通过前人的研究总结出:借词是两种不同文化背景的语言,当它们在接触的时候因为存在一种文化中另一种文化所没有的词汇或则为了更好的交流和融入另一种文化而产生的词汇,即为借词。
二、借词产生的历史原因以及汉英借词现在的发展(一)借词产生的背景throughout its history, english has dad contract with many languages, resulting in varying degrees of change in the language.英语在一千五百多年的发展中,从汉语以及其他语言吸收了大量的词汇。
公元十一世纪,诺曼底人从法国北部入侵,征服了英格兰。
诺曼底统治者成为英国国王,致使当时的法语成为英国上层阶级的语言。
在长达几百年法国人的统治下,大量的法语词汇涌入英语,尤其反映在上层建筑领域中。
例如:government(政府),crime(罪行),enemy(敌人)等。
当然也有反映社会生活方面的词汇,如:coat(上衣),habit(习惯)等。
随着历史的发展,这一时期借入的法语词汇在发音和拼写上已完全与英语同化了,而且不少词已成为表达社会生活各方面不可缺少的词语。
所以,除非人们追究其词源,否则不会感到它们是外来词。
(二)借词产生的原因1、语言因素(1)对等词汇的空缺在技术词汇以惊人速度增加的信息时代,很多新词没有“对等”的中文词汇。
为了更准确地保留指称意义。
避免原意增添或损失,我们可以看到很多字母词甚至单词被直接借用过来。
如各种音频格式mp3、wav、wma、real audio都指“音频播放器”,但还是有区别的。
谈到各种音频格式之间的不同和转换时,还不如就用原词更直接、准确。
(2)省力原则人们在说话是总是趋向于使用比较省力的表达方式,省力原则影响语言的变化。
我们在说话或报刊上可以发现人们喜欢夹杂英语,如:”我昨天call你了。
”“随着中国进入wto……”等:call和wto 就比汉语的“打电话”和“世界贸易组织”表达起来更快更省力。
2、社会因素(1)接触强度从语言接触强度来看,一般来说,两种语言的接触越多,一种语言向另一种语言的借用就越多,而词汇更是最容易产生借入的语言层次。
因此随着汉英两种语言接触的不断加剧,汉语已经从英语中直接借用了很多拉丁字母词。
《现代汉语词典》“利收有附录“西文拉丁字母词开头的词语”,如vcd、cpu、pdg等,这些拉丁字母词在长期的汉英接触中已经被引入汉语的语言系统和单语者语库。
(2)语言态度language attitude is a very crucial factor that affects language changing. 语言态度是影响语言变化的一个很关键的因素,两种语言在接触之中,出不出现借用、趋同等情况同人们的语言态度有很大关系。
人们往往认为欧美国家拥有先进科技,而英语则代表着欧美国家的先进科技。
为了和国际接轨,中国掀起学习英语的热潮。
许多单位招聘人员都要求有一定的英语水平,懂英语通常代表着更多的就业机会和更好的收入,在社会中有一种以懂英语为荣的心理;人们还受到港澳粤英混用语言习惯的影响。
这些都促使英语在中国社会成为一种意识形态上的强势语言。
(3)文化优势文化优势是指某种语言在某一使用领域中占有优势。
英语作为一种国际语言几乎渗透到各种语言的各种领域,尤其在包含计算机、网络、通讯等的rr业、汽车行业更加凸显出其优势地位。
因此我国在与西方国家进行科技交流、贸易交流、文化交流的同时,语言上必然也会借用先进领域的英语词汇,与世界同步。
这种现象在医学、网络等方面都有明显表现,如:艾滋病(aids)、克隆(clone)、调试解调器(modem)、个人电脑(pc)、计算机病毒(compute virus)、千年虫问题(millennium question)等等。
三、英汉间借词相互借词的影响和对比分析(一)英语借词对汉语的影响汉语进人英语后,要受到英语的同化,包括发音同化、词形同化、词义同化等过程。
根据同化程度的不同,可将英语中的话语借词分为完全同化、部分同化和尚未同化三种。
有些汉语词汇进入英语后,经过长时间地潜移默化,在读音、词形等方面已经完全融合为英语单词,即被完全同化了。
例如china、silk等。
有些汉语词的读音和词形会受英语语音系统的影响而有所变化,但仍保持着原有的某些汉语特征,即部分同化。
例如,“a bright fruit each of which has a seed with a large single white fleshy”,也可以表示果实,即“荔枝”。
虽然这些词从拼写和发音上均与汉语有较大)、没有被同化的汉语单词指那些在拼写和发音方面明显带有汉语痕迹的汉语借词。
这些词大多被英语定位为非正式词汇,使用上受到了很多限制。
chin—chin是汉语的谐音,chin表示“please”,)。
在英语的非正式场合里,可以用“chin—chin”来表示。
(二)汉语借词对英语的影响词项缺位:每一种鲜活的语言都有其强大的吸收能力,而这种吸收能力在大多数情况下体现在其词汇当中。
当有社会需要时,它就会吸收其本身没有的词汇和那些反映外部世界的新词,即接受语没有与输出语相对应的词,感到有必要接纳的词语。
(陈原,2007)进入英语的汉语词包括政治类(e.g.taiping)、经济类(e.g.mu 亩)、地域人种类(e.g.szechuanese四川人),日常生活类(e.g.bird’s nest燕窝)和文化艺术类(e.g.so—na唢呐),而这几类词都是汉语文化中特有而英以意译语中没有的。
时至近代,中国作为一个文明古国,其文化博大精深,丰富多彩,对外界有着巨大的影响。
例如,中同茶文化影响之大,竟然改变了英国人的饮食,使其形成了喝茶的习惯,同时也为英语增添了不少词语。
这方面较早进入英语的词有:bohea(武夷茶)、hyson(熙舂茶)、pekoe(白毫茶)oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、congou(功夫茶)lungching(龙井茶)等。
此外,有tea参与构成的复合词可多达上百个,如:teaboard(茶盘)、teapoy(茶几)等等。
中国瓷器与丝绸也名扬四海,表示这些事物的名称伴随贸易进入了英语,例如:china(瓷器)、bluechina(青瓷)、wutsai(五彩瓷)、kaolin(高岭土)。
mao jacket(中山装)silk(丝),pongee(茧绸)、nankee(本色布),节日名称:spring festival(春节)、lanternfestival(元宵节)、dragon festival(端午节)、double ten(双十节)。
在英语学习中,人们往往意识不到所学的一些英语单词其实是源于汉语的,有意识地强调这些汉语借词不仅有利于学习者更快更好地掌握这些词汇的学习,同时借词所反映的文化交流内涵有助于语言学习者建立一种动态的语言发展观,从而提高语言学习热情,在学习英语语言知识文化的同时传播汉语文化。
(三)借词的差异分析通过比较可以看出,英汉借词明显存在着三方面差异:一是英语借词数量多,汉语借词数量少;二是英语对借词的同化能力比汉语强;三是英语引入借词的词性广泛,除了名词,还有形容词,副词,动词等,而汉语引入的借调,的词性单一,几乎只是名词。
引起这种差别的原因主要有两个:其一,英汉民族文化心理不同。
纵观英语的发展史,英语对新颖别致的借词是从不放过机会引入的。
在造新词和借用上,英语往往选择后者。
英语民族的开放性的文化心理反映在英语时期吸收同化征服者所使用的法语词汇。
更充分地体现在英语现已拥有百万词汇量,仍不受约束地借用其他语言。
汉语引入借词也受到民族文化心理的制约。
长期以来,汉民族对外来文化实行”闭关主义”,拒绝借词的进入。
当出现词汇需要的情况,汉语更倾向与用自已的语言材料造新词,或者采用意译,将其汉化。
这极大地限制了借词的引入。
(高丹丹,2006)然而,随着经济、政治、科技、文化方面的飞速发展以及社会对知识的需求,越来越多的代表新概念、新事物的借词被引入进来,被人们接纳并广泛地使用。
其二,英汉语言的文字类型不同。
英语是一种表音文字。
具有灵活性和可塑性的特点,很客易相互借用。
另外,英语与拉丁语、希腊语彼此在发音方面有不程度的相似性。
至手汉语,它属于汉藏语系,是一种方块字形的表意文字。
由手表意文字的符号数量大,而且繁杂,其灵活性和可塑性远不及表音文字。
另外,汉语的书写系统也决定不可能直接引入其他语言的借词,而只能采取音译或意译的办法将其汉化。
四、总结借词是一种重要的社会语言现象,它是文化交流与语言接触的结果。
任何一种语言在于外界的文化交流中,都可能向其它民族的语言借用自己本来没有而社会生活发展又必不可少的词汇。
通过这些借词,各个语言能够更精确,更全面地表现出新思想、新文化,从而促进各国的社会文化交流。
随着各国之问联系的加强,政治、经济、文化交流的不断发展,借用外来语这一现象将会继续下去,借词将会显示出更强大的生命力。
参考文献:[1]freeborn,d.from old english to standard english.foreign language teaching and research press.[2]jasone genoz.the influence of age in the acquisition ofenglish as a third language,2001.[3]晏微微.英语外来词及翻译研究.武汉:武汉理工,2008.[4]邓洁.浅析英语历史上文化入侵中的借词[j].考试周刊,2008.[5]高丹丹.英汉借词对比探析[j].安徽文学,2007.。