2011-4-26 外交部新闻招待会(中英双语)

合集下载

2011年4月7日 外交部记者招待会(中英双语注释版)

2011年4月7日 外交部记者招待会(中英双语注释版)

2011年4月7日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。

洪磊首先发布消息:On the afternoon of April 7, 2011, Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei held a regular press conference.Hong Lei started the press conference with the following announcement: 应外交部长杨洁篪邀请,摩洛哥王国外交与合作大臣塔伊卜·法西·费赫里将于4月10日至12日访华。

中国国家领导人将会见费赫里大臣,杨洁篪外长将与他举行会谈。

双方将就中摩双边关系及共同关心的国际和地区问题交换意见。

At the invitation of Foreign Minister Yang Jiechi, Taieb Fassi-Fihri, Minister of Foreign Affairs and Cooperation of the Kingdom of Morocco will pay a visit to China from April 10 to 12. Chinese leaders will meet with him, and Foreign Minister Yang Jiechi will hold talks with him. The two sides will exchange views on bilateral relations as well as international and regional issues of common interest.问:中方媒体披露了中国第一艘航母的照片,请证实。

答:具体情况请你向主管部门了解。

我想强调,中国坚持走和平发展道路,奉行防御性的国防政策。

中国始终是维护地区和世界和平的重要力量。

【双语】外交部例行记者会(2016年4月20日)

【双语】外交部例行记者会(2016年4月20日)

【双语】外交部例行记者会(2016年4月20日)高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料原文:所谓南海紧张完全是美、菲出于各自政治目的联手上演的一出双簧。

每年通过南海地区的10多万艘各国船只平安依旧,唯一不同的是美国的军机军舰在南海出动得更频密更高调了。

就在前天,美驻菲律宾大使还表示将向菲提供侦察飞艇和价值4200万美元的军事设备。

事实证明,如果南海紧张,美国才是最大的推手。

指责南海紧张是由中国的强硬行动造成的,这完全是颠倒黑白,混淆是非。

译文:The so-called tense situation in the South China Sea is a drama jointly staged by the US and the Philippines for their own political motives. 100,000-plus vessels from different countries pass through the South China Sea every year, safe and sound without encountering any problems. What stands out is the more frequent and high-profile appearances of US military jets and vessels. Just the day before yesterday, the US Ambassador to the Philippines assured the Philippines of an observation blimp and 42 million US dollars’ w orth of military equipment. The fact is that if the situation in the South China Seagets tense, then the US is the biggest pusher behind it. Blaming the tense situation in the South China Sea on China getting aggressive is calling white black and confusing right and wrong.词汇短语解析:stage:n. 舞台;戏剧;驿站;阶段vt.上演;举行;筹划vi. 适于上演;举行车旅行例如:We just did what we have always done,only this time there was no stage.CNN: Bobby Vee'sbravest songProf James saidend-stage prostate cancer attacks the bones and could lead to spinal cordcompression and paralysis.BBC: Acid 'cutsprostate cancer patients' fractures'pass through:穿过…;通过…stands out:突出;站出来;坚持到底;坚决反对例如:The theme of the play stands out even more clearly after it was revised. 经过改编,戏的主题更加突出了。

2011年12月12日中国新闻

2011年12月12日中国新闻

2011年每日俄语:12月12日中国新闻(俄汉对照)1、Премьер-министр Непала встретился с Чжао Шаохуа尼泊尔总理会见了赵少华2、Ма Сяотянь встретился с начальником штаба сухопутных сил Бангладеш马晓天会见了孟加拉国陆军参谋长3、Ван Саньюнь назначен секретарем комитета КПК провинции Ганьсу范三运任中共甘肃省委书记4、Китай придает важное значение обеспечению права интеллектуальной собственности 中国高度重视知识产权5、За 10 лет в ВТО прямые инвестиции Китая в зарубежную авиапромышленность превысили 4 млрд долларов入世十年来中国航空业在国外的直接投资超过40亿美元6、Забастовка на СП с японским участием в Шэньчжэне продолжается уже вторую неделю, сторонам все еще не удается прийти к соглашению 深圳一日本合资企业发生罢工并一直持续了两个星期劳资双方仍无法达成一致7、Китайское судно затонуло у северных берегов Филиппин, один человек погиб и еще один -- пропал без вести一艘中国船舶在菲律宾北部海岸沉没一人死亡一人失踪8、Количество стационарных памятников культуры в провинции Хэнань превысило 60 тыс河南省确定的文化古迹数量已经超过60000处9、Крупнейшая китайская океаническая экспедиция открыла 16 морских гидротермальных месторождений在中国最大的海洋探险中发现了16处深海热液场10、Китайская делегация о позитивных результатах Международной конференции по изменению климата中国代表团国际气候变化会议上取得积极成果。

2010年7月6日外交部发言人秦刚举行例行记者会中英对照

2010年7月6日外交部发言人秦刚举行例行记者会中英对照

2010年7月6日外交部发言人秦刚举行例行记者会问:7月3日,奥通巴耶娃宣誓就任吉尔吉斯斯坦过渡时期总统。

中方对此有何评论? (2)问:请介绍阿根廷总统访华的会见安排等细节。

双方将讨论哪些议题?签署什么协议?第二,昨天,谷歌公司在中国首页上公布了ICP牌照号,这是否意味着中国政府和谷歌已就年检问题达成一致? (2)问:据了解,中国将于10月承办《联合国气候变化公约》和《京都议定书》工作组会议。

请介绍具体情况。

(2)问:请介绍巴基斯坦总统扎尔达里访华的具体日程。

另外,最近中巴正在举行联合反恐军演,其中很多巴基斯坦军人都参与过打击“基地”组织的行动。

扎尔达里总统访华期间,中巴双方是否将讨论反恐和共同打击“基地”组织的问题?中方是否考虑参与在巴基斯坦境内打击“基地”组织的军事行动? (3)问:美国自上周起已开始实施对伊朗的单边制裁,包括限制对伊朗的汽油出口。

中方对此是否感到关切?与单边制裁措施相比,中方是否更支持联合国框架下的制裁? (4)问:上周,美国国会钢铁行业议员小组50名议员联名致函美财长盖特纳称,中国鞍钢与美国钢铁公司的合资项目可能威胁美国国家安全,导致不公平竞争等,并要求对此展开调查。

中方对此有何评论?第二,日本财务省今天公布,中国增持了日本国债。

这是否反映了中国对日本经济及日元的信心? (4)问:印度国家安全顾问梅农最近访问中国,与温家宝总理和中方高级官员举行会见。

双方讨论了哪些主要议题?在促进中印关系发展方面取得哪些进展? (4)问:昨天北京一家法院判处美籍地质学家薛锋8年有期徒刑,罪名是窃取中国国家机密,美国驻华大使洪博培呼吁中方释放薛。

你对此有何评论? (5)问:《中国日报》今天发表文章称,中国与印度和巴基斯坦发展“均衡关系”,以在两国间寻求平衡,你对此有何回应? (5)问:关于薛锋案,有媒体评论称此案显示中国司法系统缺乏透明度,这可能会使外国投资者害怕到中国投资,你对此怎么看? (5)问:关于巴基斯坦总统扎尔达里访华,你刚才提到中巴将公布经贸和公共卫生等领域的合作协议,双方是否还会公布有关核合作的协议? (6)问:上星期,中国人民解放军马晓天副总参谋长对媒体表示,他反对韩国和美国在黄海举行的联合军演。

王毅在外交部2015年新年招待会上的致辞(双语)

王毅在外交部2015年新年招待会上的致辞(双语)

外交部部长王毅在外交部2015年新年招待会上的致辞Toast by Foreign Minister Wang Yi at New Year Reception for 20152014/12/11Your Excellency State Councilor Yang Jiechi and Madam Le Aimei,Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations and the Spouses,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,尊敬的杨洁篪国务委员和夫人,尊敬的各位使节及夫人,女士们,先生们,朋友们:How time flies. Once again, we are gathered here to bid farewell to the old year and usher in the new. Let me start by extending, on behalf of the Chinese Foreign Ministry, our warmest greetings to all the diplomatic envoys and the spouses, and heartfelt thanks to all the ministries and departments at home for the strong support they have given to China's diplomatic work over the past year.时间过得真快,转眼又到了一年一度辞旧迎新的时刻。

首先,我谨代表中国外交部,向各位使节及夫人致以最诚挚的问候!对各兄弟部门一年来给予外交工作的大力支持表示最衷心的感谢!The year of 2014 marks the beginning of China's endeavor to comprehensively deepen reform. To realize the two "centenary goals", the CPC Central Committee, with Comrade Xi Jinping as General Secretary, has rolled out a series of important measures in governance and led the 1.3 billion people in scoring major achievements in the development of socialism with Chinese characteristics.2014年是中国全面深化改革的开局之年。

2011两会记者招待会中英文对照

2011两会记者招待会中英文对照

大会新闻发言人、本次记者会主持人李肇星:女士们、先生们,上午好。

我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家的提问。

现在请总理讲话。

Ladies and Gentlemen, good morning! Today we have the great pleasure to invite Premier Wen Jiabao to meet Chinese and foreign press and answer your questions. First, some opening remarks from Mr. Premier.中国国务院总理温家宝:各位记者朋友,大家好。

刚刚结束的全国人民代表大会通过了政府工作报告和“十二五”规划纲要。

摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,需要付出极大努力。

我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑。

同时,又要树立信心,信心就像太阳一样,充满光明和希望。

我的任期还有两年,我深知这两年的工作不比任何一年要轻松。

“政如农工,日夜思之,思其始而成其终。

”谢谢。

现在可以提问了。

Friends of the press, good morning! The just concluded session of the National People’s Congress adopted the Government Work Report and the Outline of the 12th Five-year Plan. We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations. We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we have set. We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head. At the same time, we should have firm confidence. Confidence is like the sun. It brings us and bright and hope. There are two years left in my term of office, I know full well that my work in the next two years will not be easier than any of the previous years. I do my job as diligently as a farmer tends to his field. I have it on my min d day and night. I work for a thorough planning from the start and I’m determined to carry it through to a successful end. Thank you!人民日报、人民网记者:总理,您好!我是人民日报、人民网记者。

最新口译材料整理之外交部例行记者会(六)

最新口译材料整理之外交部例行记者会(六)2014.11.25—2014.11.27Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on November 25, 2014外交部发言人华春莹主持例行记者会(2014年11月25日)At the invitation of President Xi Jinping, S.M.Le Roi Mohammed VI of the Kingdom of Morocco will pay a state visit to China from November 27 to 28.应国家主席习近平邀请,摩洛哥国王穆罕默德六世将于11月27日至28日对中国进行国事访问。

Q: A British group of MPs canceled their trip to China after one of the MPs was refused the visa. He previously voiced support to "Occupy Central" in Hong Kong. What is China's comment on that?问:据报道,英国一名议员因为曾经发表支持香港“占中”的言论被中方拒绝发放来华签证,导致原定访华的英国议员代表团取消访华计划。

中方对此有何评论?A: What you mentioned must be the dialogue between major political parties of China and the UK, which serves as an important platform of exchanges and mutual learning between China and the UK. The Chinese side welcomes the attendance by British statesmen who are enthusiastic about China-UK relations to the dialogue, so as to inject positive energy to the growth of China-UK relations. It is regrettable that the dialogue has to be put off or cancelled probably because of some individual. It is hoped that the British side will do more to build up mutual trust with China and energetically advance China-UK relations.答:你提到的应该是中英政党对话。

口译材料外交部例行记者会双语(2015年11月26日)

口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月26日)Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on November 26, 2015外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年11月26日)Q: Japan's Defense Minister Gen Nakatani and Adm. Harry Harris, Commander of theUS Pacific Command agreed to conduct joint drills between Japanese Ma ritime Self-Defense Force and the US military as well as help Southeast Asian countriesincrease their defense capabilities. What is China's comment on that? 问:日本防卫相中谷元日前与美军太平洋司令部司令哈里斯举行会谈,双方就进行海上自卫队与美军的南海联合训练、援助东南亚各国构建国防能力达成一致。

中方对此有何评论?A: We urge all relevant countries to contribute more to peace and stability in the South C hinaSea, instead of flexing military muscles, creating tensions and pushing forward milita rization in theSouth China Sea.答:我们奉劝有关国家多做有利于南海和平与稳定的事,不要炫耀武力、制造紧张,推动南海军事化。

Q: According to US General David Rodriguez, Commander of the US Africa Com mand,China is going to open up a military base in Djibouti, the first of its kind in Africa. Canyou confirm that?问:据报道,美国非洲司令部司令罗德里格斯称,中国将在吉布提建设军事基地,这将是中国在非洲首个军事基地。

2011年国内国际十大新闻

新华社评出2011年国际十大新闻2011年12月29日 09:31来源:新华网字号:T|T17人参与03条评论0打印转发新华网北京12月29日电新华社评出2011年国际十大新闻(按事件发生时间为序)一、西亚北非局势发生剧烈动荡1月14日,执政23年的突尼斯总统本·阿里在民众示威浪潮中出逃。

随后,其他一些西亚北非国家出现不同程度政治和社会动荡。

2月11日,执政30年的埃及总统穆巴拉克下台。

3月14日,沙特阿拉伯和阿拉伯联合酋长国等国出兵稳定巴林局势。

3月19日,北约开始空袭利比亚,此后利比亚反对派力量不断壮大,最终促使卡扎菲政权倒台。

10月20日,卡扎菲被打死。

11月23日,也门总统萨利赫签署交权协议。

目前,叙利亚政局前途未卜。

这些陷入动荡的西亚北非国家正面临艰难的政治过渡。

二、中国经济总量跃居世界第二中国经济保持平稳较快增长,2010年国内生产总值超过日本居美国之后排名世界第二。

中国入世十年与世界共赢。

世界经济格局发生深刻变化,以中国等新兴经济体为代表的发展中国家地位持续上升,对世界经济增长的贡献越来越突出。

4月14日,金砖国家领导人第三次会晤在中国海南三亚举行,南非作为正式成员参加,金砖机制实现首次扩容,在地域和经济格局上更具代表性和广泛性,新兴经济体群体性崛起的大趋势更加明显。

三、欧美债务危机冲击全球经济3月7日,穆迪投资者服务公司将希腊主权债务信用评级降至B1。

此后,始于希腊的欧洲主权债务危机持续发酵,导致欧元区经济形势恶化,并引发爱尔兰、葡萄牙、希腊、意大利、西班牙政府相继更迭。

8月,标准普尔公司将美国长期主权债务信用评级下调至AA+,这是美国历史上首次丧失3A主权信用评级。

欧美主权债务危机严重冲击世界经济。

在这一背景下,美国纽约9月17日爆发“占领华尔街”示威活动,抗议金融机构贪婪腐败。

此后“占领”活动扩展到美国多个城镇以及其他一些西方国家,社会危机不断发生。

四、日本强震引发海啸和核泄漏3月11日,日本东北部海域发生里氏9.0级地震并引发巨大海啸,共造成15645人死亡、4984人失踪。

外交部新闻发布会(中英双语版)

2011年4月19日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。

洪磊首先发布消息:On the afternoon of April 19, 2011, Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei held a regular press conference.Hong Lei started the press conference with the following announcement:应国务院总理温家宝邀请,澳大利亚联邦政府总理朱莉娅•吉拉德将于4月25日至28日对中国进行正式访问。

当前,中澳双边关系保持良好发展势头,两国高层交往密切,政治互信不断增强,中国全国政协主席贾庆林刚刚成功访问澳大利亚,与澳方领导人就深化双边关系达成广泛共识,为双边关系发展注入新动力。

两国经贸关系保持快速发展,中国已成为澳方第一大贸易伙伴、进口来源地和出口市场。

双方在文化、教育、科技、旅游等广泛领域开展了卓有成效的互利合作,在重大国际和地区问题上保持了密切的沟通与协调。

我们相信,通过这次访问,双方将进一步加强对话,深化合作,推动两国关系继续沿着健康稳定的轨道不断向前发展,更好地造福两国人民。

At the invitation of Premier Wen Jiabao of the State Council, Prime Minister Julia Gillard of the Commonwealth of Australia will pay an official visit to China from April 25 to 28.At present, China-Australia relations maintain sound momentum of growth, with frequent high-level exchange of visits and strengthening political mutual trust. Chairman Jia Qinglin of the CPPCC has recently wrapped up his successful visit to Australia and reached broad concensus with Australian leaders on deepening bilateral relations, thus injecting new impetus to the development of China-Australia relations. With bilateral trade and economic relations forging ahead at a fast pace, China has become the No. 1 trading partner, source of import and export market of Australia. The two sides conduct fruitful cooperation of mutual benefit in a wide range of areas, including culture, education, science, technology and tourism and maintain close communication and coordination on major international and regional issues. We believe that this visit will help the two sides enhance dialogue, deepen cooperation and advance the bilateral relations along the path of sound and stable development for the benefit of the two peoples.问:有媒体近日报道称,中国正加速在跨境河流上修建水坝,引发周边国家担心,报道认为未来中国可能把水资源当作一种政治武器影响下游国家。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011年4月26日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。

洪磊首先发布消息:On the afternoon of April 26, 2011, Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei held a regular press conference.Hong Lei started the press conference with the following announcement: 应海湾合作委员会轮值主席国阿拉伯联合酋长国外长阿卜杜拉·本·扎耶德·阿勒纳哈扬,埃及外长纳比勒·阿拉比,塞尔维亚共和国外长耶雷米奇,瑞士联邦主席兼外长卡尔米-雷伊和俄罗斯外长拉夫罗夫邀请,外交部长杨洁篪将于5月1日至7日赴阿联酋举行中国-海湾合作委员会第二轮战略对话并对埃及、塞尔维亚、瑞士、俄罗斯进行正式访问。

At the invitation of Foreign Minister Abdullah bin Zayed Al Nahyan of the United Arab Emirates which holds the current rotating presidency of the Gulf Cooperation Council (GCC), Foreign Minister Nabil Elaraby of Egypt, Foreign Minister Jeremic of the Republic of Serbia, President and Foreign Minister of the Swiss Confederation Calmy-Rey and Foreign Minister Lavrov of Russia, Foreign Minister Yang Jiechi will chair the Second China-GCC Strategic Dialogue in the UAE and pay official visits to Egypt, Serbia, Switzerland and Russia.问:为缓和朝鲜半岛的紧张局势,美国前总统卡特一行今天抵达朝鲜访问。

中方对此访有何期待?卡特总统一行过境北京期间,是否与中方官员举行会见?Q: In order to ease the tensions on the Korean Peninsula, the group led by former US President Carter arrived today in the DPRK for a visit. What do you expect from the visit? Did President Carter and his delegation meet with Chinese officials during his stopover in Beijing?答:中方赞赏包括朝美在内的有关各方积极进行有益的接触对话,希望这有助于地区和平稳定和早日重启六方会谈。

卡特前总统一行过境北京期间,杨洁篪外长与他们进行了会见,就朝鲜半岛局势等共同关心的问题交换了意见。

A: China appreciates the positive and helpful contact and dialogue between relevant parties including the DPRK and the US and hopes it is conducive to regional peace and stability and an early resumption of the Six-Party Talks. During the delegation's stopover in Beijing, Foreign Minister Yang Jiechi met with them, exchanging views on the situation on the Korean Peninsula and other issues of common interest.问:韩国统一部长官近日称,六方会谈其他五方已同意,六方会谈重启前应先进行朝韩与朝美对话,并且朝方应对“天安号”事件和“延坪岛炮击”事件展现负责任态度。

中方对此有何评论?Q: ROK Unification Minister said recently that the other five parties to the Six-Party Talks agreed to hold DPRK-ROK and DPRK-US dialogue ahead of the resumption of the Talks and the DPRK should show a responsible attitude on the Cheonan incident and the Yeonpyeong Island shelling incident. How do you comment?答:维护半岛和平稳定,实现半岛无核化和有关国家关系正常化,符合本地区有关各方的根本利益,也是中方处理半岛问题的根本出发点和落脚点。

我们认为,通过对话协商、以和平方式解决争端是处理半岛问题的唯一有效途径。

当前形势下,我们希望各方显示灵活,积极互动,尽快重启对话协商进程,共同引导形势进一步朝好的方向发展。

中方愿同有关各方一道,继续为实现半岛和本地区的和平与稳定发挥积极的建设性作用。

A: It is in the fundamental interests of the parties concerned in the region to maintain peace and stability on the Peninsula, realize denuclearization on the Peninsula and normalize relations between relevant countries, which is also China's position and objective in handling the Peninsula issue. We believe that a peaceful settlement of the dispute through dialogue and consultation is the only effective way in handling the Peninsula issue. Under current circumstances, we hope all parties show flexibility, interact positively and resume dialogue and consultation as soon as possible in a joint effort to lead the situation in a good direction. China is ready to work with relevant parties to continue to play a positive and constructive role in achieving peace and stability on the Peninsula and in the region. 问:叙利亚局势近日持续紧张,中方对此有何评论?Q: How do you comment on the continued tension in Syria lately?答:中方关注叙利亚局势的发展。

叙利亚是中东地区的重要国家,我们希望叙利亚保持国家稳定和正常秩序。

A: China follows the developments in the Syrian situation. Syria is an important country in the Middle East and we hope Syria maintains national stability and normal order.问:今天上午,温家宝总理与到访的澳大利亚总理吉拉德举行了会谈。

吉拉德总理表示,她在会谈中提及中国人权状况等问题。

请证实并介绍双方就此交换意见的情况。

另外,中美人权对话将于明天在北京举行。

中方哪位官员将出席?双方将讨论哪些问题?Q: Premier Wen Jiabao and visiting Australian Prime Minister Gillard held talks this morning. Prime Minister Gillard said she mentioned China's human rights situation and other issues in the talks. Please confirm and brief us on the exchange of views. Separately, the China-US human rights dialogue will be held in Beijing tomorrow. Which Chinese official will attend? Which issues will be discussed?答:关于第一个问题,我们已经发布了相关消息。

A: we have already released information on your first question.中国政府坚持以人为本,认真落实“国家尊重和保障人权”的宪法原则。

中国在人权领域取得的进步有目共睹,对此中国人民最有发言权。

中方愿继续在相互尊重、平等相待的基础上同有关国家开展人权领域对话、交流与合作,谋求共同进步和发展。

The Chinese Government puts people first and earnestly implements the constitutional principle that "the State respects and preserves human rights". China's progress in the human rights field is witnessed by all, over which the Chinese people have the best say. China is ready to engage in human rights dialogue, exchanges and cooperation with relevant countries on the basis of mutual respect and equal treatment so as to seek common progress and development.关于第二个问题,中美双方商定于4月27至28日在北京举行下轮人权对话。

相关文档
最新文档