科技英语的翻译——02 专业词汇的构成
《科技英语翻译》课程练习二

《科技英语翻译》课程练习二答案一、翻译以下专用词汇cap帽子—轴承盖,罩壳shoe鞋—闸瓦,履带片cup杯子—皮碗,轴套bed床—底座,机座身house房子—箱体,罩disk唱片—研磨盘desk书桌—控制屏table桌子—放料盘eye眼—孔环ear耳—吊钩mouth口—开度nose鼻—喷嘴hand手—手柄,指针finger手指—厚薄规foot脚—支座head头—冒口,刀架neck颈—座body身体—机身hair头发―游丝phase 土壤学:分段物理系:相电工学:相位数学:位相动物学:型天文学:周相军事学:战斗阶段resistance 力学:阻力电学:电阻机械学:耐受性、强度二、翻译以下名词化结构1) All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.译文:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。
2) The rusting of metals is accompanied by increase in weight and by absorption of material from air.译文:金属生锈时常吸收了空气中的物质而增加了重量。
3) Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.译文:电视是通过无线电波发射和接收各种活动物体的图像。
4) The absence of an electron from a silicon atom can be thought of as a hole.译文:硅原子中缺少一个电子,可以看成是一个空穴。
5) The superiority of radar to ordinary vision lies in the greater distances at which seeing is possible with radar.译文:雷达相对于普通视力的优势在于利用雷达所能看清的距离比较远。
科技英语构词法和单词

4.名词+动名词(n.+v.ing)
paper-making 造纸 ship-building 造船 Machine-shaping ? 加工成型
5.其他构成方式
By-product 副产品(介词+名词) Make-up 化妆品(动词+副词) Out-of-door 户外 (副词+介词+名词) Pick-me-up 兴奋剂 (动词+代词+副词)
2.形容词+名词(adj.+n.)
其意义关系是前者修饰后者 蓝图 Blueprint 元素周期表 periodic table 混合粉 mixed-powder 原子量 atomic weight
3.动名词+名词(v.ing+n.)
动名词所表示的是与被修饰词有关的 动作,而名词所表示的是可用的场所或物 品。 Launching site 发射场 flying-suit 飞行衣 navigating instrument ? 导航仪
二、 科技英语构词法
武夷学院 生态与资源工程系
构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律, 科技术语总的构成规则主要有以下几种:
2.1 合成法(Composition)
凡是将两个或两个以上的词合成为一个词 的方法就叫做合成法。目前,这种方法在 英语的构词法中十分普遍,在科技英语中 占有较大的比重。
3.副词+分词:
(其中副词表示程度、状态)
Hard-working 勤劳的 far-ranging 远程的 well-known 著名的 newly-invented 新发明的
4.形容词+分词
科技英语的翻译

名词代替动词): 二. 名词化结构 (名词代替动词): 名词代替动词
Laser is one of the most sensational development in recent years because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical use. (激光是近年最惊人的科学成就之一,因为它可以应 用于多学科领域,也适合各种实际用途。)
科技英语文体: 科技英语文体:
If electron moves, it produces a magnetic field.
如果电子运动的话,就会产生磁场。 如果电子运动的话,
If air is passed through a drying agent the moisture will be moved.
The earth attracts the moon and the moon the earth.
常用的省略句型有: 常用的省略句型有: As compared above 如前所述 As indicated in Fig. X 如图所示 As previously mentioned 前已提及 If possible 如果可能 If required 如果需要 When needed 需要时 When in use 在使用时
F. 有限的时态种类: 有限的时态种类:
多用陈述句,少用感叹句和疑问句。 多用陈述句,少用感叹句和疑问句。 时态以一般现在时为主,有时也用一般过去时或完成时 时态以一般现在时为主,
G. 条件句和祈使句较多
条件句常用于提出各种前提,条件和场合,为了避 条件句常用于提出各种前提,条件和场合, 免武断,从假定,猜测,建议和怀疑的角度出发,需要 免武断,从假定,猜测,建议和怀疑的角度出发, 时还用虚拟语气,文字显得更委婉和谨慎。 时还用虚拟语气,文字显得更委婉和谨慎。
科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语

• 《Gone with wind》:
Home! I‘ll go home, and I‘ll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.
• 《Titanic》:
Jack: Listen, Rose. You're going to get out of here. You're going to go on. You're going to make lots of babies, and you're going to watch them grow. You' re going to die and old, an old lady in her warm bed, not here, not this night, not like this. Do you understand me?
Word building(构词法)
• A common way of making new words in English is by adding standard combinations of letters to existing words, either at the beginning (prefixes) or at the end (suffixes).
- acryl-意为“丙稀”, -nitrile意为“腈”。通过词素语义 的分析“polyacrylonitrile”一词的汉意就弄清楚了,即“聚丙 烯腈”。
一些化合物的名称: methyltrichlorosilane 甲基三氯硅烷 聚四氟乙烯
polytetrafluoroethylene
科技英语词汇大全了解科技领域的专业英语词汇

科技英语词汇大全了解科技领域的专业英语词汇科技英语词汇大全:了解科技领域的专业英语词汇科技在当今社会中起到了至关重要的作用,而掌握科技领域的专业英语词汇成为了越来越多人的需求。
本文将介绍一些常见的科技英语词汇,帮助读者在科技领域中更好地沟通和学习。
一、计算机和信息技术词汇1. Computer(计算机)- 一种能够完成数据处理和存储的机器。
2. Software(软件)- 与计算机硬件相对应,指的是一系列指令的集合,用于指导计算机进行特定任务。
3. Hardware(硬件)- 计算机的实际物理组件,如主机、显示器、键盘、鼠标等。
4. Internet(互联网)- 全球电子通信网络,将全球各地的计算机互相连接。
5. Network(网络)- 多台计算机通过通信设备相互连接形成的系统。
6. Database(数据库)- 结构化数据的集合,用来储存和组织大量数据。
7. Programming(编程)- 设计和创建计算机程序的过程。
二、人工智能和机器学习词汇1. Artificial Intelligence(人工智能)- 计算机模拟人类智能的一种技术。
2. Machine Learning(机器学习)- 计算机通过大量数据和算法,从中学习和提取模式,不断优化性能。
3. Deep Learning(深度学习)- 机器学习的一种特殊形式,在模拟人脑神经网络方面更为强大。
4. Neural Network(神经网络)- 一种模拟神经系统的计算模型,用于模拟人脑的学习和处理能力。
5. Natural Language Processing(自然语言处理)- 计算机通过算法和模型处理和理解人类语言。
6. Big Data(大数据)- 用来描述无法通过传统处理方法处理的大量数据量。
7. Algorithm(算法)- 在计算过程中为解决特定问题而设计的一系列步骤。
三、通信技术词汇1. Telecommunication(电信)- 通过传输信号进行远程通信的技术。
科技英语的翻译

4. Depression not only keeps people dispirited, but also is a killer that directly interferes with the normal activities of the human immune system. 5. It is pointed out by a UN report that if human destruction of their living space is not effectively stopped, apes such as gorillas, chimpanzees and orangutans will totally extinct in at most 50 years.
2. 非专业词汇 在具体的语境中通常带有专业含义; This organization aims to gather and make accessible objective, authoritative and up to date information about the drug ecstasy. 译文:该组织的目标是收集并向人们提供关于 摇头丸的最新的客观、权威的信息。
二、句法特点及其翻译
科技文章大都采用较正式的文体,着眼于准确、 客观地传达信息,因此大量采用比较正式的无 人称句、长句和被动结构等。因此,译者因掌 握一些常用的翻译技巧,在英语句法和汉语句 法之间进行转换。
1. 无人称句 2. 被动句与主动句之间的相互转换 3. 长短句之间的转换 4. 名词化结构和非谓语动词
科技英语的翻译
科技英语的翻译
unit 2英语科技词汇的形成与构词原理

英语有多种能引起词性变化的后缀,如名词后缀、动词后缀、 形容词后 缀和副词后缀等。
名词后缀可分别与动词、形容词以及其他名词组合, 构成新的名词。
1)与动词组合的后缀:-ant、-er/or、-ee、age、-al、-ation、-ing、-ment 等 例词(表示 施动者):informant (报告者)、computer (计算机)、accelerator (加速器)
例词(表示动作承受者):nominee (任命者)、 testee (接受实验者),referee (证 明人)
例词(表示动作的名词化):drainage (排水)、 refusal (拒绝)、electrification (电气化、充
电)、building (筹办)、management (管理)
件包)等
2)
机械加工术语:drilling (钻
削),grinding 削).finishing
((磨精削加)工%)tu等rning
(车
3)
材料科学术语:strength (强度)、
toughness (韧性)、hardness (硬度)、
ductility (延展性)等
4)航空工业术语:nose (机首)、wind tunnel (风洞)、ceiling (升限)、ferry range (转场 航程)、stealthiness (隐形性)等
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专业词汇的构成
1.词汇的分类
专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。
技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。
半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。
非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield 等。
非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。
2.词汇的构成
科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。
科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。
(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。
前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。
科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);autocorrelation (自相关)等。
需要指出的是以V+er/or 构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。
表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。
表2.1 常用前缀
表2.2 表示数量关系的常用前缀
表2.3 常用后缀
表 2.4 常用词根
(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。
如heartman (换心人),fallout (放射性尘埃),photobotany (光植物学),salt former (卤
素),hot press(热压)。
结合后形成的新词,其义多为单个词语词义的叠加,但有的也会发生变异,翻译时要予以注意,如waterproof(防水的),heart burn (胃灼热/心口灼热)以及上边提到的heartman。
多数复合词可通过其组成部分猜测词意。
例如:trial and error,Q-factor,allowable error等。
此外,常采用以下两种形式构成复合词:
1) 直接结合如breakthrough, waterproof, overestimate, undergo等;
2) 连符结合最多的是“-”,也有少数用“o”或“s”,如general-purpose, well-known, state-of-the-art, physicochemistry, craftsman, draftsman等。
(3) 转化(Conversion)即单词词性转换,词性转换后其意义与原意有着密切联系,如function, sound等词;有些词还会发生音变,如use, house等,或音移,如project, research, present record, subject等。
(4) 拼缀(blending)法又叫混成法,以原由的两个或两个以上的词为基础,将原有二词各取其中一部分(有时还是某一词的全部)合成新词。
多数是经过首尾剪裁而成,是复合词的缩略。
如:teleprinter+exchange = telex (电传),copy+electron=copytron (电子复印)。
transistor=transfer+resistor, modem=modulator+demodulator, transceiver=transmitter+receiver等。
这样构成的一些词,其新义大都是原词各义的叠加,以前者修饰后者的为多,如biorhythm (biological+ rhythm)(生理节奏)。
(5) 缩略(shorting)法是以首字母缩略为主,即将某一词组中的几个主要词的首字母合起来组成新词,且多数以大写形式出现。
该法多用于专有名词,方便易记。
如:radar(RA dio D etection A nd R anging), VHDL(V LSI H ardware D esign L anguage), GPS(G lobal Positioning S ystem),AC (alternating current交流电),DC (direct current直流电),CCTV(closed circuit television闭路电视)以及teleran (television radar air navigation电视雷达导航仪)等。
这些词的翻译,请参阅有关术语翻译部分。
还须注意的是,一种缩略形式,可能是好几个不同词或词组的共同的缩略形,翻译时必须依据上下文加以分析。
如APC,它可以是American Power Conference (美国动力会议)的缩写,也可是adjustable pressure conveyor (调压输送机)的缩写,还可以代表automatic phase control (自动相位调整)或是automatic program control (自动程序控制)。
而AC在不同的语境中,则可有多达28个不同的意义,如:①bsorption coefficient (吸收系数), ②adapter cable (适配电缆), ③adjustment calibration (调整──校准), ④ air condenser (空
气冷凝器,空气电容器), ⑤air conditioner(空调器), ⑥ analog computer(模拟计算机)等。
所以,翻译缩略词一定要搞清它是哪些词或词组的缩写,手头
有一本英汉科技词典和缩略语大词典是很有必要的。
伴随电子信息及通信类专业技术日新月异的发展,不断有新的专业词汇出现。
大多数新词都是用以上五种传统的构词方法构成,掌握了基本词汇,运用构词知识,一方面可提高记忆效率,扩大单词拥有量,另一方面还可以逆向利用构词知识分解单词,了解单词的来历及新添含义,消除阅读障碍。