论新兴_中式英语_的特点_以_g_省略_able_给力的_等新兴词语为例_杨喜刚
浅析中国网络英语新词构词法及特点

- 212-校园英语 / 语言文化浅析中国网络英语新词构词法及特点宁夏大学外国语学院/陈雪洁【摘要】网络的发展促使了网络语言的产生和发展,其中大量中国英语的产生和应用使得网络语言充满了趣味性和流行性,本文主要分析了中国网络英语新词的构词法,并结合实际,对这些新词的特点进行了总结。
【关键词】网络新词 中国英语语言作为一种社会交际工具,不是独立存在的,而是在长期的历史发展过程中逐渐形成的,是与社会文化的发展紧密相连的。
语言是文化的重要组成部分,是文化传播的重要工具,而文化又是语言赖以存在和发展的基础,它制约和影响语言的发展。
随着互联网的高速发展,反映网民新的思维方式和美学观念的网络文化也逐步形成并飞速发展。
作为网络文化的载体,网络语言正悄然兴起,每天都有大量千奇百怪的网络词语涌现出来,成为互联网上一道独特的风景。
英语作为互联网的主要语言,发展非常迅猛,许多新词和词汇的新用法正源源不断地进入英语词汇系统。
一、网络英语新词的本质:中国英语国内学者李文忠认为“中国英语是指以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进人英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。
”在中国文化的大背景下,网络英语在中国互联网中蓬勃发展。
网络中流行的中国英语既兼具了汉语和英语的某些特点,结构比较特殊,同时也充分体现了中国特色,反映当代中国社会、生活、文化现象,因此网络英语新词均可称为中国英语。
二、网络英语新词的构词形式1.按照英语的构词框架和规则造英语新词。
这种词的一般形式为汉语拼音加英语词缀或英语单词,例如给力(geilivable),不给力(ungeilivable),这两个词都是音译加英语常见词缀形式,前缀“un-”在英语中表示否定,可以翻译为“不”,形容词后缀“-able”在英语中表示“令人……的”,而中间的“geili”却是直接音译汉语词“给力”,将他们连起来,两个词的字面意思为“真给劲”或“很酷”和“不给劲的”。
“中式英语”的主要表现及原因

摘要:“中式英语”是中国人英语学习中最容易出现的具有普遍性的问题,其形成有着深层的文化背景。
文章拟从思维方式、用词差异和习惯表达等几个方面进行分析探究,旨在帮助英语学习者找到一条学习纯正英语的捷径。
关键词:中式英语;思维;主体;客体The Cause s and Expression of Chinglish Abstract:"Chinglish" is the most popular phenomenon among Chinese English learners. This article examines the basic reasons from its culture background such as the way of thinking, views on value, expressing habits, etc, to help find a short cut in English studying.Key words: Chinglish; thought; subject; object人学习英语过程中因偏差而形成的特殊语言现象,旧称“洋泾帮”英语。
英语在被“本土化”时,由于脱离了其形成使用的特定语言环境,当地语言主体自然会根据自身特点按自己主观意愿对其加以改造。
其代表性的特征构成了现在的“中式英语”的框架,而中西思维方式差异是造成汉译英时“中式英语”存在的主要原因。
一、思维方式的差异1. 个性与共性偏重的不同西方文化强调尊重人的个性,而中国传统文化更看重的是共性。
英语里“先个体,后集体”的特征十分明显。
以人名和地名的顺序排列为例,其规则为“先名后姓,先小后大”:如在人名“Tom Smith”和“Adam Henry”中,“Tom”和“Adam”是代表个性的“名”,“Smith”和“Henry”是代表共性的“姓”(英语是“Family name”,即家族名) 。
中式英语特点浅析

中式英语特点浅析Ξ■ 陈三东 摘 要:英语学习中常出现中式英语,本文从语音、词法、句法、语篇及语用的层面分析了中式英语的特点。
最后指出了避免中式英语的几种对策。
关键词:中式英语 避免 对策中式英语(Chinglish ),也叫汉式英语或中国式英语,是指中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用到英语语言之中,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影响而说出或。
[1]在我国,由于与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等存在着很多不同,而且,大多数中国人学习英语是在掌握了母语后开始,在这个年龄阶段他们已养成了用母语思考和表达的能力。
因此在学习时,他们习惯于从中国人的角度来思考问题,不考虑西方的国情及语言习惯,这样便造成大量的中式英语的出现。
总结起来,中式英语的特点主要表现在如下五个层面。
一、语音层面中国学生在发不出英语中的某些音位时,倾向于使用母语中的某些发音部位类似或听起来类似的音代替英语发音。
例如,我们标准汉语中没有ΠθΠ和Πe Π这两个音,但是我们有与ΠθΠ和Πe Π发音部位和听起来都很类似的Πs Π和Πd Π,大多中国的英语学习者都很自然地借用了汉语中的这两个音,把ΠθΠ和Πe Π发成Πs Π和Πd Π,从而造成了中式英语。
再如,英语和汉语中都有Πr Π这个音,但是这两个Πr Π是有区别的。
英语中的Πr Π要求有摩擦,不像汉语中的Πr Π那么简单平实,只要卷舌就可以了。
大多中国学生由于受汉语干扰,用汉语里的Πr Π代替英语里的Πr Π,发Πr Π开头的英语单词时,摩擦都不够。
就好像大多数美国人学汉语时,由于受到他们母语的影响,会在发“热(re )”这个音上用上很多不必要的摩擦,发成“Πre Π”一样。
中国学生发英语的Πr Π音时也会受到汉语发音习惯的影响。
二、词法层面在词汇方面,我国英语学习者经常出现的中式英语主要有六类,即生搬硬套、用词不当、搭配不当、重复和累赘、过多使用修饰词、褒贬误用等。
英语新词语的构成特点及汉译

AbstractThemostimportantcarrierofsemanticinf、ormationisnotgrammar,butvocabulary,whichisattheheartofcross—culturalcommunication.Thus,themeaningofeachEnglishwordshouldbeaccuratelyconveyedinEnglish—Chinesetranslation.Startingbydefining,categorizing,anddescribingthefeaturesofneologisms,thispaperaimstostudythemainCanbedefinedtechniquesoftranslatingEnglishneologisms.Neologismsformationasnewcoinedwordsandexistingwordswithnewsenses.Theofneologismsisinseparablewithsocialandeconomicdevelopment,technologicaladvancement,educational,cultural,andhealthcareimprovementaswellasenvironmentalchanges.ThispaperproposestwoandaprinciplesfortranslatingEnglishneologisms:semanticequivalenceformalequivalence.ThepaperalsosuggeststhattranslatingdegreeofEnglishneologismsrequiressomeknowledgeofChineseneologisms,andthat,besidesfollowingthetwobasicprinciplesoftranslation,itisnecessarytoadaptthetranslationtothecontext.Usingexamplesfromtheauthor’Stranslationpractice,thispaperillustratessixmainmethodsoftranslatingEnglishneologisms,thatis,literaltranslation,liberaltranslation,transliteration,translationwithannotation,translationusingChinesecounterpartsandwithouttranslation.KeyWords:Englishneologisms;equivalence;E-Ctranslation翻译硕士学位论文4.1直译对译作而言,直译即忠实原文的内容和形式。
中式英语的特点与演变10页word

中式英语的特点与演变中式英语的出现由来已久,但中式英语的研究仅有70年左右的历史,国内学者一般认为始于英语语言史专家Serjeantson的论著《英语中的外来词历史》(1935)。
随着中国国力日益强大,中外交流日趋频繁,大众传媒飞速发展,汉语对英语渗透的步伐不断加快,大量中式英语逐步为英语国家所理解和接受。
以英语原版图书为例,20世纪30年代Serjeantson 的《英语中的外来词历史》仅收录27个汉语借词,但时至80年代,英语正规词典及其他出版物中实际上涵盖厂1189个中式英语条目(Cannon 1988:4)。
有媒体最新透露,根据“全球语言监督”(Global Language Monitor)的统计,自1994年以来,中式英语对国际英语词汇的贡献为5%到20%,中文成为英语新词最大来源。
20世纪英语新词中外语借词约占5%(Ayto 2002:XIII),可见中式英语的发展态势迅猛。
由于近年来中国政府汉语文化向世界推广的力度加大,孔子学院在世界各国纷纷建立,中式英语必然对英语发展产生更大的影响。
本文结合有关英语中汉语借词的两篇重要论文“Chinese Borrowings in English”和“英语词汇中汉语借词的来源”,探讨中式英语的特点及演变,希望有助于英语中外来词语的教学与研究。
一、定义由于英语已成为国际性的通用语言,世界各地都在使用,而且各有各的特点,不再是铁板一块,不少语言学家谈到英语,不再用English一词,而是用Englishes。
中式英语就是国际英语家族中的一个成员或变体,与印度英语、新加坡英语等处于同等地位。
“中式英语”在英语中一般叫Sinicized English或Chinglish。
本文所说的中式英语,不包括所有母语为汉语的人所用的英语,例如作为笑料的“好好学习,天天向上”的英语译文good good study,day day up,而主要指已不同程度地进入普通英语的汉语词汇,见于英语国家媒体或正式出版物的具有汉语特色的英语,或称英语中的汉语借词。
试论中国英语的概念及其词汇和句法特点

试论中国英语的概念及其词汇和句法特点中国英语的概念虽然目前在学术界还没有公认的定论,但它确实是带有中国特色的客观存在的一种语言形式。
其词汇的显著特点是词汇语义重复,具体表现为名词结构、形容词、副词、同义词等的重复;其句法也是以累赘、复杂为其根本特点,具体表现在多用名词结构,句式不够简练、明了等。
标签:中国英语;概念;词汇;句法;特点一.概念的界定中国英语的概念到目前为止,学术界并没有一个完全确定和公认的定义,有人称中国英语,有人称中国式英语,不论怎样称谓,它的客观存在确是一个勿庸置疑的事实。
中国英语的概念是1980年葛传椝先生在其《漫谈由汉译英》中提出的,他说:“英语是英语民族的语言,任何英语民族以外的人用英语,当然依照英民族的习惯。
不过,各国有各国的特殊情况。
就我国而论,不论在旧中国还是新中国,讲英语或写英语时都有些我国的特有的东西要表达。
①这里的“我国的特有的东西要表达”我们应该理解为“中国英语”或“带有中国特色的英语”。
他进一步举例说明了这个问题:“四书”(Four Books)、“五经”(Five Classics)、“八股文”(Eight-legged Essay)等。
所有这些英译都不是Chinese English或Chinglish,而是中国英语(China English)。
英民族的人听到或读到这些名词,一时不懂,但一经解释,不难懂得。
②本人浅陋,这大概就是最早中国英语概念的提出。
1990年汪榕培先生在他的《中国英语是客观存在》一文中指出:中国英语是“中国人在中国本土上使用的,以标准英语为核心的,具有中国特点的英语。
其观点在学术界曾一度掀起了轩然大波,论争者众。
本人认为其观点不能完全立得住脚,比如,中国人在中国本土以外使用的就不是中国英语吗?1993年,李文中在汪文的基础上,把“在中国本土上使用的英语”分成中国英语(China English)和中国式英语(Chinglish)③其实这里并无本质的区别,正如张培成先生所说,两者“只是一个事物的两种表现形式而已”,同样的语言现象“在不同的使用目的中都可以是中国英语或中国式英语”,“是在中国土地上的正确的英语表达”。
论中式英语的特点

一、研究背景 当前,英语已经成为世界上使用范围最广的语 言。在中国,自 20 世纪 80 年代以来,英语学习受 到重视,葛传椝教授在 80 年代首次提出了中式英语 与中国英语的差异,认为中国英语的存在是一个目 标。中国英语是致力于表达中国特殊事物的词汇表。 虽然中国英语经常难以沟通,但经过解释,中国英 语仍然可以被理解。无论是说英语还是写英语,都 要表达一些我国特有的东西。葛传椝教授以“Four Books”(四书)、“Five Classics”(五经)、“Xiu Cai”(秀才)、“Two Hundred Policies”(双百方 针)以及“Ideological Remolding”(思想改造)为例, 指出“所有这些都不是中式英语,而是中国英语。 当英国人听到或读到这些单词时,他们可能无法理 解,但一旦解释过,他们就会清楚。”此外,中国 英语还可用于国际通信。 二、中式英语的特征 (一)发音 中式英语不是以英语发音为标准的,对中国的 英语学习者说英语的流利程度有负面影响。由于受 母语负迁移的影响,中国英语学习者在发音方面很 容易犯错,尤其是混合的浊音和清音音调,由于中 文发音规则的限制,出现了很多错误。这主要是因 为缺乏对英语发音的全面理解。下面详细阐述了中 式英语在发音方面的特征。 1. 音素替换 音素替换意味着中国的英语学习者经常使用他 们的一些母语发音而不是英语发音。这是一个导致 歧义的常见错误。例如:
第 39 卷 第 4 期 Vo1.39 No.4
doi:10.3969/j.issn.1008-9640.2019.04.031
开封教育学院学报 Journal of Kaifeng Institute of Education
论新兴“中式英语”的特点——以“geliable(给力的)”等新兴词语为例

成 法 和 词 缀 法 。经 济社 会 的发 展 、 民文 化 素 质 的提 高 、 络 等 现 代 媒 体 的 传 播 和 社 会 的 认 同是 “中式 英语 ” 国 网 发
展的主要原 因。“中式英语 ” 具有生动贴切 、 联想丰富 、 简练 明确 、 通俗 易懂 的语 义特点 。以 gl b ( 力的) e al 给 i e 为 代表的部分“中式英语 ” 具有“ 下网络 , 走 融入社会” 的流行趋 势。
一
随着 社会 的进 步 和 经 济社 会 的发 展 , 事 物 新 新说 法不 断 出现 , 必 要 出现 一 些 新 造 的词 语 或 势
种 常见 的语 言现 对新
收稿 日期 :0 1 3—0 2 1 —0 9
基 金 项 目 : 苏 省 社 会 科 学 基 金 项 目“ 语无 标 记 受 事 主语 句 研 究 ” 0 YY 02) “ 江 汉 (8 D 1 ; 江苏 大 众 传 媒 语 言 伦 理 问 题 研 究 ” 0 Y D 1 ) ( 8 Y 0 7 作 者 简 介 : 喜 刚 , , 南 中牟 人 , 京 林 业 大 学 外 国语 学 院 讲 师 , 究 方 向 : 言 学 和对 外 汉 语 ; 雪 芹 , , 苏 丰县 人 , 京 林 业 杨 男 河 南 研 语 刘 女 江 南 大 学 人 文社 会科 学 学 院 副教 授 , 士 , 士 生 导 师 , 究 方 向 : 代 汉 语语 法 。 博 硕 研 现
第 1 卷第 3期 1 2 1年 9月 01
南 京 林 业 大 学 学 报( 文 社 会 科 学 版) 人 Jun l f aj gF rsyU i ri H m n i n oi cecsE io ) ora o ni oet n esy( u aie adSc l i e dt n N n r v t ts aS n i
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第11卷第3期2011年9月南京林业大学学报(人文社会科学版)Journal of Nanjing Forestry University (Humanities and Social Sciences Edition )Vol.11No.3Sept .2011收稿日期:2011-03-09基金项目:江苏省社会科学基金项目“汉语无标记受事主语句研究”(08YYD012);“江苏大众传媒语言伦理问题研究”(08YYD017)作者简介:杨喜刚,男,河南中牟人,南京林业大学外国语学院讲师,研究方向:语言学和对外汉语;刘雪芹,女,江苏丰县人,南京林业大学人文社会科学学院副教授,博士,硕士生导师,研究方向:现代汉语语法。
①本文所研究的“中式英语”不完全符合上述的定义,所以笔者称之为新兴的“中式英语”,本文重点研究“中式英语”词汇。
论新兴“中式英语”的特点———以“geliable (给力的)”等新兴词语为例杨喜刚,刘雪芹(南京林业大学,江苏南京210037)摘要:“geliable (给力的)”是新兴的“中式英语”词汇。
“中式英语”的构词法包括新造词、拼缀法、嵌入法、合成法和词缀法。
经济社会的发展、国民文化素质的提高、网络等现代媒体的传播和社会的认同是“中式英语”发展的主要原因。
“中式英语”具有生动贴切、联想丰富、简练明确、通俗易懂的语义特点。
以geliable (给力的)为代表的部分“中式英语”具有“走下网络,融入社会”的流行趋势。
关键词:中式英语;给力;构词方法;语义特点中图分类号:H0-09文献标识码:A文章编号:1671-1165(2011)03-0049-04当今社会的发展变化日新月异,很多新兴的事物让我们目不暇接。
最近流行的一个新词“给力”登上了《人民日报》的头版头条。
在一贯以严肃严谨形象示人的中央大报上采用如此“潮”的标题,立刻引发如潮热议,大家惊呼:“《人民日报》太给力了!”由此,又有网友及时推出“geliable (给力的)”以及“ungeliable (不给力的)”,各知名微博对此纷纷转载,转发量很快破万。
网友戏称,ungeliable (不给力的)可能是有史以来传播速度最快的“中式英语”词汇。
“中式英语”是指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种具有中国特色的语言。
“中式英语”在英语中被称为“Chinglish ”,是汉语及英语混合而成的合体字,是一种洋泾浜语言。
[1]“中式英语”是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
[2]这是中国人在学习英语过程中出现的一种常见的语言现象。
最著名的“中式英语”可能是long time no see (好久不见),过去被老外当成笑话,如今已成为标准英文词组①。
Good good study ,day day up (好好学习,天天向上)也是很常用的的Chinglish 。
类似的“中式英语”词汇还有很多,笔者拟以“geli-able (给力的)”等最新流行的“中式英语”词汇为例来探究“中式英语”的构词方法、产生原因、语义特点和流行趋势。
一、“中式英语”的构词方法“中式英语”的构词方法也脱离不了英语基本的构词方法。
[3]在广大网友创造的“中式英语”词汇中,有一类是原来英语构词方法所没有的,就是嵌入式的构词方法。
我们下面就“中式英语”的构词方法作一分析。
(一)新造词随着社会的进步和经济社会的发展,新事物新说法不断出现,势必要出现一些新造的词语或者一些原来存在的词语出现新的词意来实现对新—94—南京林业大学学报(人文社会科学版)第11卷第3期事物的认知。
如:Z-turn(折腾),当胡主席提出“折腾”后,我们的翻译专家和一些热心的网民好一顿“折腾”,也没很合适的翻译出现,直到这个“Z-turn”出现,首先是发音很相似,另外,“turn”本身就是“转弯儿”的意思,什么事情七拐八拐地就变得很折腾,也可以说是神似了。
stupig(笨猪),这个不用过多解释,“stupid”本来存在,但是中国的网民创造了“stupig”,因为“笨得跟猪似的”是中国的俗语。
(二)拼缀法拼缀法也叫混成法、缩合法、紧缩法,是将两个词或其中的一个进行删节后组成一个新词的构词方式,即缩略后再合成的过程。
[4]如:传统英语单词brunch=breakfast+lunch(早中饭)。
那么“中式英语”也有类似的构词方法,拼缀法是网络“中式英语”构成的一大特色,具体分为以下几类:1.取第一个词的首部,接第二个词的尾部Chinese+consumer→chinsumer(指到国外旅行疯狂购物的中国人)spring+brother→sprother春哥(网友对“超女”李宇春的称呼)2.保持第一个词的原形,删去第二个词的首部gun+government→gunverment(枪杆子政权)ant+citizen→antizen(蚁民)smile+silence→smilence(笑而不语)3.保持第二个词的原形,删去第一个词的尾部animal+male→animale(男人天性)suic+hide→suihide(躲猫猫)livelihood+hard→livelihard(生活艰辛)divorce+voice→divoice(离婚宣言)(三)嵌入法这种构词的方法在原来英文构词法中是不存在的,但是中国的广大网民积极发挥了自己的聪明才智,创造了这种新的构词方法,在此,笔者称之为“嵌入法”。
在一个完整的单词中嵌入另外一个完整的单词,这个构词方法不同于“合成法”。
together+gay→togayther(终成眷属),成为“终成眷属”的另类英文翻译,透露出中国年轻人对同性恋情日益宽容的心态。
porperty+poor→propoorty(房地产),也看出在日益高涨的房价面前,我们都是“穷人”。
(四)合成法即由两个或更多的词合成一个词,这是英语较为常用的一种构词方式。
emotion+normal→emotionormal(情绪稳定)conference+sleeping→conferensleeping(中式会议,讽刺有些人开会睡觉)don’t+train→don’train(动车)foul+ball→foulsball(中国足球)(五)词缀法在词基(单词或词根)上添加构词词缀从而产生新词干的方法。
它是派生法的一种,它借助于语法形位,即词缀构成新词。
un+geili+able→ungeliable(不给力的)二、“中式英语”产生的原因“中式英语”产生的原因是多方面的,有宏观的也有微观的,有经济社会发展的原因,也有人们文化素养提高的原因,笔者将主要的原因分析如下:(一)经济社会的发展随着经济社会的发展及新事物不断出现,人们对有些事物持欢迎的态度,有些持反对的态度。
网友们为了发表自己的见解,甚至温和地发泄不满,就提出了一些新的“中式英语”词汇。
例如:高速铁路在中国的不断推广,网友们也为动车组起了个英文名字“don’train”,即由英语里“don’t”(不要)”与“train(火车)”合并而成,利用中英文谐音,巧妙表达出对动车票价偏高的不满情绪。
(二)国民(尤其是网民)文化素质的提高根据互联网中心的数据,在广大网民中,高中以上文化程度的网民占90%以上,而且以年轻人为主。
[5]年轻人思维活跃,富有创造力,对新事物—05—2011年总第43期杨喜刚,等:论新兴“中式英语”的特点———以“geliable(给力的)”等新兴词语为例具有很强的接受能力,网络为他们提供了一个相对宽松自由的环境和展示的舞台。
英国文化协会2009公布的研究报告显示,会说英语的中国人数每年增加2000万,并估计中国说英语的人数可能已经超过了印度。
蔡君梅说:“懂英语的人这么多,他们中自然有人想将本国的文化、语言传统和英语结合起来。
”[6](三)网络等现代媒体的传播现代社会因为网络的存在,使得信息的传播在时间和地域上大大突破了原有的限制,所以很多新鲜热辣的说法或者信息,普通老百姓都有机会在第一时间内获取,而且会被很快地传播开来。
(四)社会的认同或社会宽容度的加大类似于“ungeliable(不给力的)”这样的“中式英语”之所以能大行其道,并被广泛传播,甚至登上“大雅之堂”———《人民日报》的头版。
这跟社会的接受和认可有很大的关系。
因为这样的词汇要么短小精炼、针砭时弊,要么联想丰富、妙趣横生,很容易获得广大网民的认可和青睐。
另外,现在的年轻网民多,他们喜欢标新立异,彰显自己的个性,创造了一些新的词汇,所以有些新颖又无伤大雅的新造词汇就开始流行了。
三、“中式英语”的语义特点通过以上的分析我们获知,“中式英语”构成或由一些常用词派生,或通过一些常用词重新合成,或由一些常用词被赋予新意而来。
因此,这些“中式英语”的语义具有生动贴切、简练明确的特点[7],以至于这些看起来“熟识”的词汇,在人们尤其是广大网民交流中更能表达他们的思想或观点,也更容易被大家接受。
(一)语义生动贴切,联想丰富“中式英语”的构成常依赖人们熟悉的词汇,借助词汇的比喻意义,激发读者的联想与想象,彰显出新旧事物或观念的相似点或相关性,赋旧词以新义,创造出形象生动寓意丰富的描写新事物新观念的词汇。
比如上文中提到的“stupig”,中国人说到某人笨,基本都说比猪还笨。
所以“stupig”就生动贴切地表现出了事物的本质,我们也不得不惊叹于“人民的智慧”。
再比如smilence(笑而不语),生动传神地表现出了东方人的含蓄之美。
(二)语义简洁明确,通俗实用很多新颖别致的“中式英语”是利用常用的词根及词缀,按构词法,进行创造性重组构成的,这类词汇具有言简意明、易于解读、便于记忆的特点。
[8]ungeliable(不给力的)就是典型的例子。
因此这类“中式英语”词汇在一定程度上比我们学习的“正宗的”英文单词更容易被大家理解接受。
长期从事跨文化交际研究的吉林大学副教授叶君认为,虽然没有专门研究过“给力”和“不给力”这两个词,但是她认为这两个词在民众中人气狂飙的现象很正常,这也在某种程度上充分说明社会的活力和民众很强的创新意识,在一定程度上也说明人们正在试图用这种更为简短的语言表述自己丰富的内心世界。
[9](三)新颖独特,巧妙幽默人们普遍有求新求变的心理,尤其是我国的广大网民,在网上更是把“新奇”发挥到了极致。
很多的“中式英语”词汇具有新颖独特的特点。
例如:suihide(躲猫猫)、don’train(动车)、vegeteal (偷菜,一种网络游戏),同时,又能巧妙幽默地表达思想。
四、“中式英语”的流行趋势有关新兴“中式英语”的发展趋势,笔者较赞同杨国旺有关汉语网络语言提到的观点[10],认为新兴“中式英语”将会有三种发展趋势。