日语惯用句浅析
日语惯用句

日语惯用句(あ)愛想が尽きる:不搭理。
厌恶。
嫌弃。
不喜欢。
例:分からず屋のあの子には、もう愛想が尽きた。
我都烦死那孩子了,一点儿也不懂事。
開いた口が塞がらない:(吓得)目瞪口呆。
张口结舌。
例:あまりのばかさかげんに、開いた口が塞がらなかった。
愚蠢得让人目瞪口呆。
相づちを打つ:随声附和。
帮腔。
点头称是。
例:相づちを打ちながら、熱心に話に聞き入る。
一边随声附和,一边热心地倾听对主的讲话。
青菜に塩:无精打采。
垂头丧气。
例:彼は入社試験に落ちて、青菜に塩の状態だ。
他没有通过公司的录用考试,一副无精打采的样子。
会うは別れの始め:有聚必有散。
悪事千里を走る:好事不出门,坏事传千里。
悪銭身に付かず:不义之财无久享。
财悖入则悖出。
顎が干上がる:无法糊口。
喝西北风。
难又生存。
例:僕らの商売は、こう雨ばかりつづいたのでは顎が干上がってしまう。
干我们这行的,如果老这么一直下雨的话,可要喝西北风了。
顎を出す:精疲力尽。
疲惫不堪。
束手无策。
朝起きは三文の得:早起好处多。
足が上がる:失掉依靠。
足が付く:1.不下落。
找到(犯人的)踪迹2.(从某种线索中)发现了犯人足が出る:出现赤字。
出现亏空。
足が棒になる:两腿累得发直。
两腿累得发酸。
明日は明日の風が吹く:船到桥头自然直。
车到山前必有路。
做一天和尚撞一天钟。
例:いまさら済んでしまったことを後悔してもしかたがない。
过去了的事情后悔也没有用,正所谓“船到桥头自然直”嘛。
足元から鳥が立つ:突如其来。
突然开始做某事。
足元に火が付く:大祸临头。
危在旦夕。
燃眉之急。
足元を見る:抓住别人弱点。
利用别人弱点。
例:足元を見られて、安く買い叩かれた。
被人抓住弱点,不得不压价出售。
足を洗う:金盆洗手。
改邪归正。
例:やくざの世界から足を洗って、まじめに生きる。
脱离黑社会,安分守己地生活。
足を運ぶ:特意前去访问。
专访。
例:何度も足を運んで、やっと面会が許された。
专程拜访了好几次,终于得以见面。
足を引っ張る:1.阻挠。
最容易弄错意思的日语惯用句—古北日语学校美知

最容易弄错意思的日语惯用句—古北日语学校美知在日语中我们常常见到一些惯用语句。
这些都是是非常固定的表现。
我们学习时要根据语句的整体性,不要将组成惯用语的每个语速简单相加,要透过字面从整体上把握。
煮え湯を飲まされる☓受到敌人的残忍对待○遭到信赖的人的背叛うがった見方をする☓用怀疑的眼光看待○抓住事物本质的见解雨模様☓淅淅沥沥的小雨时下时停○雨好像要下的样子世間ずれ☓不管外界的评价○经过世间磨练而变得成熟煮詰まる☓(讨论陷入僵局)无法得出结论的状态○(充分讨论和发表意见)能够得出结论的状态さわり☓谈话或其他事情最初的部分○谈话或其他事情的要点姑息☓“卑鄙”的意思○“权宜之计”的意思すべからく☓“全部、所有”的意思○“应当、务必”的意思憮然☓生气的样子○因失望而无精打采的样子御の字☓姑且可以接受○非常难得情けは人のためならず☓因为同情去帮助对方,这样对对方不好○帮助别人最终也会让自己受益敷居が高い☓过于高级和上等,难以进入○做过失礼的事情,不好进去号泣する☓“激烈地哭泣”的意思○“大声哭泣”的意思やおら☓突然○悠然地檄を飛ばす☓刺激毫无干劲的人让TA充满干劲○扩散自己的思考和主张希望求得他人的赞同にやける例文:彼はいつもにやけている。
(例句:他总是一副娘娘腔的样子)☓浮现出微笑○柔弱的样子失笑する例文:彼の行為を見て失笑した。
(例句:看见他那种行为不由得发笑)☓惊愕得笑不出来○难以抑制地笑出来*上海美知教育助您学习更多日本文化,学好日语!。
日语惯用语用法及翻译论文

日语惯用语用法及翻译浅析摘要:在中文和日文里都有大量的惯用语。
惯用语是在漫长的国家发展中逐步发展起来的。
它具有鲜明的文化内涵及民族特色,是一代又一代的人对生活的总结,它使语言表达变得更加生动有趣。
据研究,身体词汇惯用语数量最多。
而含“目”字的惯用语,又居身体词汇惯用语之首。
本文主要通过归纳总结日语惯用语中“目”的含义,考察中日两国带“目”字惯用语含义及用法的差异,进一步考察日语中带“目”字惯用语的翻译。
关键词:惯用语目概念翻译一. 前言中国是一个有着五千年文化的历史大国。
经过了五千年的沉淀,中国的语言文字博大精深,且在不断发展中。
而在日本,遣唐使将更多的中国汉字及文化带到日本,日本的语言文化变得丰富。
而惯用语就是在这种漫长的发展中逐步发展起来的。
它具有鲜明的文化内涵及民族特色,是一代又一代的人对生活的总结,它使语言表达变得更加生动有趣。
在日语学习过程中,少不了学习日本的惯用语。
笔者在学习日本惯用语后发现,绝大多数的惯用语中包含了中国的汉字,特别是身体部位词汇。
那么,同样的汉字,同样的词汇,在中日两国的惯用语表达中语义是否一致?。
因此,本文主要就中日方面感官词组成的惯用语进行对比研究,以促进今后日语及文化的学习。
二. 关于惯用语关于惯用语,中国的马国凡、王勤等,日本的白石大二、井上宗雄、宫地裕等人都做过此类研究并试图给出惯用语的定义。
他们认为,惯用语是一种已经被定型的,有完整的意思并能表达一定感情色彩的语言形式。
而在刘丽芳《中日身体词汇惯用句浅析——以“眼”为中心》的文章中曾提到:“森田良行曾经就日语的惯用表达的主题进行了调查,调查结果显示,与人体相关的惯用表现数量很多。
在森田收集的例句的1806条惯用表现中,有421项与人体相关,占全部的23.4%。
”“在汉语中,李行健担任主编的《现代汉语惯用语规范词典》收录了近3000条惯用语,其中与人体相关的惯用语有503条,约占总数的16.8%。
”由此可见,身体词汇惯用语在生活中占有相当大的比例。
日语惯用句的特征和类型分析

日语惯用句的特征和类型分析作者:王胜波来源:《新教育时代·学生版》2016年第09期摘要:日语惯用句是指由两个以上单词构成的,有固定形式、固定意思的词组。
其构成要素固定,其他类义语难以与之替换,统语制约性强。
本文着重介绍了各种惯用句的类型和结构特点。
关键词:日语惯用句特征类型一、什么是惯用句惯用句是指由两个以上单词构成的,有固定形式、固定意思的词组(宫地裕 1982)。
如「油を売る」意思不是“卖油”,是指工作或办事途中说闲话、偷懒的意思。
像这样,惯用句的意思不是每个单词意思的总和,而是整体具有固定的含义。
那么,惯用句与其他连语句、谚语都有什么不同呢?一般连语句指两个以上单词自由结合构成的短语。
如:犬が鳴く腹が減る背が高い成句指作为公式化形式的由两个以上句节构成的句子。
格言指沉淀下来的具有历史的、社会的教育意义的成句。
如:光陰矢の如し転ばぬ先の杖谚语指简洁地表现沉淀于历史上的社会上的事实或事态的成句。
如:馬の耳に念仏ぬかに釘连语惯用句接近于一般连语句,但其构成要素间的结合比一般连语句更强,结合度更高。
如:うそをつく苦にする比喻惯用句指结合度高,且具有清楚的比喻义的短语。
其中,直喻惯用句指常伴有「~(の)よう~」「~(の)思い」等来明示比喻表现的惯用句。
如:赤子の手をひねるよう親船に乗ったよう隐喻惯用句指含义是派生的、象征性的,其整体表示比喻意的惯用句。
如:手を焼く肩を持つ以上分类标准较暧昧。
实际分类时,常有模棱两可的情况。
有时很难区分到底是惯用句还是一般连语句,或是谚语。
因此,不能否认,成句有很强的主观因素在里面。
二、惯用句的特征惯用句与其它成句也不是不能区别的。
上面的定义就是区分的标准。
其特征如下。
1.惯用句的构成要素固定,其他类义语难以与之替换如惯用句「血で血を洗う」不能换成「血液で血液を洗う」。
「火に油を注ぐ」不能换成「火に灯油を注ぐ」或「火に油を注入する」。
2.惯用句的用法受限制,即统语制约性强如「四の五の言う」不能说成命令形「四の五の言え」。
日语能力考试N1惯用句俗语谚语

这山望着那山高
得不到的东西总是好的
9
馬が合う
気が合う
合得来
10
海老で鯛を釣る(えびでたいをつる)
抛砖引玉,一本万利
11
亀の甲より年の功(かめのこうよりとしのこう)
姜是老的辣
12
猿も木から落ちる(さるもきからおちる)
智者千虑,必有一失
13
雀の涙(すずめのなみだ)
微乎其微
14
鶴の一声(つるのひとこえ)
一锤定音
15
二兎を追うもの一兎をも得ず(にとをおうものいっとをもえず)
贪多必失,鱼与熊掌不可兼得
16
能ある鷹は爪を隠す(のうあるたかはつめをかくす)
真人不露相
17
目クラ、蛇に怖じず(めくらへびにおじず)
初生牛犊不怕虎
18
夫婦喧嘩は犬も食わぬ(ふうふけんかはいぬもくわぬ)
夫妻吵架,旁人莫管
19
虎の威を借りる狐(とらのいをかりるきつね)
狐假虎威
20
逃げた魚(うお)は大きい
牛首を掛けて馬肉を売る(うしくびをかけてばにくをうる)
羊頭を掲げて狗肉を売る(ようとうをかかげてくにくをうる)
挂羊头,卖狗肉
4
胡蝶の夢(こちょうのゆめ)
庄周梦蝶
5
井蛙の見(せいあのけん)
井底之蛙
6
猫ばば(ねこばば)
佯作不知,私吞拾得物品
7
猫の手も借りたい
非常忙
8
人には添うて見よ、馬には乗ってみよ
路遥知马力,日久见人心
日语能力考试N1惯用句俗语谚语
日语能力考试N1当中出现了许多日语的惯用句和俗语谚语,令广大同学比较头痛,在此学研把日本语中常用的惯用句给大家做一总结,希望能够对同学们有所帮助。
日语惯用句的特征浅释

日语惯用句主要有动词惯用句、 名词惯用句、 形容词
[ 基金项 目] 韶 关 学院 2 0 1 1 年度科研项 目。 [ 作者 简介 ]米丽萍 ( 1 9 7 2一) , 女, 韶 关学院外语学 院讲师 , 博士 , 研 究方向为二 语 习得与 日本 文化 。
它的词语组合在整体上已经形成 了一种习惯化 的, 固 在日 语惯用句中, 由动物名称构成的惯用句也很 定 不 变 的模 式 。 2 J 一般来说 , 它 的 各 个 构 成 要 素 既 不 多 , 一 方 面 是 因为 日本 人 自古 以来 非 常 喜欢 动 物 , 对 能用其他的同义词替换 , 在它们之 间也不能插入其它 动物有着一种特殊的感情 , 另一方面是因为动物的某 的词语 , 但是可以根据需要改变其 中的助词。所谓表 些动作在表达人的思想感情方面能收到意想不 到的 达特殊意义是 指仅仅从其 构成词汇上无法理解其整 效果。例如 : 犬猿 仲 ( 水火不相容 ) ; 生 善属 目老
一
、
引言
二、 日语惯 用句 的 内 t 本 人 在 漫 长 的社 会 活 动 和 语
日语惯用句的一个 明显 的特征就是很多惯用句
言生活中创造 出来 的形式简洁、 表示特定意思 的词组 都以身体词 汇构成 , 例如 : 以[ 顽、 颜、 目、 鼻、 耳、 口、 或短句。一般多用 比喻、 引 申、 类 比等修辞手 段来 表 手 、 足、 身、 心、 氖、 舌、 、 背、 肝、 血] 等 由人体器官和
第2 9卷 第 1 期
V0 1 . 2 9
No. 1
兰 州教 育学 院学报
J OURN AL O F L A NZ HOU I NS T I T U T E OF E DUC : AT I ON
日语专业四级基础阶段惯用句例解和说明

日语专业四级基础阶段惯用句例解和说明1・頭が下がる。
―「頭が上がらない」「頭を下げる」。
相手への屈服や敬服を表す言い方。
普通、「…には頭が下がる」という形で使われる。
例:私はあの先輩の業績の前には頭下がる。
我很敬佩那位先辈的业绩。
2.頭を下げる。
―「頭が下がる」「頭が上がらない」①お辞儀をする様子。
②相手の優位を認めて屈服や敬服を表す言い方。
普通、「…に頭を下げる」という形で使われる。
例:悪いのはあなただから、頭を下げて誤っても許さないよ。
因为是你的不对,所以你再低头道歉我也不会饶恕你。
3、当てになる。
―「当てにする」①頼りにする、期待する。
②信頼できる。
普通「…を当てにする」「…が当てになる」という形で使われる。
例:いつも親の援助をあてにしてはいけない。
你不能总是依靠父母的帮助。
4.息が詰まる。
―息が止まるほど緊張したという意。
例:強盗にピストルを突き当てられて息が詰まった。
被强盗用枪那么一顶,吓得我简直要窒息了。
5.息を呑む(飲む)。
―あまりにも驚いて呼気を忘れる様子を表す言い方。
例:山の上から険しい崖を見下ろした瞬間、はっと息を飲んでしまった。
从山上俯视悬崖峭壁的瞬间,我简直惊呆了。
6.意地が悪い。
―「意地悪いだ」。
気立て、気質が良くない。
普通「…は意地が悪い」という形で使われる。
例:あの人は意地悪い人だから、みんなに敬遠されている。
她是一个心眼儿很坏的人,所以大家都对他敬而远之。
7.顔が広い。
―①世間に名が広く知られている。
②交際範囲が非常に広いという意を表す言い方。
普通「…は顔が広い」という形で使われる。
例:彼女は顔が広いから、彼女に頼んだほうがいい。
她交际很广,所以办事最好求她。
8.顔を合わせる。
―一緒になる、一緒に集まるという意を表す言い方。
例:明日は渡辺さんと会議で顔を合わせることになっている。
我约好明天在会上与渡边见面。
彼とはもう顔を合わせたくない。
我再也不想与他见面。
9.顔を出す。
浅谈中日“手”惯用句之对照研究

浅谈中日“手”惯用句之对照研究发表时间:2020-02-26T16:11:16.560Z 来源:《学习与科普》2019年39期作者:姚金镒[导读] 长期以来,在人们的日常生活中惯用语是一种特殊的语言表达方式。
“手”作为人类身体的器官,在我们的日常生活和工作中,发挥着重要的作用,并被认为是人类最早认知的部位。
辽宁大学辽宁 110000摘要:长期以来,在人们的日常生活中惯用语是一种特殊的语言表达方式。
“手”作为人类身体的器官,在我们的日常生活和工作中,发挥着重要的作用,并被认为是人类最早认知的部位。
中日两国都位于亚洲的同属汉字文化圈,因此两国历来紧密交流,在语言中相互影响,所以在语言的表现形式和意义方面有相同之处。
但由于两国语言形态、思维方式和民族性的差异,在惯用语的表达和意义上也有不同之处。
本文根据“手”的语义分类,对中日身体词汇“手”中惯用语语义和表达的差异及异同点的原因进行阐述。
关键词:惯用句;手;意义分类;异同点一;惯用句的定义关于日语惯用句的定义,《国语大辞典》和《广辞苑》的解释如下:二つ以上の単語が必ず同じような結びつきをするもの、また結合して全体が独特の意味を表す言い回しなど。
慣用語、イディオム。
例:「道草を食う」。
——『国語大辞典』(1981)二語以上が結合し、その全体が特別な意味を表す語。
イディオム。
例:「油を売る」、「間髪を入れず」。
——『広辞苑』(1993)结合两部词典的意义解释,可总结为日语惯用句是连接或相应使用两个以上的单词,其结合成的整体表示某个特定的意思。
以上所说的“两个以上的单词”是包括句和短语在内的词组。
“表示某个特定意思”可以认为是与单词本来的意思无直接关系和将该单词本来的意思比喻使用。
比如与该单词本来的意思无直接关系的惯用句有「道草を食う」(在途中做别的事情,耽搁时间),「猫を被る」(假装不知)等等。
还有将该单词本来的意思比喻使用的惯用句有:鼻が高い(得意洋洋),足を洗う(洗手不干)等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语惯用句浅析
日语134班 2013042408 蒋立彬
摘要:日语惯用句指形式简洁,以特定的表达形式表达特殊意义的词组或短句,可分为狭义惯用句和广义惯用句。
大部分惯用句以身体词汇和动物名称构成,其种类为动词惯用句、形容词惯用句、名词惯用句和副词惯用句等4种形式。
日语惯用句主要来源于日本人生活的各个领域,是日本文化的结晶,其中一部分来源于中国的历史和典故。
关键词:惯用句词组短句日本文化
引言:日语惯用句是指日本人在漫长的社会活动和语言生活中创造出来的形式简洁、表示特定意思的词组或短句。
一般多用比喻、引申、类比等修辞手段来表达真理、生活常识等内容。
不仅形式上生动活泼,而且形象地反映出日本人的细腻感情、生活情趣、价值取向以及他们的思维习惯。
无论是语言交流还是书面描写,正确使用日语惯用句,往往能起到画龙点睛的作用。
所以如何掌握好日语惯用句,己成为日语学习者急需攻克的难关。
1.定义和分类
日语惯用句是指日本人在长期的社会活动和语言生活中习惯使用的形式简洁、表示特定意思的词组或短句。
其定义,日本《国语学大辞典》为:连接或相应使用两个以上的单词,其结合成的整体表示某个固定的意思。
《日本文法大辞典》为:指两个以上的单词和语句的结合,表示某个固定的意思。
以上所说的“两个以上的单词”是包括句和短语在内的词组。
“表示某个固定的意思”可以认为是,与该单词本来的意思无直接关系和将该单词本来的意思比喻使用。
比如,与该单词本来的意思无直接关系的惯用句有“歯に衣着せぬ”(直言不讳),“道草を食う”(在途中做别的事情,耽搁时间),“猫を被る”(假装不知)等。
将该单词本来的意思比喻使用的惯用句有:“骨が折れる”(费力气),“鼻が高い”(得意洋洋),“足を洗う”(洗手不干)等。
关于日语惯用句的分类,宫地裕在《惯用句的意思和用法》一书中指出:惯用句比一般的词组结构紧凑,一与格言、谚语不同,不表示历史价值观。
如果把比一般的词组结构紧凑的惯用句叫作“词组成语惯用句”、把具有比较明确的比喻意思的惯用句叫作“比喻惯用句”的话,可分类如下: 一般词组
词组成语惯用句
惯用句直喻惯用句
成语比喻惯用句
隐喻惯用句
格言·谚语
日语惯用句从其构成、意思和职能等几方面,还可分为狭义惯用句和广义惯用句。
狭义惯用句:惯用句的整体意思无法从其构成要素的词汇来理解,而是被用于派生和比喻,成为暗示目的、结果和理由的原因。
比如:“骨が折れる”(费力气),“肝をつぶす”(吓破胆)等。
除此
之外,像“論より証拠”(事实胜于雄辩),“鬼に金棒”(如虎添翼)这类谚语和“漁夫の利を占める”(得渔翁之利)等故事谚语也属于狭义惯用句。
广义惯用句:广义惯用句在很多地方难以与狭义惯用句区别,一般由两个以上的单词相结合,单词失去其本来的意思,这一结构的整体具有新的特有意思,比如:“油を売る”(磨蹭、闲聊浪费时间),“どじを踏む”(失策)等。
2.日语惯用句的特征
2.1日语惯用句的内容特征
日语惯用句的一个明显的特征就是很多惯用句都以身体词汇构成,例如:以[頭、顔、目、鼻、耳、口、手、足、身、心、気、舌、脳、背、肝、血]等由人体器官和身体部位词汇构成的惯用句占其中的一大部分。
这说明在日本人的日常生活和交流中,它们举足轻重,不可或缺。
究其原因,其和日本人的世界观、语言观、思维方式密切相关。
日本人自古以来主张[以心伝心],少说为佳,必须讲的也尽可能以暖昧、委婉或以比喻的方式进行,甚至只用肢体语言生动形象地表达喜怒哀乐等心理状态,引起人的情感共鸣,给人留下深刻的印象。
例如:「頭から湯気を立てる」(怒发冲冠) ;「腹が煮え返る」(怒不可遏,气坏了);「手を焼く」(束手无策);「二つの足を踏む」(踌躇,犹豫不决);「首を長くする」(翘首以待)。
在日语惯用句中,由动物名称构成的惯用句也很多,一方面是因为日本人自古以来非常喜欢动物,对动物有着一种特殊的感情,另一方面是因为动物的某些动作在表达人的思想感情方面能收到意想不到的效果。
例如:犬猿の仲(水火不相容);生き馬の目を拔く(雁过拔毛);馬の耳に念仏(当做耳边风)。
2.2日语惯用句的形式特征
从形态上来看,日语惯用句并不像中文的成语那样有明显的规则,构成的字数和长短也没有限制,绝大多数由日本固有的词汇构成,汉字一般要求训读。
日语惯用句主要有动词惯用句、名词惯用句、形容词惯用句和副词惯用句几大类,其中动词惯用句数量最多,通过格助词“が”、“を”、“に”、“で”、“から”、“と”、“も”将名词和动词连接起来,表示主谓,宾谓和补谓关系。
如: 顔が売れる(出名,沽名钓誉);頭を抱える(烦恼,伤脑筋);目に余る(看不下去);鼻であしらう(爱答不理);口から先に生まれる(喋喋不体,能说善辨);気もそぞろ(心不在焉)。
其中由格助词“を”来连接,表示宾谓结构的“NをV型”惯用句最多;其次是表示主谓结构的“NがV型”惯用句较多;再次是用格助词“に”来连接,表示补谓结构的“NにV型”惯用句表达意思最多。
名词惯用句主要有NN型、NにN型、NのN型,其余还有四字熟语惯用句。
例如:海千山千(老奸巨猾);後の祭り(马后炮);百年の不作(终身的憾事);一石二鳥(一箭双雕)等等。
形容词惯用句的数量比动词和名词惯用句都少,由名词和形容词“NがN型”构成的主谓结构最多,例如: 尻が軽い(轻率,水性杨花)。
除此之外,还有一些形容词惯用句使用“と”、“とも”、“に”、“にも”、“も”、“…も…も”等助词表示各种其他关系,例如:いつとなく(不知不觉);どこからともかく(不知何处);眼中にない(不放在眼里);痛くも痒くもない(满不在乎,不痛不痒);元も子もない(一无所得,鸡飞蛋打);恥も外聞もない(不顾体面);柄にもない(不合身份);にべもない(非常冷淡)等等。
此外还有一些由各种品词构成的副词惯用句,主要由名词、副词、形容词连用形和词组构成。
例如:明けても暮れても(朝朝暮暮);当たらず触らず(谨言慎行);一も二もなく(立即);倦まずたゆまず(不屈不挠);情も容赦もなく(丝毫不讲情面);後に先にも(空前绝后);根も葉もない(毫无根据);瘦せても枯れても(不论怎样落魄)等等。
2.3日语惯用句的意义特征
日语惯用句丰富多彩,它们大都语句简短精练,使用比喻、引申或转用的修辞方式,将语义表达得形象生动,有血有肉。
日语学习者学习日语惯用句时,即使知道构成惯用句的每个单词的词义,也未必知道整个惯用句的意义,因此常常一筹莫展,不知道该如何正确理解和翻译。
例如:彼女との関係を聞かれて、お茶を濁しておいた(被问到和她的关系以后,搪塞过去了)。
「お茶を濁す」本意指茶艺不精的人随便泡茶,只要将茶水弄混就行。
基于此意,被用来比喻含糊其辞、支吾搪塞、蒙混过关等行为。
臍で茶を沸かす(笑破肚皮),因抑制不住而大笑时,肚子会强烈震动,犹如在肚脐上把茶烧开时的感觉。
以此来比喻可笑之极。
因此旧语学习者要想理解好惯用句的意义,就必须掌握惯用句的特殊意义表现方法,即惯用的词汇的原意被扩大、转用、引申或用于比喻。
3.中国文化对日语惯用句的影响
日语惯用句在日本人的日常生活中广泛应用。
其由来可以说一部分产生于日本的历史故事、宗教、文学、传说和与日本人生活密切相关的衣、食、住以及其他动植物、天气、体育、娱乐等各种领域,另外还有许多来源于中国的历史和典故中。
日本人自古学习中国文化,从《论语》、《史记》等中国的历史和古典文学中汲取了许多营养,把中国历史故事和古典文学中的诸多名言、名句引用到日语中,使之成为日语惯用句,丰富了日语的表现力。
另外,在日语惯用句中,还有许多日本人创造的与汉涪惯用句表达意思相同、表现方式迥异的惯用句。
比如:足を洗う(洗手不干),口も八丁手も八丁(能说能干),焼き餅を焼く(吃醋) ,畳の上水練(纸上谈兵),三人寄れば文殊の知惠(三个臭皮匠顶个诸葛亮)。
结语
日语惯用句丰富多彩,它充满了智慧和创造力,是日本文化的结晶。
在日语的谈话和文章中,惯用句使用率很高,使得语言更加生动形象,增添不少色彩。
对日语学习者而言,通过对诙谐机智、饶有趣味的日语惯用句的学习,掌握它们的基本意思,挖掘它们的语源、语义及其用法,不断激发学习日语的热情,使日语学习变得生动有趣,进一步充实、丰富自己的日语理解和表达能力,领会日语的精髓,感受它丰富的生命力和无穷的魅力。
参考文献
[1] 宫地裕.惯用句の意味と用法「M」东京:明治書院,1988:238.
[2]松村明.日本文法大辞典「K」东京:明治書院,1983: 150.
[3]孙满绪日语和日本文化「M」.北京:外语教学与研究出版社,2007:311.
[4]谢家贵日本语の慣用句に関する表現及び身体語彙の日中対象[J」.西南民族大学学报,2004 ,( 10) :
320 – 323.
[5]胡以男.日语惯用句浅析「J」.日语学习与研究,2002,(2):30一33.
[6]米丽萍,刘仲微.日语惯用句的特征浅析.兰州教育学院学报,第29卷第1期.。