新编英汉翻译教程6 Choice of Words
新编英语教程6 dictionary work (2到10)中英对照

新编英语教程6 dictionary work (2到10)中英对照2 the fine art of putting things off1cool one’s heels:be forced to wait; be kept waiting。
空等。
2.attest to:testify to; serve as an evidence to affirm/to be proof of。
证实,证明。
3.apocalyptic:foreboding imminent disaster or final doom。
启示录的。
4.proconsul:an administrator in a colony usually with wide powers。
地方总督。
5.ruminate:go over in the mind repeatedly and often slowly。
沉思,反刍。
6.nattering:chattering;hence, noisy。
唠叨,瞎扯。
7.echelon:rank, 1evel。
排成梯队。
8.fortify :encourage;support。
设防于,使坚强。
9.reappraisal :re-evaluation。
重新估计,评价。
10.academe:the academic community; academics。
研究院。
11.shrink:psychoanalyst or psychiatrist。
收缩,缩短。
12.subliminal:existing or functioning outside the area of conscious awareness。
潜意识的。
13.truism:an undoubted or self-evident truth。
真实性。
14.mellow and marinate:to mellow is to become ripe or fully developed, and to marinate is to steep (meat, fish) in a savory sauce to enrich its flavour;here, ripen and mature。
(NEW)李观仪《新编英语教程(6)》(第3版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】

34. cardboard [5kB:dbC:d] n. thick, stiff paper that is used, for example, to make boxes and models 硬纸板
35. bitterly [5bitEli] adj. very; violently 强烈地;非常 bitterly upset 极其难 过
24. perverse [pE(:)5vE:s] adj. Directed away from what is right or good; perverted. (行为)任性的,蛮不讲理的 e.g. She was perversely pleased to be causing trouble. 她制造麻烦,还乐在其中,真是反常。
14. long since—long ago很久以前
15. cease [si:s] v. come or bring (sth.) to an end; stop停止,中止
16. at some length—in some detail详细地
17. melancholy [5melEnkEli] adj. very sad; depressed悲哀的;沮丧的; n. 忧郁;悲哀;愁思(sadness , doldrums)e.g. Melancholy is the preponderant mood of the poem. 忧郁的感情是该诗的基调。
的,专注的;e.g. She looked from one intent face to another. 她看着一张 张专注的面孔。 adj. 坚决的;e.g. The rebels are obviously intent on keeping up the pressure.反叛分子显然决心继续施加压力。 n. 意图,目 的;But it is our intent that they learn something. 但是我们的目的就是让他 们学到东西。
新编英语教程6练习册翻译高英6

新编英语教程6练习册翻译高英6Unit 2 The Fine Art of Putting Things OffWorkbook,p21.III.Translation1. Franklin exhorted readers to be diligent and thrifty in his Autobiography.2. Who can attest to the genuineness of the signature?3. He is dubbed ?°Tiny?± because he looks so small for his age.4. He tried to rationalize his refusal to take the advice.5. His words incurred our displeasure.6. It is virtually impossible for us to finish the work within sucha short time.7. He ruminated over the likely consequences of the operation.8. The newspaper business in the region is flourishing.9. It takes assiduous efforts to acquire a good command of English.Unit 3 Walls and BarriersWorkbook,p36.III.Translation1. There is no tangible evidence to indicate that he is guilty./There is no tangible evidence of his guilt.2. I affirmed that the accused was innocent.3. The defenses there seemed impregnable.4. War is accompanied by destruction.5. He remained secluded in his farmhouse.6. The superstition used to be prevalent in that region.7. Some people cherish friendship more than anything else.8. They have got adequate food for the journey.9. What he says is not consistent with what he does.Unit 6 Dull WorkWorkbook,p82.III.Translation1. What should we do on the assumption that it is true?2. You should apply for a post you are suited for.3. Feeling tired of the busy life in the city, he craves for peace and quiet in thecountryside.4. He was immerse d in Shakespeare?ˉs sonnets.5. This matter is too trivial to feel upset about.6. The commencement was a momentous occasion for all of us.7. A very heavy teaching load exhausted them.8. He gave a mediocre performance in academic studies.9. He derives great satisfaction from painting.Unit 7 BeautyWorkbook,p99.III.Translation1. I assume from your remarks that you are going to quit your job.2. We should try to distinguish between truth and falsehood.3. He is always wary of giving offence.4. As a judge, you should not make arbitrary decisions.5. He is an artist of international prestige.6. He attributed his success to several factors.7. The fragments of walls are vestiges of the Norman Conquest.8. He smoked and drank a lot, to the detriment of his health.9. You?ˉd better cut your interminable speech short.Unit 8 AppetiteWorkbook,p115.III.Translation1. We are opposed to an insatiable lust for power.2. Some of our notions are changing imperceptibly.3. Unnecessary spendings diminished our savings.4. It was a deliberate insult, so I trembled with rage.5. To the romantic poets, freedom is supreme.6. Indulgence in pleasure will ruin your career as a lawyer.7. We pay homage to the traditional virtues.8. I consider our duty sacred.9. Some revolutionists saw the impotence of the government.Unit 9 A Red Light for ScofflawsWorkbook,p130.III.Translation1. He can?ˉt even afford to rent a house, let alone buy one.2. The editor is not entitled to take liberties with the text ofa literary work.3. I began to take literature in my teens.4. The bedroom has been converted into a study.5. The mistake has plagued him for many years.6. Shanghai ranks as one of the largest cities in the world.7. The incessant noise from the construction site kept us awake all night.8. She felt depressed at the prospect of having to live on her own.9. They have decided to mollify the contract.Unit 11 On Consigning Manuscripts to Floppy Discs and Archives to OblivionWorkbook,p161.III.Translation1. The cuckoo announces the advent of spring.2. I deplored his lack of good manners.3. His efforts to get the position were futile.4. He glowed with pride when he described his adventureson the sea.5. They switched the conversation to a lighter topic.6. You are supposed to eliminate slang words from the essay.7. Efforts were intended to generate interest in the new software.8. The film has a great impact on the young people.9. The little girl?ˉs immaculate behavior in the film left a favorable impressionon us.。
新编英语教程6课文翻译

第1单元避免两词铭记两词在生活中,没有什么比顿悟更令人激动,更有益处了,它可以改变一个人,不仅仅是改变,而且变得更好,当然这种顿悟的时刻很罕见,但仍然会降临到我们所有人身上,它有时来自于一本书,一次不到一句诗歌,有时来自于一个朋友,在曼哈顿一个寒冷的冬季下午,我坐在一个法国小餐馆儿里,倍感失落和压抑,因为我的几次错误估算,一个对我人生至关重要的项目落空了,就连马上要见到一个老朋友(这个老人,我常私下亲切的这样想到他)的念头,都不像以前那样让我兴奋,我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,反复咀嚼着自己的失误。
他来了,穿过街道,裹着旧大衣,不成形的毡帽低低的压在光头上,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是一个精力充沛的小土地神,他的几个办公室就在附近,我知道他看完今天的最后一个病人,他年近80,但仍然拎着装满文件的公文包,工作起来像一个大机构的主管,只要有空,他仍然爱溜去打高尔夫球。
他敏锐的观察力早已不让我感到惊奇,于是我就详细的把烦恼告诉了他,带着一丝忧伤的自豪,我尽量的陈述实情,对自己的失意,我只能怪自己,不怪任何人,我分析了整件事情,所有的错误判断,以及不明智的行动,我讲了约有15分钟,老人默默的喝着啤酒。
老人从纸盒里拿出一盒磁带,放进录音机,然后说,磁带上有到我这里来求助的三个人的简短录音,当然我不告诉你是谁,我想让你听听,看你是否能找出,一个两字短语,是三个案例所共有的。
他笑道,别这么困惑,我有我的理由。
在我看来,磁带上三个人所共有的不是愉快的事,首先讲话的是个男人,他显然做生意遭受了一些损失,或经历了失败,他怪自己工作不够努力,没有远见,第二个说话的是个女人,他一直未婚,因为他要对自己的寡母尽孝心,他痛苦的回忆了被自己放弃的所有嫁人的机会,第三个说话的是位母亲,她十多岁的儿子被警察抓了,她不停的责备自己。
老人关掉录音机,靠在椅子上:“这些录音中有一个充满微妙毒性的短语,反复出现了六次,你听出来了吗?没有,噢,这可能是因为几分钟前在餐馆里,你自己说了三次。
新编英语教程6 7、8、9、13、15练习册中译英

Unit71从你的话中我猜想你准备辞职. I assume from your remarks that you are going to quit your job.2.我们应该努力区分真实与虚假 We should try to distinguish between truth and falsehood.3.他总是小心翼翼的不得罪人 He is always wary of giving offence.4.作为一名法官,你不应该做出武断的决定 As a judge, you should not make arbitrary decisions.5.他是一个具有国际声望的艺术家 He is an artist of international prestige.6. 他任务自己的成功有好几个因素 He attributed his success to several factors.7. 这些断壁残垣是诺曼人征服英国时期留下的遗迹 The fragments of walls are vestiges of the Norman Conquest.8.他抽烟喝酒甚多,损害了健康 He smoked and drank a lot, to the detriment of his health.9. 你最好缩短你那冗长的演讲稿You’d better cut your interminable speech short.Unit81.我们反对无休止的探求权利的欲望 We are opposed to an insatiable lust for power.2.我们的一些观念正在不知不觉的发生变化 Some of our notions are changing imperceptibly.3.不必要的开支减少了我们的储蓄Unnecessary spendings diminished our savings.4.这是蓄意的侮辱,我气得发抖 It was a deliberate insult, so I trembled with rage.5. 对于浪漫主义诗人来说,自由高于一切 To the romantic poets, freedom is supreme.6. 沉溺于寻欢作乐之中有害你律师的生涯 Indulgence in pleasure will ruin your career as a lawyer.7.我们对传统美德表示敬意 We pay homage to the traditional virtues.8.我认为我们的职责是神圣的 I consider our duty sacred.9.一些革命者看到了政府的无能 Some revolutionists saw the impotence of the government.Unit91他组不起房子,更不要说买房子了 . He can’t even afford to rent a house, let alone buy one.2.编辑没有权利对一部文学作品的原文进行随意处理 The editor is not entitled to take liberties with the text of a literary work.3.我十几岁的时候开始迷上文学 I began to take literature in my teens.4.我是已经改装成书房 The bedroom has been converted into a study.5.多年来这个错误使他烦恼不堪 The mistake has plagued him for many years.6.上海被认为是世界最大的城市之一 Shanghai ranks as one of the largest cities in the world.7.工地不断的传来噪音,我们彻夜无眠 The incessant noise from the construction site kept us awake all night.8.她为自己即将不得不独自一人生后而感到沮丧 She felt depressed at the prospect of having to live on her own.9.他们决定取消合同 They have decided to mollify the contract.Unit 131. 菲兹杰拉德的小说家生涯有一个吉祥的开端。
英汉翻译教程自考题-6_真题-无答案

英汉翻译教程自考题-6(总分100,考试时间90分钟)Ⅰ.Multiple ChoiceA.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness.1. While doctors can not prove with absolute certainty that smoking causes cancer, a lot of show a very strong link between them.______A.当医生还不能确切证明吸烟致癌的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。
B.尽管医生们无法确切证明吸烟致癌,大量事实表明二者之间确实联系紧密。
C.尽管医生们无法证明吸烟绝对能够导致癌症,大量事实表明二者之间确实联系紧密。
D.当医生们还不能证明吸烟绝对能够导致癌症的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。
2. The new type of equipment will reduce the error probability by a factor of five.______A.新型设备将使差错率减少到原来的五分之一。
B.新型设备将使差错率减少到原来的五分之四。
C.新型设备将使差错率比原来减少五分之一。
D.新型设备将使差错率净减少五分之一。
3. It's better having short lines with more bank tellers.______A.如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。
B.最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。
新编英汉翻译教程

“我知道,爸,”她说,“我是个自私鬼。我会考虑这个问题的……”
二.归化法(domesticating method)
一.归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。 EXAMPLE:
1.She could not desert Tara;she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M.Mitchell:Gone with the wind,p.20)
二.采取异化译法,不仅可以充分地传达原作的“异国风味”,而且可以引用 一些原语的S “瓶颈”(bottleneck) 2.“猫哭老鼠”VS “洒鳄鱼泪”(shed crocodile tears) 3.“全副武装”VS “武装到牙齿”(be armed to the teeth) 4.Say no (to) “否定,拒绝,反对” EXAMPLE: They said a sharp no to our propsals.他们断然拒绝我们的建议。 They dare say no to the superpower!他们敢于反对那个超级大国。VS 他们敢对那个超级大国说不!
异化法的限度:一是译语语言文化的限度,二是译语读者接受能力的限度。
三.伪异化
1.Consequently Mr.Micawber was soon so overcome,that he mingled his tears with hers and mine.(C.Dickens: David Copperfield,Ch.12) 结果米考博先生不久就伤感的把他的眼泪同她的和我的混合起来了。 (P) Mingle their tears “一起哭” 结果是,一会儿米考博先生也受不住了,和她和我,眼泪对流了起来。 2.“I know,Dad,”she said,“I’m a selfish Pig.I’ll think about it…”(J.Galsworthy:A Modern Comedy,p.47) “我知道,爹,”她说,“我是头自私自利的猪。我会考虑这个问题 的……”(P)
新编英汉翻译教程6

Examples
I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.
译文1:我能看到音乐史上有三种不同 的作曲家,他们中每一个人以某种不 同的方式创作音乐。
For Nat Nakasa the pledge he was required to sign -- to leave his country and never return proved too much; he committed suicide in New York.
译文1:纳特 . 纳卡萨不得不发誓离开 祖国,不管情况如何永不返家,并自 杀于纽约。
发现自我如实地表现自我,你自然会为人 们所喜欢——为那些尊重你的真正个性的人 们所喜欢。
Where do you expect Shanghai to be in five years?
你预计今后五年上海的发展目 标如何?
Public opinion plays a vital and healthy role in the political realm.
译文2: 对纳特 . 纳卡萨来说,要他 签字保证离开祖国永不返回是难以接 受的:他在纽约自杀了。
这说明了翻译是语义的翻译,不是语 言形式的翻译,是运用另一种语言的适当 方式来表达一种语言所表达的内容,而不 是在另一种语言中寻找与一种语言中含义 相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原 文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文 的内容和意义。
换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而 不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点, 语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而 不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇 有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有 可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式, 其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言 与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言 把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地 重新表达出来的语言活动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词义的引申
[<]
Case 3
He gave up the sword for the plough. The sword 和 the plough的内涵意义为: military service和agriculture。若将此句硬译成 “放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯, 是否可套用成语,译成:他解甲归农了。
词义的引申
[<]
词义的具体化
词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据 目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。 英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物, 译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会 不明朗。
词义的引申
[<]
Case 1
There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. 日常性” 析:everydayness 由“日常性”具体引申为日常 生活所必需的“柴米油盐” 生活所必需的“柴米油盐”。 他们的生活远不止那些政治的、 译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济 的问题,远不止一时的柴米油盐问题 柴米油盐问题。 的问题,远不止一时的柴米油盐问题。
词义的引申
[oducts, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. 析:see twenty years’ service 由“看见20年的服 务”转译为“使用20年”。 译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以 使用20年。
XX启事 启事: XX信 4). XX启事: XX信 ① 招领启事 Found 推荐信 ② 鸣谢启事 Acknowledgements 证明信 ③ 征稿启事 Contributions Wanted 口 信 ④ 更正启事 Corrections XX表 XX表 ① 病历表 Case History Form 履历表 ② 时间表 Timetable 日程表
词义的引申
[<]
Case 1
The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent. 析:see-saw 由 “跷跷板一上一下的交替摆动” 抽象化为“波动”。 译:利率一直在10%到15%之间不断波动。
词义的引申
[<]
Case 2
Brain drain has been Kangding’s No.1 concern; as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. 头脑”抽象化为“人才” 析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”, concern 由“关心的事情”抽象化为“问题”, 关心的事情”抽象化为“问题” epidemic 由“流行病”抽象化为“带普遍性的严 流行病”抽象化为“ 峻问题” 峻问题”。 人才外流一直是康定的头号问题,实际上, 一直是康定的头号问题 译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它 已经成为那一地区带普遍性的严峻问题 带普遍性的严峻问题。 已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。
word.” a new word. ——J.R. Firth
再如“take (off)这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来 的痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 3)took the brake off, took 20 percent off. • 松开刹车 优惠百分之二十
词义的引申
[<]
Case 5
International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries. 析:英语原文中deal with 的基本意思是“安排,处 理,涉及,做生意”,选取其中任何一个意思都无 法与后面的“专门特征”搭配起来,因此需要对 deal with 进行引申。 译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商 务活动的专门特征。
词义的引申
[<]
Case 2
The factory is famous for its arsenal of technical geniuses. 析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众多”。 译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。
词义的引申
[<]
词义的抽象化
词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括 性的引申,译成意义抽象的词。例如,将“之乎 者也”译成“literary jargons”或 “pedantic jargons”就是一种词义抽象化的处理。现代英语 常用表示具体形象的词指代一种属性、一种概念 或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文 更加自然流畅。
Letter of Recommendation
Certificate An Oral Message
Resume Schedule
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词 义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含 义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和 确定某个词在特定场合下所应具有的词义。如“Last”: in a “Each word when used Each word.” 1) He is the last man to come. new context is a new word. ——J.R. Firth 他是最后来的。 (Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job. 他 最 不 配 干 这 个 工 作 。 (The least desirable or suitable)
Translation of Words
教学目的 : 旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。 教学内容: 教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
词义的选择
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类 就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词 多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词 义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择 和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义 选择和确定词义通常从以下几个 选择和确定词义 方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种 词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. • like用作形容词,意义是“相同的”,因此全句可以译为: “相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选 择和确定词义 1) He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable) 4) He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他。 “Each word when used Each 5) He is the last man to consult. in a new context is 根本不宜找他商量。
词义的引申
[<]
何为词义的引申
词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基 础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申, 础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申, 选择适当确切的目标语词语来表达, 选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬 套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大, 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大, 因此词义引申对英译汉尤为重要。当然, 因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的 引申不得超出原始意义所允许的范围。 引申不得超出原始意义所允许的范围。
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”(形容词) 但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发 光。(介词) 3) Like knows like. 英雄识英雄。(名词)