翻译技巧与实践1

合集下载

翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实践报告实训内容(精选9篇)报告是一种常见的书面形式,用于传达信息、分析问题和提出建议。

实用英汉翻译技巧与实践(Chapter 1&2)

实用英汉翻译技巧与实践(Chapter 1&2)

An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice实用英汉翻译技巧与实践(Definition of Translation)1.2 翻译的原则(Principles of Translation)忠实(Faithfulness)通顺(Smoothness)1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation)a. 原文理解(Comprehension of Source Texts)•词义确定(Determination of Word Meaning)It is quite another story now.The officials concerned refused to confirm the story in the Post.The white-haired girl's story is one of the saddest.A young man came to police station with a story.•语法分析(Grammatical Analysis)W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.•逻辑判断(Logical Judgement)H e bought a picture of the house which many people thought to be replica.•文体把握(Understanding of Style)旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒!译1:The road is slippery, fall down carefully!译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down.译3:Slippery // Wet path!b.译文表达(Expression of Target Texts)c. 译文校核(Proofreading of Target Texts)1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches)a. 直译法(Literal Translation)p aper tigerl ose facer unning dogG ood to begin well, better to end well.b. 意译法(Free Translation)Q ueen’s Englishs mall talkr eceive glove moneyE very life has its roses and thorns.c. 归化法(Domestication)b lack sheepa s timid as a hared.异化法(Foreignization)1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)异&选择(Choice of Word Meaning)一词多义(Polysemous Words)•New homes are for sale.•I’ll see her home tonight.•He’s at home with classics.•Maternity home costs in America have gone up sharply.a. 语境与词义(Context and Word Meaning)A caller to the broadcasting station claimed responsibility for the bombing.T hroughout centuries London has claimed to be the foremost city of the world.b.词性与词义(Word Class and Word Meaning)M y room was big, light and looked out on the East lake.H e lighted his cigarette, said good night, and went on.c.文体与词义(Style and Word Meaning)•United States Declaration of Independence:He has affected to render the military independent of and superior to the civil power.•The third power of 2 is 8.2.2 引申翻译a. 具体化引申翻译(Extension from the Abstract or General Words to the Concrete Words)•抽象名词的具体化(Concreteness fromAbstract Nouns)T he car in front of me stalled and I missed the green.T he administration was free from corruption.•概括词语的具体化(Concreteness from General Words)A nimal waste is the best food for the soil.T he weather has a great effect on the farmer¡¯s work and the products of his work.b. 概括化引申翻译(Extension from the Concrete or Special Words to the General Words)H e was born with a silver spoon in his mouth.M y father is the bread earner.2.3 增补翻译(Addition)a. 语法增补(Grammatical Addition)•动词的增补(Addition of Verbs)I fell madly in love with her, and she with me.A fter the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he went home tiredly.•量词的增补(Addition of Measure Words)A red sun rose slowly from the calm sea.T he carefully planned party turned out to be a bad dream.•时态词的增补(Addition of Words Denoting Tenses)T he tutor had taught the girl to play the piano.T he old man said, “They say his father was ¡°a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”译文:老头儿说: “听人说,从前他爸爸是个打鱼的。

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学

翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学

翻译技巧与实践智慧树知到课后章节答案2023年下东北农业大学东北农业大学第一章测试1.()认为翻译是两种语言的话语转换活动;侧重于语言单位字词句段落以及篇章的转换。

A:语言学派 B:社会符号学派 C:交际学派答案:语言学派2.翻译分类,从涉及到的语言符号来分类,翻译分为()A:语际翻译 B:语内翻译 C:符际翻译答案:语际翻译;语内翻译;符际翻译3.英译汉属于符际翻译。

()A:错 B:对答案:错4.小说改编成电影,就是文学符号转换成了影像符号的符际翻译。

()A:错 B:对答案:对5.逆译是把本族语(Native Language)译为外族语(Foreign Language)。

()A:对 B:错答案:对6.把汉语文本译为英语文本,对于以英语作为母语的英美人来说就是顺译。

()A:对 B:错答案:对7.多用于外交会晤、学术研讨和参观游览等场合,要求译员趁谈话间隙把一段话语(Discourse)迅速而准确地通过口头翻译转达给听者属于()。

A:笔译 B:机器翻译 C:口译答案:口译8.被郁达夫称之为“翻译界的金科玉律”,影响最大的翻译标准()A:傅雷的“形似神似” B:钱钟书“化境” C:严复的“信、达、雅”答案:严复的“信、达、雅”9.翻译过程可分为()A:实施阶段 B:准备阶段 C:校核阶段答案:实施阶段;准备阶段;校核阶段10.译者要具备()能力。

A:语言水平 B:知识水平 C:翻译水平答案:语言水平;知识水平;翻译水平第二章测试1.Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。

划线的部分在翻译时采用了______ 的翻译方法()。

A:词义的褒贬 B:词义的抽象化引申 C:词义的具体化引申 D:词义的选择答案:词义的抽象化引申2.I was not one to let my heart rule my head. 我不是那种让感情支配理智的人。

翻译技巧与实践

翻译技巧与实践

人生是路,铺满鲜花,也布满荆棘。

人生是烛,照亮别人,却燃尽自己。

Life is a road, strewn with flowers and beset with brambles. Life is a candle, illuminating others and burning itself out.生不带来,死不带去。

At birth, we bring nothing;at death we take away nothing.Life is a song. Sing it. 人生是乐曲,歌唱吧。

Life is a gift. Accept it. 人生是礼物,接受吧。

Life is a duty. Perform it. 人生是责任,履行吧。

Life is a struggle. Fight it. 人生是斗争,奋斗吧。

Life is a mystery. Unfold it. 人生是奥秘,揭开吧。

Life is a mountain. Climb it. 人生是山峰,攀登吧。

Life is an adventure. Dare it. 人生是奇遇,历险吧。

Life is a flower. Appreciate it. 人生是花朵,欣赏吧。

Life is a tragedy. Face it. 人生是悲剧,面对吧。

Life is a journey. Complete it. 人生是旅程,完成吧。

Life is a boat. Sail it. 人生是帆船,扬帆吧。

Life is a game. Play it. 人生是游戏,玩耍吧。

Life is a drama. Enact it. 人生是戏剧,上演吧。

Life is a puzzle. Solve it. 人生是困惑,解开吧。

Life is a dream. Dream it. 人生是幻境,梦游吧。

Life is a garden. Cultivate it. 人生是花园,栽培吧。

英汉互译翻译和实践技巧1_12单元参考答案解析

英汉互译翻译和实践技巧1_12单元参考答案解析

Unit11.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半。

(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。

4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.5.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。

/ 他遭遇了滑铁卢。

6.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。

7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。

8.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground. 、他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危.9.Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner likea little pig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪。

10.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wipedhis crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。

翻译中英文互译的技巧和练习题及

翻译中英文互译的技巧和练习题及

翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析中英文互译是语言学习中重要的一环,对于提高语言能力和跨文化交流起着关键作用。

本文将介绍一些翻译中英文互译的技巧,并提供一些练习题及分析,以帮助读者提升翻译能力。

一、技巧分享1. 优化词汇替换:在翻译过程中,总有一些词汇很难直译,这时我们可以通过寻找更准确的词汇来优化翻译。

例如,将“很高兴见到你”翻译成“Nice to meet you”,可以更准确地表达出意思。

2. 理解句子结构:中英文句子结构不同,需要我们理解并转换句子结构。

中文一般为主谓宾结构,而英文则更倾向于主+谓结构。

在翻译过程中要注意这一点,确保译文的句子结构通顺。

3. 注意语气和语法:不同语言的语气和语法规则也不同,所以在翻译时要注意保持原文的语气和语法特点。

例如,英文中重要的信息一般放在句首,而中文则倾向于放在句中。

4. 理解文化背景:翻译中,文化背景的理解至关重要。

有些词汇或者表达方式在另一种语言中可能没有对应的翻译,这时我们可以借助文化背景进行适当的解释。

例如,中文里常用“临时抱佛脚”,英文中则可翻译成“eleventh-hour attempt”。

二、练习题及分析1. 中译英:中国的国家树是国槐,它是一种能够承受恶劣环境的树种。

解答:The national tree of China is the scholar tree, which is a species capable of withstanding harsh environments.分析:在这个例子中,我们首先要了解中国的国家树是国槐,然后通过描述其特点“能够承受恶劣环境”进行翻译。

可以选择用“scholar tree”来替代“国槐”,因为这样更准确地表达出意思。

2. 英译中:The concept of “gig economy” has gained popularity in recent years, referring to a labor market characterized by short-term or freelance jobs.解答:“零工经济”这个概念近年来越来越受欢迎,它指的是一个以短期或自由职业工作为特点的劳动力市场。

英汉互译实用教程(一)

英汉互译实用教程(一)

英汉互译实用教程(一)英汉互译实用教程1. 简介该教程旨在帮助读者掌握英汉互译的实用技巧和方法,以便更准确地进行翻译工作。

2. 基本原则在进行英汉互译时,我们需要遵守以下几个基本原则:•准确性:翻译应尽量准确传达原文的含义。

•通顺性:翻译应符合目标语言的表达习惯,通顺易懂。

•简洁性:尽量使用简洁明了的语言表达,避免冗长复杂的句子结构。

•场景适应性:根据不同的场景和目的,采用相应的翻译方式。

3. 实用技巧在进行英汉互译时,可采用以下实用技巧来提高翻译质量:•词汇对应:寻找准确的词汇对应关系,确保翻译准确。

•短语搭配:注意短语的搭配习惯,避免直译。

•语法结构:理解并掌握英语和汉语的语法结构,确保句子通顺。

•上下文理解:通过上下文理解原文的意思,以便更好地进行翻译。

•文化差异:考虑文化差异对翻译的影响,尽量做到意译。

4. 实例演练下面是一些实例演练,旨在帮助读者更好地理解和掌握英汉互译的实用技巧:1.英文句子:“The cat is on the table.” - 翻译成中文:“猫在桌子上。

”2.中文句子:“这是我的手机。

” - 翻译成英文:“This is my cell phone.”3.英文短语:“It’s raining cats and dogs.” -翻译成中文:“下大雨了。

”4.中文短语:“明天见。

” - 翻译成英文:“See youtomorrow.”5. 注意事项在进行英汉互译时,需注意以下几个事项:•专有名词:对于专有名词,应保持与原文一致。

•文化差异:根据不同的文化背景,适当进行意译,以便更好地传达信息。

•翻译细节:注意细节的处理,如时态、人称、单复数等。

6. 总结通过本教程的学习,读者可以掌握英汉互译的实用技巧和方法,提高翻译准确性和表达流畅度。

在实践中不断积累经验,不断提升翻译能力,才能成为一名出色的创作者。

希望本教程能帮助到您,在英汉互译的道路上取得更好的成绩!7. 深度学习在提高英汉互译能力的过程中,深度学习是一个重要的方向。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

wonderful time during my summer vacation.
• 4) Her story is one of the saddest.
• 纯属谎言,我连一个字都不会相信。
• 嘿,伙计!别给我来这一套。我才不相信 你的鬼话呢!
• 长话短说,暑假期间我们玩得很愉快。
• 她的遭遇算是最悲惨的了
Practice these after class
• He killed time everyday at the park.
• moon
• He moons about in the street.
• Such a chance comes once in a blue moon.
• broken
• 跑得了和尚跑不了庙。 • The monk ran away, but the temple won’t run with him. • 你死了,我去当和尚。
• a broken man
• a broken soldier
• broken Correspondence at the world level
• 1) word- for –word correspondence • 2)one word with multiple equivalents • 3) One word with multiple equivalents of
the world • 阳:The strong active male principle or force in
the world
Difference in the Aspect of Sentence
• 1. subject • 2. predicate • 3. attributive • 4. sentence order
• Wife: 妻子,爱人,夫人,太太,媳妇,堂 客
1,配偶 2,妻子 3,老婆 4,夫人 5,太太 6,爱人 7,内人 8,媳妇 9,那口子 10,拙荆 11,贤内助 12,老伴 13,孩他妈 14,孩他娘 15, 内子 16,婆娘 17,糟糠 18,娃他娘 19,崽他娘 20,山妻 21,贱内 22,贱荆 23,女刚出生的孩 子 24,马子 25,主妇26,女主人 27,财政局长 28,纪检委 29,浑人 30, 娘子 31,屋里的 32,另一半 33,女当家 34,浑家 35, 发妻 36,堂客 37,婆姨 38,领导 39,烧火婆 40, 伙计 41,黄脸婆
Word
Sentence
difference
Ways of Thinking
Culture
实例分析
• It was really a mystery to the neighbors that Mary, the ugly woman, could succeed in ordering about her husband, the strong-armed blacksmith, well known far and wide, and having him where she wanted him.
Practice these after class
Difference in the Way of Thinking
• 汉语中谓语存在多种逻辑关系,很难从形式
上判断,要取决于语意判断,在翻译时这是 个难点,需要分析其逻辑关系。
• Ex. 跑得了和尚跑不了庙。 • 你死了,我去当和尚。《红楼梦》 • 你不去我去! • 你不去我也去! • 你不去我才去! • 人不犯我,我不犯人! • 聚也不易,散也不易!
• 大陆上称爱人; • 台湾叫内子。 • 喝过洋墨水的称达令; • 土生土长的叫那口子。 • 舍不得老婆的人称心肝; • 阔别老婆的人叫宝贝。 • 对老婆亲热时称亲爱的; • 对老婆厌恶时叫那娘们。 • 河北人称老婆为家里的; • 河南人称老婆为屋里头的; • 四川人称老婆则叫堂客 • 上海人叫老布 • 东北人叫老婆子 • 天津人叫孩儿他玛玛
• Summary:
• In English sentences, noun, noun phrases, pronoun, number, time and place, gerund, infinitive, nominal clause, “it”, “there be” pattern can serve as the subject, while the subject in Chinese sentence can be noun , noun phrases, pronoun ,number, time and place, verb, verb phrase, adjective, sentence and “的”phrase.
• 这是个谜,丑陋的玛丽能成功的命令她的丈 夫,一个全副武装的名叫布莱克斯密斯的,他 远近闻名,她想在哪要他就要他。(错误)
Difference in the Aspect of Word
• ideographic character•. orthographic spelling.
• ( 表意文字)
打是亲,骂是爱,不打不骂,千奇百怪。 To be scolded and to be beaten (punished )
is to be loved.(Scolding means loving, beating means affection ). It will be strange ( impossible ) for a life without scolding and beating.
• More Examples: • story
context
• 1)What a story! I don't believe a word of it.
• 2)Hey, buddy! Don't give me that. I don't buy
your story
• 3)To make a long story short , I had a
(表音文字)
• 火, 山, 竹 • 一,二, 三 • 木,林, 森 • 露, 沐,唱
• pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconios -is
• 硅酸盐沉着病,矽肺病 (一种矿工常染的肺
病)
bed eye look cup
polyseme: 英语比汉语有更多的一词 多意的词
• 皇帝称老婆叫梓童; • 宰相称老婆叫夫人。 • 文人称拙荆; • 雅士叫执帚。 • 商贾称贱内; • 士人叫妻子。 • 酸秀才称娘子; • 庄稼汉叫婆姨。 • 有修养的人称太太; • 没文化的叫老婆。 • 年轻人称媳妇; • 老头子叫老伴。 • 不结婚时称女朋友;结婚后叫对鼻子。 • 北方人称孩他娘; • 南方人叫伢他妈。
• Eg.
• heavy rainfall
• heavy seas
collocation
• a heavy drinker
• heavy crops
• a heavy dessert
• heavy bread
• heavy heart
• heavy fragrance of flowers
• media heavy
叙、唠、侃…) • 拿(取、打、带…):take “fetch, get ,
bring…)
• 5) words without corresponding equivalents • Teenager:13-19岁的青少年 • Prey:被捕食的动物 • 阴:The soft inactive female principle or force in
m•ic家ro访wave
supermarket
rk•eiygbbhelotla--brwoditntogmed panotust-bpaatrhtryoo在m野党
c•ol价d格wa战r chain reactions open secret
• 2)one word with multiple equivalents
• 打是亲,骂是爱,不打不骂,千奇百怪。
• 庖有肥肉,厩有肥马,面有饥色,野有饿 殍。
倾囊相助是一种美德
To empty one’s purse to help people in need is a virtue./ It is a virtue for one to empty his purse to help people in need.
Find the Perfect Match for “空 “
empty vacant
hollow blank
voice page seat stomach
• More examples
• Kill
• They killed the proposal.。 • He is dressed to kill. • She kills her child with kindness.
• 羊:sheep goat ram ewe lamb,
• 猎犬:houd spaniel ma stiff pointer setter retriever, terrier
• 4) equivalents interwoven with one another • Say (speak, talk, tell,relate…):说(讲、谈、扯、
翻译技巧与实践
• 第一讲 翻译简论 • 第二讲 英汉语言对比 • 第三讲 Diction 遣词用字 • 第四讲 Amplification 增词法 • 第五讲 Omission 省略法 • 第六讲 Conversion 转换 • 第七讲 Restructuring 结构调整 • 第八讲 The Passive Voice 被动语态 • 第九讲 Affirmative vs. Negative肯定与否定 • 第十讲 Nominal Clauses 名词性从句 • 第十一讲 Attributive Clause 定语从句 • 第十二讲 Adverbial Clause 状语从句 • 第十三讲 Long Sentences 长句的翻译
相关文档
最新文档